空气稀薄 发表于 2009-7-10 04:06

技术分析:《南德意志报》玩弄文字游戏,诬蔑参加"世维会"记者会的五个中国人

转自【德国热线】
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=974969

看南德报是怎么玩弄文字诬蔑参加世维会的五个中国人的
原文在此 http://www.sueddeutsche.de/politik/293/479781/text/

(全文翻译请见:http://bbs.m4.cn/thread-179555-1-1.html)

大家注意看他们的措辞,尽管表面上看起来只是在陈述发生了什么事,但是用词很险恶,微妙的差别却很明显地奠定了文章同情袒护维族的基调。"

文章先是花了很多笔墨描述这个世维会所在地是多么寒酸不起眼,一句Die politisch brisante Bedeutung des Ortes lässt sich nur an den davor postierten Polizisten erkennen(只有在门前驻扎的警察提醒了人们这个地方在政治上爆炸性的重要意义)一方面抬高了世维会的身价,另一方面方面隐隐地塑造他们弱势的形象。

对于参加世维会的五个中国人他们是这么写的:Auch Han-Chinesen - sie gehören der Gruppe an, die in Peking den Ton angibt - sind gekommen(汉族中国人也来了,他们是属于那些替北京发声的人)。这句很阴险地暗示几个汉人是北京政府派去的,为政府说话,后面又加了句Drei junge Männer hören sich mit unbewegtem Gesichtsausdruck an(三个年轻男人面无表情地听着).

接着报道开始介绍世维会发言人的讲话:Dann berichtet der 50-Jährige mit ruhiger Stimme von Gräueltaten(接下来这位50岁的老人用平静的语调报告了暴行), 大家注意他们在这里特地强调mit ruhiger Stimme(平静的语调),给人世维会发言人很理智的印象,又是个弱势形象的老人,而且berichtet这个词通常的语境是某某记者berichtet(报道)了某事,或者是下级向上级/老板berichtet了某事,很少有普通人之间诉说某事时用这个词,这里用berichten而不用erzaehlen(叙述), beschreiben(描述)等词实际上暗示了此人发言的权威性. 相比之下在后文中他们说“Im Flur schreien sich zwei Männer auf Chinesisch an”(在过道上两个中国人用中文大喊大叫起来),“Kaum ist Asgar Can fertig, verteilen die drei jungen chinesischen Besucher sorgfältig zusammengeheftete Farbfotoausdrucke von blutverschmierten Menschen”(还没等Asgar Can讲完,三位年轻的中国访客便开始分发精心装订在好的彩色照片打印稿) , “Bevor die Situation eskaliert, stürmt einer aus der Tür.”(在形势升级之前, 其中一人闯了进来) -- 大家不要说我过分敏感,如果你把这两句里的主角双方换成和我们不相干的两派人马讨论和中国无关的话题,你作为旁观者会觉得哪个比较理智,弱势,哪个比较没有礼貌?而且按照当天在现场的网友chinafood在贴子里说的,他明明先对世维会的人提了问,经过了几个回合口舌交锋才开始发图片的,这篇报道却眼睁睁的略去了几个汉族人发言,给人的印象好像是Chinafood他们粗鲁地打断别人的发言突然开始发放图片似的。

然后最恶毒的文字游戏出来了:Die Organisation geht davon aus, dass in der westchinesischen Provinz seit Sonntag bis zu 800 Uiguren ums Leben gekommen sind - nach offiziellen Angaben sind es 156 (该组织认为,从周日到现在中国西部的这个省份已经有高达800名维吾尔人丧生——而官方给出的数据是156人). 大家都知道中国官方确实公布说死了156个人但并没有说明死的是维族还是汉族(7月9日的时候),我们心里也很清楚在那次暴乱中死的肯定大部分是汉族, 但是这里把“官方数据”紧跟在上面那句死了800个维族的话后面,给人的印象就是中国官方公布死了156个维族,大家知道普通德国人看到这句话的反应会是什么吧:维族是暴乱的受害者,中国官方谎报死亡数字。

