rhapsody 发表于 2010-3-19 14:14

一个AC编译在论坛两周年庆之际的一些感想

http://bbs.m4.cn/attachments/day_100318/1003182330b080867f8935cd8c.jpg

怀念下编译团队的前辈们

好像曾统计过,进入“特约编译”队伍的前后大概有120多位,而现在尚有在论坛进行编译的大概20多位。很多人因为各种原因先后淡出了编译团队,回想他们对AC的付出和贡献,充满怀念。

关于编译团队的未来发展

军营都是铁打的营盘流水的兵,何况一个虚拟空间的论坛。每个人都有自己要忙的事,人员的新老交替无可避免,编译团队所能做的是尽量让人员的流动进入良性循环(即让流入的速度与流出相抵,或是略大于流出)。

关于外媒编译版块的未来发展

现时外媒有一个主版块,下属三个子版块。这一阵看来倒是A视界这个子版块做得不错,比以前活跃多了(感谢那几位几乎是每天都在A视界辛勤发帖的网友O(∩_∩)O~),是体现外媒多元化发展趋势的可喜变化。
不过相对而言主版块现时倒是有点能量不足的迹象(或许前一阵编译们都比较忙),编译团队或许要加强协调,提高下效率;同时在文章的质量上也要下点力气。

关于自己现时的头衔

让偶惭愧的是升任高级编译以来还没接过啥像样的编译任务,平时以旁观居多;距离以前的几位高级编译还有很大的差距,再一次向前辈们表示敬意。

关于自己刚获得的勋章

318晚会上又得到三枚勋章,今天刚收到:http://bbs.m4.cn/images/common/medal1.gif        http://bbs.m4.cn/images/common/medal3.gif        http://bbs.m4.cn/images/common/medal12.gif
其实自己最想要的是这个o3O136)关键是好看:http://bbs.m4.cn/images/common/medal17.gif 可惜不发这个= =

为何编译团队的录音多数是MM的?

编译团队的GG们要么低调(或者是害羞),要么对录音效果不满意,要么无暇录音。
的确,现时有活动的编译里边MM是比GG要多,但反映在录音上的比例是夸张了些。
另外需要说明的一点是,录音里边唯一的一位GG(日语那位)不是大叔,还是年轻人。
很难得,这次编译团队的录音真是英法德日四种语都凑齐了。
编译们的录音详见:http://bbs.m4.cn/thread-231717-1-1.html

P.S. 还打算写一点对外媒版主和若干编译的印象简述的,晚上有时间再更新吧o3O114)
或者读者若是对哪位外媒版主或编译感兴趣的,可留言说明,若有印象的话偶就顺带写上去o3O147)

悄爱 发表于 2010-3-19 14:21

o3O117)顶帖额:)

下个月 发表于 2010-3-19 14:29

顶贴{:12_538:}

北小沫 发表于 2010-3-19 14:51

对LZ比较感兴趣,自我介绍下吧Q74)

耳冉子 发表于 2010-3-19 15:01

这么一说就明白了,GG们平常是比MM内涵

diwent 发表于 2010-3-19 19:17

rhapsody编译先生辛苦了。以前曾多次看过你翻译的文章。不过最先和你有交往好像也是在影音区的音乐帖里。那时初进影音游荡,常去ViVicat编译的经典影视金曲帖子围观,后来又慕名拜访了你的女声和金属乐两个帖子。先生在音乐上的知识和见解令在下非常佩服。后来在做美国动画电影的个人见解时又曾得到你的指点,非常感谢。个人认为,没有长时间在音乐上的投入,是很难有这样的品味的。
希望在2010年及以后漫长的岁月中能经常读到你的翻译作品和各色音乐共享,给我这个英语上一锅浆糊,音乐上一知半解的后辈增长见识,开阔眼光。呵呵。。。。。

wyd2008 发表于 2010-3-19 21:04

楼主知识很渊博, 膜拜下!

rhapsody 发表于 2010-3-20 01:20

对LZ比较感兴趣,自我介绍下吧
北小沫 发表于 2010-3-19 14:51 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
呃。。。o3O76) 沫版是大区,应该可以进编译室吧?偶有个回忆录帖子在那。。。

sep123321 发表于 2010-3-20 01:23

回复 8# rhapsody
还写有回忆录噢。。以往只是看翻译的帖子,还没好好了解过编译。。。。

rhapsody 发表于 2010-3-20 01:40

回复  rhapsody
还写有回忆录噢。。以往只是看翻译的帖子,还没好好了解过编译。。。。 ...
sep123321 发表于 2010-3-20 01:23 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
呵呵,偶也看过楼上翻译的帖子啊,而且记得楼上的选材很广泛,遍布亚非拉……o3O114)

很多编译在论坛里发言其实不多,他们把更多的时间投入到了论坛以外的搜集资料和翻译之中。
这次二周年庆发布编译们的录音蛮好的,算是给论坛网友们了解编译提供了一个生动有趣的途径。o3O115)

北小沫 发表于 2010-3-20 02:09

呃。。。 沫版是大区,应该可以进编译室吧?偶有个回忆录帖子在那。。。 ...
rhapsody 发表于 2010-3-20 01:20 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif

额,那我要听听BONBON的。。Q44)

火秋 发表于 2010-3-21 12:52

楼主也是MM落?辛苦啦。哈哈。

rhapsody 发表于 2010-3-21 14:06

楼主也是MM落?辛苦啦。哈哈。
火秋 发表于 2010-3-21 12:52 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
不是。。。偶素雄滴。。。o3O143)

歇洛克 发表于 2010-3-21 14:21

{:12_538:}

火秋 发表于 2010-3-21 14:25

回复 13# rhapsody


    那你不是如鱼得水了?听说编译好多大美女的。哈哈。

rhapsody 发表于 2010-3-21 14:33

回复rhapsody


    那你不是如鱼得水了?听说编译好多大美女的。哈哈。
火秋 发表于 2010-3-21 14:25 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
o3O76)。。。不会被某些妇联成员压榨和TX就万幸了。。。其他的不奢求。。。

火秋 发表于 2010-3-21 15:35

回复 16# rhapsody


    身在福中不知福吖你。o3O78)

flasher 发表于 2010-3-23 06:55

为何编译团队的录音多数是MM的?

编译团队的GG们要么低调(或者是害羞),要么对录音效果不满意,要么无暇录音。
的确,现时有活动的编译里边MM是比GG要多,但反映在录音上的比例是夸张了些。
另外需要说明的一点是,录音里边唯一的一位GG(日语那位)不是大叔,还是年轻人。
rhapsody 发表于 2010-3-19 14:14 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
上来就直接去听你的录音,结果发现没有,你这个缺德的家伙居然不放录音!是不是屁股痒痒了?o3O147)

CC_best 发表于 2010-3-23 10:24

上来就直接去听你的录音,结果发现没有,你这个缺德的家伙居然不放录音!是不是屁股痒痒了? ...
flasher 发表于 2010-3-23 06:55 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    他錄了音,就是不肯放

rhapsody 发表于 2010-3-23 12:22

上来就直接去听你的录音,结果发现没有,你这个缺德的家伙居然不放录音!是不是屁股痒痒了? ...
flasher 发表于 2010-3-23 06:55 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
o3O76)。。。偶滴声音太废。。。就算了。。。还是听听您楼下滴,可以多晕几次。。。o3O78)

他錄了音,就是不肯放
CC_best 发表于 2010-3-23 10:24 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
还是不放为好。。。o3O116)
页: [1] 2
查看完整版本: 一个AC编译在论坛两周年庆之际的一些感想