大卫的铁拳 发表于 2010-1-19 21:49

【2010.1.19 意大利共和报】百度,中国与谷歌战争中真正的赢家

本帖最后由 渔音谦谦 于 2010-1-20 17:22 编辑

【原文标题】Nella guerra Google-Cina il vero vincitore è Baidu
【中文标题】百度,中国与谷歌战争中真正的赢家
【来源地址】http://www.repubblica.it/tecnologia/2010/01/19/news/google_cina_baidu-2000584/
【译者】大卫的铁拳
【译文】

Nella guerra Google-Cina il vero vincitore è BaiduIl motore di ricerca fondato da Li Yanhong, ex emigratonegli States, ha il predominio sul mercato in mandarino con il 58,4%. E ora puòapprofittare dello scontro tra il governo di Pechino e il colosso di MountainView: in tre sedute il titolo ha guadagnato il 21%中国与谷歌的战争,百度是真正的赢家。李彦洪这个前美国移民创建的搜索引擎百度已经占据了普通话市场58.4%的份额。现在借助北京与Mountain View(哪里??美国加州山景城,谷歌总部所在地——rhapsody注)巨人之间的冲突,将进一步拓展份额:三次开盘(seduta有坐下,开会,会晤等意思,我觉得这是股市开盘的意思),股票赚了21%http://www.repubblica.it/tecnologia/2010/01/19/news/google_cina_baidu-2000584/images/080736934-9eefc764-80f8-445d-8914-5ce45bd04793.jpg NEW YORK - Nella guerra che oppone Google al governo cinese,almeno un vincitore sembra esserci già. E' Baidu, il concorrente locale diGoogle. Un nome pressoché sconosciuto nel resto del mondo. Ma che importa il resto del mondo quando sidomina nella Terra di Mezzo, il centro dell'universo, come la Cina si èraffigurata nelle carte geografiche per millenni? Con 338 milioni di utentionline, nel web la Repubblica Popolare ha sorpassato gli Stati Uniti diventandoil più vasto mercato delpianeta. E il motore di ricerca Baidu, su quelmercato, controlla la quota di gran lunga dominante: il 58,4%. In quattro annidi competizione diretta Google non è mai riuscito a conquistare più del 36% delle ricercheonline in mandarino.

E così, quando Google ha rivelato di avere subìto incursioni delle email didiversi clienti e ha annunciato che potrebbe abbandonare il mercato cinese, intre sedute il titolo di Baidu è salito del 21% in Borsa, guadagnando di colpo2,8 miliardi di dollari di capitalizzazione. Gli investitoriinternazionali-Baidu è quotata anche al Nasdaq- hanno scommesso sul fatto che la ritirata di Google regalerebbe al numero unoun vero e proprio monopolio. 纽约电-在谷歌向中国政府宣战之时,至少有一个赢家,那就是百度,谷歌当地的竞争对手。这个名字市世界范唯内几乎无人知晓。但在剩下的那部分世界上占据着半壁江山,在世界的中心,比如中国,这个国家一千年来仿佛总把自己描绘在地理地图的中心?拥有3亿多网民,人民共和国已经超越美国成为地球上最广阔的互联网市场。而互联网搜索引擎百度占据了58.4%的市场份额。在四年的竞争中谷歌始终无法超越36%这个份额。于是乎,当谷歌披露自己的邮箱用户被攻击,宣布可能放弃中国市场后,三个交易日百度的股票上涨了21%,净赚得资本28亿美元。国际投资人对百度在纳斯达克表现的评价是,他们打赌:谷歌所作的放弃举动,可能会使其将第一的宝座和霸权拱手让人。

Ironia della sorte: Baidu è nato praticamente "da una costola" diGoogle. Il motore di ricerca cinese infatti venne fondato nel 2000 da un exemigrato nella Silicon Valley, Li Yanhong, grazie al venture capital americano econ una partecipazione iniziale proprio di Google. La multinazionale di Mountain View rivendettequella quota nel 2006, quando creò il proprio sito in mandarino.
命运的嘲讽:百度完全是诞生于谷歌的一根肋骨。这个中国搜索引擎2000年由一个来自硅谷的前移民李彦洪创办,归功于美国风险投资和一个谷歌开始的实践活动。山景城的多国公司在2006年卖掉了那个部分,当李创造了自己的普通话网站.
                        
