本帖最后由 渔音谦谦 于 2010-1-20 17:22 编辑
【原文标题】Nella guerra Google-Cina il vero vincitore è Baidu
【中文标题】百度,中国与谷歌战争中真正的赢家
【来源地址】http://www.repubblica.it/tecnologia/2010/01/19/news/google_cina_baidu-2000584/
【译者】大卫的铁拳
【译文】
Nella guerra Google-Cina il vero vincitore è Baidu Il motore di ricerca fondato da Li Yanhong, ex emigratonegli States, ha il predominio sul mercato in mandarino con il 58,4%. E ora puòapprofittare dello scontro tra il governo di Pechino e il colosso di MountainView: in tre sedute il titolo ha guadagnato il 21% 中国与谷歌的战争,百度是真正的赢家。 李彦洪这个前美国移民创建的搜索引擎百度已经占据了普通话市场58.4%的份额。现在借助北京与Mountain View(哪里??美国加州山景城,谷歌总部所在地——rhapsody注)巨人之间的冲突,将进一步拓展份额:三次开盘(seduta有坐下,开会,会晤等意思,我觉得这是股市开盘的意思),股票赚了21% NEW YORK - Nella guerra che oppone Google al governo cinese,almeno un vincitore sembra esserci già. E' Baidu, il concorrente locale diGoogle. Un nome pressoché sconosciuto nel resto del mondo. Ma che importa il resto del mondo quando sidomina nella Terra di Mezzo, il centro dell'universo, come la Cina si èraffigurata nelle carte geografiche per millenni? Con 338 milioni di utentionline, nel web la Repubblica Popolare ha sorpassato gli Stati Uniti diventandoil più vasto mercato delpianeta. E il motore di ricerca Baidu, su quelmercato, controlla la quota di gran lunga dominante: il 58,4%. In quattro annidi competizione diretta Google non è mai riuscito a conquistare più del 36% delle ricercheonline in mandarino.
E così, quando Google ha rivelato di avere subìto incursioni delle email didiversi clienti e ha annunciato che potrebbe abbandonare il mercato cinese, intre sedute il titolo di Baidu è salito del 21% in Borsa, guadagnando di colpo2,8 miliardi di dollari di capitalizzazione. Gli investitoriinternazionali - Baidu è quotata anche al Nasdaq - hanno scommesso sul fatto che la ritirata di Google regalerebbe al numero unoun vero e proprio monopolio. 纽约电-在谷歌向中国政府宣战之时,至少有一个赢家,那就是百度,谷歌当地的竞争对手。这个名字市世界范唯内几乎无人知晓。但在剩下的那部分世界上占据着半壁江山,在世界的中心,比如中国,这个国家一千年来仿佛总把自己描绘在地理地图的中心?拥有3亿多网民,人民共和国已经超越美国成为地球上最广阔的互联网市场。而互联网搜索引擎百度占据了58.4%的市场份额。在四年的竞争中谷歌始终无法超越36%这个份额。于是乎,当谷歌披露自己的邮箱用户被攻击,宣布可能放弃中国市场后,三个交易日百度的股票上涨了21%,净赚得资本28亿美元。国际投资人对百度在纳斯达克表现的评价是,他们打赌:谷歌所作的放弃举动,可能会使其将第一的宝座和霸权拱手让人。
Ironia della sorte: Baidu è nato praticamente "da una costola" diGoogle. Il motore di ricerca cinese infatti venne fondato nel 2000 da un exemigrato nella Silicon Valley, Li Yanhong, grazie al venture capital americano econ una partecipazione iniziale proprio di Google. La multinazionale di Mountain View rivendettequella quota nel 2006, quando creò il proprio sito in mandarino.
命运的嘲讽:百度完全是诞生于谷歌的一根肋骨。这个中国搜索引擎2000年由一个来自硅谷的前移民李彦洪创办,归功于美国风险投资和一个谷歌开始的实践活动。山景城的多国公司在2006年卖掉了那个部分,当李创造了自己的普通话网站.
Oggi Baidu è un colosso con 7.000 dipendenti e 16,2miliardi di dollari di capitalizzazione in Borsa. Li Yanhong nel suo paese ècelebre quanto una pop star, un idolo per i giovani che sognano un futuronell'industria hi-tech. Ma la sua reputazione ha molte macchie. Se Google inpassato fu accusata di collaborazionismo con il governo cinese (perché finoall'incidente della scorsa settimana accettava di autocensurare il propriomotore di ricerca), Baidu fa di peggio. 今天百度已经是一个拥有7000员工和162亿美元市值的巨人。李在他们的国家里成了明星,对于梦想在将来在高科技产业中有所作为的年轻人他是一个偶像。但他的名声也有很多污点。如果在过去的时光谷歌被指责与中国政府合作(因为直到过去一星期其一直接受对自己引擎的言论压制),而百度做的更加恶劣 Secondo l'ong GlobalVoicesOnline.org,che vigila sul rispetto delle libertà su Internet, il motore di ricerca Baiduoscura i siti sgraditi alla censura cinese in modo ben più radicale di quantofacesse Google prima della "ribellione".
根据GlobalVoicesOnline.org,对网络自由的尊重期望,百度引擎屏蔽了所有被中国言论控制政策刁难的站点,用的手法比谷歌拍案而起前更加激烈。
Inoltre Baidu è stato più volte sfiorato dai sospetti di corruzione e conflittod'interessi. La sua graduatoria dei risultati delle ricerche online verrebbemanipolata sistematicamente, per favorire con piazzamenti più visibili quelleaziende che pagano il gruppo. Tramite Baidu inoltre è facile collegarsi consiti che consentono di scaricare copie pirata di dvd e musica. Il downloadillegale fornisce almeno il 10% delsuo fatturato, ma per ben due volte l'alta corte di Pechino ha dato ragione aBaidu contro le multinazionali straniere che l'hanno denunciato per pirateria.
另外百度还多次涉及网络腐败和冲突。其根据企业付款制定的结果排名名单,另外通过百度引擎能够很容易连接到海盗湾之类的站点下载影视作品。非法下载为其发展至少贡献了10%,但整整两次北京高等法院都在国外发行商申诉侵权的判决中偏袒百度。
Dietro il successo di Baidu c'è però un talento reale. Li Yanhong ha mantenutoin una posizione marginale Google perché è riuscito a configurare il propriomotore di ricerca nel modo più adatto all'uso del mandarino. Il nome Baidu significa"cento volte" e richiama un'antica poesia d'amore della dinastia Song:"Cento volte l'ho cercata nella folla e mi sono girato attorno, finchél'ho trovata a fianco a me, dove la luce della lanterna è più fioca".
无论如何,在百度成功的背后有真正天才。李彦洪在谷歌身边保留了自己的一方水土凭借其成功的将自己的引擎包装成更加适合中文搜索。百度在中文里意思是 一百遍 ,来自一首宋朝的古老诗词“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。 |