接下来报道又引用了世维会的人颠倒黑白的讲述:维族人躲在家里饿着肚子不敢出门,给海外维族人打电话都冒着生命危险 -- 这也就罢了,算是记者在报道中的引用转述而不代表记者本身立场, 但是他们很巧妙地加了一句Gerade wurde bekannt, dass die Kommunistische Partei die für die Unruhen verantwortlichen Personen hinrichten lassen will (我们刚刚被告知,共产党决定处死那些引发骚乱的人). -- 这句话无疑是在间接肯定“生命危险”那句话的真实性,而Unruhe一词对应的是英语里的Unrest,也可以理解成不包括暴力行为的普通骚乱。再者,我很怀疑中国官方消息里会直接说要“处死”引发暴乱的人,多半说的是“严惩”之类的话。此外,此前那段转速世维会的人说四个维族女大学生被砍头,尸体挂在大学入口的话,网友Chinafood说当时有记者质疑,世维会的人支吾说消息来源是网络,后来也拿不出材料,这些能够引起读者怀疑世维会的人发言可靠性的细节在报道里却根本就没有被提到。

再重新看这一段:Im Flur schreien sich zwei Männer auf Chinesisch an. Bevor die Situation eskaliert, stürmt einer aus der Tür. "Ich habe ihn gefragt: Siehst du nicht die Bilder im Fernsehen?" erzählt Muhammad Tursun, noch immer fassungslos. "Wie kann er nicht begreifen, dass dort etwas Furchtbares geschieht?" (在过道上两个中国人用中文大喊大叫起来。在形势升级之前, 其中一人闯了进来。“我问他:你难道没看见电视上的画面?” Muhammad Tursun解释道,仍然沉浸在震惊之中。“他为什么就是不明白,那里发生了可怕的事?”)这里非常莫名其妙,根本没有交代那个所谓闯进门的中国人说了什么话,而光引用了那个Tursun事后的解释,给人印象是那个中国人否认了“发生了可怕的事情”-难道那几个中国人发放血腥图片的目的不是在告诉人们“发生了可怕的事情”?!!!而且还用“仍然沉浸在震惊之中”描绘出一幅Tursun无辜老实的样子。

其他行文中还有一些有意无意的细节,仔细品味起来都是很可疑:比如全文提到5个中国人的发言时特地指出他们用英语和汉语(实际上"无面人沃尔夫"有用德语提问和交流),这看在德国人心里是什么滋味?报道里真的有必要记录对话双方用的是什么语言吗? 跟那个据说“在慕尼黑生活了13年”的Tursun比较,德国人会比较亲近谁?

大家假想下自己是对中国民族矛盾根本不了解的德国人,看完这篇文章会是什么印象?-- 汉人暴乱残酷地杀死了大量维族,中共政府隐瞒死亡人数,还派了几个人(连德语都不会)去世维会现场散布Propaganda(宣传品),这些逃到我们德国的维吾尔人尽管力量弱小,仍然在对抗强大的中共争取民主人权 -- 我打赌德国人十之八九会这么想。恭喜南德意志报的记者,又成功炮制了一篇“政治正确”的文章!

rlsrls08 发表于 2009-7-10 04:27

当时看到翻译稿我就感觉到这份报纸的阴险和黑暗了。

水墨中国 发表于 2009-7-10 04:43

没错,德国人的严谨思维是让他们会非常有计划的一步步铺垫、铺陈。。。翻译他们的新闻时经常会发现他们喜欢用很多细节描写,这些完全都不是多余和废话,每一句话都是计划得非常周密的。。。正如这篇文章所说讲的。他们是要通过这种方法给读者心理暗示些什么,是为他们最后无知而狂妄的结论打下一个顺理成章的铺垫和貌似的逻辑。。。

一直对此都是:佩服!佩服!

sephodwyrm 发表于 2009-7-10 08:08

為參加的5為同胞表示同情和極力的支持~~
西方媒體我們是玩不過他們的~
必須請漢高祖出來啊~
歷史上看來也只有這個人夠厚顏~~

xxw007 发表于 2009-7-10 08:37

从CNN对新疆暴力事件的报道得出的“实话实说”逻辑

7月5日,CNN记者:Jaime FlorCruz对新疆暴力事件的报道称“7.5 新疆地区和平游行(protest peacefully),大批中国警察镇压。到目前为止,140人死亡。”
报道地址:http://www.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/07/06/china.uyghur.protest/index.html
从报道看,Jaime FlorCruz已将卑鄙用到了极致。
我们不妨虚拟一个场景按Jaime FlorCruz的手法“实话实说”,不知Jaime FlorCruz看后会有什么想法。