Oggi Baidu è un colosso con 7.000 dipendenti e 16,2miliardi di dollari di capitalizzazione in Borsa. Li Yanhong nel suo paese ècelebre quanto una pop star, un idolo per i giovani che sognano un futuronell'industria hi-tech. Ma la sua reputazione ha molte macchie. Se Google inpassato fu accusata di collaborazionismo con il governo cinese (perché finoall'incidente della scorsa settimana accettava di autocensurare il propriomotore di ricerca), Baidu fa di peggio.今天百度已经是一个拥有7000员工和162亿美元市值的巨人。李在他们的国家里成了明星,对于梦想在将来在高科技产业中有所作为的年轻人他是一个偶像。但他的名声也有很多污点。如果在过去的时光谷歌被指责与中国政府合作(因为直到过去一星期其一直接受对自己引擎的言论压制),而百度做的更加恶劣 Secondo l'ong GlobalVoicesOnline.org,che vigila sul rispetto delle libertà su Internet, il motore di ricerca Baiduoscura i siti sgraditi alla censura cinese in modo ben più radicale di quantofacesse Google prima della "ribellione".
根据GlobalVoicesOnline.org,对网络自由的尊重期望,百度引擎屏蔽了所有被中国言论控制政策刁难的站点,用的手法比谷歌拍案而起前更加激烈。
Inoltre Baidu è stato più volte sfiorato dai sospetti di corruzione e conflittod'interessi. La sua graduatoria dei risultati delle ricerche online verrebbemanipolata sistematicamente, per favorire con piazzamenti più visibili quelleaziende che pagano il gruppo. Tramite Baidu inoltre è facile collegarsi consiti che consentono di scaricare copie pirata di dvd e musica. Il downloadillegale fornisce almeno il 10% delsuo fatturato, ma per ben due volte l'alta corte di Pechino ha dato ragione aBaidu contro le multinazionali straniere che l'hanno denunciato per pirateria.
另外百度还多次涉及网络腐败和冲突。其根据企业付款制定的结果排名名单,另外通过百度引擎能够很容易连接到海盗湾之类的站点下载影视作品。非法下载为其发展至少贡献了10%,但整整两次北京高等法院都在国外发行商申诉侵权的判决中偏袒百度。
Dietro il successo di Baidu c'è però un talento reale. Li Yanhong ha mantenutoin una posizione marginale Google perché è riuscito a configurare il propriomotore di ricerca nel modo più adatto all'uso del mandarino. Il nome Baidu significa"cento volte" e richiama un'antica poesia d'amore della dinastia Song:"Cento volte l'ho cercata nella folla e mi sono girato attorno, finchél'ho trovata a fianco a me, dove la luce della lanterna è più fioca". 无论如何,在百度成功的背后有真正天才。李彦洪在谷歌身边保留了自己的一方水土凭借其成功的将自己的引擎包装成更加适合中文搜索。百度在中文里意思是 一百遍 ,来自一首宋朝的古老诗词“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

rhapsody 发表于 2010-1-19 22:02

多谢楼主翻译 o3O89) 个人稍微编辑了下格式并补充了文中几处地方(如楼主觉得有不妥的可以再改)

chen077 发表于 2010-1-19 22:25

谢谢!

事无巨细 发表于 2010-1-19 22:33

这个好,为百度做了一个大广告

大卫的铁拳 发表于 2010-1-19 22:46

发现在链接中居然还加了谷歌在德国的一些劣迹, 这就是资本主义的力量啊,资本的力量。
什么Pussy价值 ,纳斯达克股票一升,都他妈滚蛋

阿凡提2 发表于 2010-1-19 22:58

其实最大的赢家还是美国。

chillsea 发表于 2010-1-20 02:26

最大的赢家是中国网民

何艳 发表于 2010-1-20 02:39

感谢翻译和分享!

medien 发表于 2010-1-20 03:21

谷狗中国根本就不配当百度的对手,1%对70%多,根本不是一个层级的。

谷狗在中国的主要市场份额是google.com的。

大卫的铁拳 发表于 2010-1-20 03:48

说也奇怪, 这几天我们这边对百度的讨论多起来了,基本上都认定百度是中国人的企业, 仿佛国内却有人以百度国籍为由攻击。
兄弟我比较喜欢泡音响网,一般看到新型号都是右建搜索,一般跳出来的都是谷歌,然后万一找不到的话就在右上角换一下用百度, 可是音响网上经常看到有人的留言就是 坚决不用百度,以用谷歌为荣,不用百度好多年。
不明白百度为何那么招国人恨?? 我们这还羡慕中国人还有自己的谷歌,俺们欧洲淫都没有。
难道真是那句话
在中国,干事的不如管事的,管事的不是搅事的,搅事的不如破口大骂的??

連長 发表于 2010-1-20 08:41

意大利語版:
Cento volte l'ho cercata nella folla e mi sono girato attorno, finchél'ho trovata a fianco a me, dove la luce della lanterna è più fioca

666ken 发表于 2010-1-20 10:00

百度也是美国的,只是相对来说比较中国化

sweet0301 发表于 2010-1-20 12:07

我没有用谷歌哦~~~~百度比较好用~个人感觉

lugangy 发表于 2010-1-20 15:19

以前一直喜欢用谷歌,经过此事以后,再也不愿意去用谷歌,感觉谷歌就是美国的走狗。
百度现在也成为我的首选了

avava 发表于 2010-1-20 15:27

偶用百度。股溝太美國化。雖然偶有很多美國同事。
http://rosahan.w84.dvbbs.net/UploadFile/2010-1/20101201327155400.gif

寒灯独夜人 发表于 2010-1-20 19:53

Pirate Bay 的最终目标 “实现真正的言论和文化传播自由”而服务的。有点讽刺啊

汉家将士 发表于 2010-1-20 20:43

看看.............

支持一下 发表于 2010-1-20 22:12

百度中文搜索还是蛮准的

寒嫣兒 发表于 2010-1-21 09:18

还好我一直都是用百度的

格律诗 发表于 2010-1-21 09:48

还是最后一句还算人话!外国人的观点!呵呵有点儿意思
页: [1] 2
查看完整版本: 【2010.1.19 意大利共和报】百度,中国与谷歌战争中真正的赢家