drinkmilk101 发表于 2010-4-6 14:23

we do chicken right!

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?
翻译:
我们做鸡是对的?
我们做鸡正点耶~~
我们就是做鸡的。:-)
我们有做鸡的权利。
我们只做鸡的右半边
我们可以做鸡,对吧!!
我们行使了鸡的权利
我们只做右边的鸡......
我们让鸡向右看齐
我们只做正确(正版)的鸡!
只有朝右才是好鸡吧!
我们有鸡的权利
我们做鸡做地很正确
我们只做正版鸡。
只有我们可以做鸡!
我们公正的作鸡!
我们的材料是正宗的鸡肉!
我们“正在”做鸡好不好......
右面的鸡才是最好的
向右看,有鸡
我们只做正确的
我们一定要把鸡打成右派!!!
实际上是说:“麦当劳做的是盗版”
我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
我们做的是半边烧鸡腿!
我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老

ustari 发表于 2010-4-6 14:46

the right way 吧?


你真有才

ustari 发表于 2010-4-6 14:46

我们一定要把鸡打成右派!!!

swn 发表于 2010-4-6 15:06

领教,超好

牛C的二哥 发表于 2010-4-6 16:57

貌似是应翻译成烹鸡专家~~

红色大地 发表于 2010-4-6 17:47

翻译的太准确了,全对.........1000000分.

zhongdong_wang 发表于 2010-4-6 19:46

本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-4-6 19:55 编辑

1、我们按正确的方法烹饪鸡。(我们正确地烹饪鸡)
2、我们是最好的。
上两个答案是原文单独出现(不结合上下文,即已凝固在短语上)时的含义,其中2为短语各词大写时较常用意思。实际上两种含义底层有联系的。
楼主给出的其他解释一部分需要上下文才能出现,另一部分楼主给出的其他解释,即使有上下文也不存在。因为,英语中right做形容词时不用在中心语名词后,除非有其他作用,但那样的话,right已经不属于该短语的成分了。作副词表示“右”时,一般自动与和方向、方位有关的谓语动词结合。
表示“权利”时为名词,短语核心内容变为“做权利”,这时候do实际上是一个代动词了,但代动词多数用于直接代替一个动词,后面不出现宾语。如果代动词do后出现宾语,那该宾语多数是表示动作之类作事情的名词。
Ok?
页: [1]
查看完整版本: we do chicken right!