以下纯属虚构,只是希望能够说明问题:
某日,一珠宝店老板声称有窃贼盗走了价值数百万的珠宝。此事引起轰动,各媒体前往采访,其中包括CNN的Jaime FlorCruz。警方在随后的发布会上宣布“已初步掌握了相关线索,将采取下一步的行动”。

第二天,某媒体就此事报道如下:
昨日,一珠宝店失窃价值数百万的珠宝。
据目击者称,事发当日,CNN记者Jaime FlorCruz曾在事发地点出现。
警方已初步掌握了相关线索,将采取下一步的行动。
不知Jaime FlorCruz看了这篇报道后会有何感受。因为报道中的每句话可能都出自事实,但按Jaime FlorCruz的逻辑“实话实说”后,会有什么效果,我想以Jaime FlorCruz的智商,应该明白。
但Jaime FlorCruz日常就是以这样的逻辑散布他的所谓“实话实说”。

starbaby2008 发表于 2009-7-10 08:41

德媒厉害啊,花枪掉的好!
今天看到澳洲的smh也是这个腔调:抗议还是有效的,他今天就update了。
现在不说死了156个Uighurs 改成people:
The rally was in response to the deaths of 156 people in a Chinese military crackdown in Xianjing in western China at the weekend during what was intended to be a peaceful protest.
不过你看了觉的有差别吗?

funnyf 发表于 2009-7-10 08:59

戈培尔的后代,水平果然不是一般。我们宣传部门的水平相比实在是太烂了。

柳絮轻飞 发表于 2009-7-10 09:11

第一次看就觉得很有问题,真是用心险恶啊~!

不死狂龙 发表于 2009-7-10 09:17

来问大家几个问题:
德国媒体的这种报道能制造出多少个中国的敌人?
制造出多少个敌人中国会害怕?
这样的报道对他们有什么好处?
智商80的人能不能到德国媒体工作?
德语里面有没有道德、人品这两个词?
德国媒体的愚民手法高不高明?做的成不成功?

xldi9999 发表于 2009-7-10 09:18

真的很可恶!

有办法回击南德意志报吗?这样的报道不能揭露实在非常不痛快。

wyd2008 发表于 2009-7-10 09:26

应该组织我们的人去反击啊!看了真让气愤!

adfl 发表于 2009-7-10 09:46

正常啊 这么多年了。。。。。

fishstone 发表于 2009-7-10 09:52

在他们眼中,不管白猫黑猫,只要能抓住他们养的耗子都是反人权猫

茉茉菲 发表于 2009-7-10 09:57

刚看了智斗“世维会”的现场帖子,还在暗自较好
现在看了德意志报的鬼话连篇
我真的很愤怒,愤怒的有点发抖了。。。

向左微倾 发表于 2009-7-10 10:47

看人家多会办事

九州同歌 发表于 2009-7-10 10:49

希望在德国也发生一次这样的暴乱!

让他们尝尝“民主”!“和平”!

fishstone 发表于 2009-7-10 10:50

本帖最后由 fishstone 于 2009-7-10 10:52 编辑

指望西媒眼中有正义?
借一句名言来点评
一有适当的利润,资本就会非常胆壮起来。只要有10%的利润,它就会到处被人使用;有20%,就会活泼起来;有50%,就会引起积极的冒险;有100%,就会使人不顾一切法律;有300%,就会使人不怕犯罪,甚至不怕绞首的危险。如果动乱和纷争会带来利润,它就会鼓励它们。走私和奴隶贸易就是证据。(邓宁格:《工会与罢工》第36页)(见《资本论》第一卷,第839页,人民出版社1958年版)。

艾克 发表于 2009-7-10 11:00

希望整理的更全面一些,让我们看得更明白。

90hou 发表于 2009-7-10 11:04

NAZI报诞生了~

olgacheung 发表于 2009-7-10 11:36

难为记者殚精竭虑了!
花了这么长时间证明自己是个低等的纳粹,唉~~
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 技术分析:《南德意志报》玩弄文字游戏,诬蔑参加"世维会"记者会的五个中国人