四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1305|回复: 6

we do chicken right!

[复制链接]
发表于 2010-4-6 14:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?  
翻译:
我们做鸡是对的?  
我们做鸡正点耶~~  
我们就是做鸡的。:-)  
我们有做鸡的权利。  
我们只做鸡的右半边  
我们可以做鸡,对吧!!  
我们行使了鸡的权利  
我们只做右边的鸡......  
我们让鸡向右看齐  
我们只做正确(正版)的鸡!  
只有朝右才是好鸡吧!
我们有鸡的权利  
我们做鸡做地很正确  
我们只做正版鸡。  
只有我们可以做鸡!  
我们公正的作鸡!
我们的材料是正宗的鸡肉!  
我们“正在”做鸡好不好......  
右面的鸡才是最好的  
向右看,有鸡  
我们只做正确的  
我们一定要把鸡打成右派!!!
实际上是说:“麦当劳做的是盗版”
我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
我们做的是半边烧鸡腿!  
我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老
发表于 2010-4-6 14:46 | 显示全部楼层
the right way 吧?


你真有才
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 14:46 | 显示全部楼层
我们一定要把鸡打成右派!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 15:06 | 显示全部楼层
领教,超好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 16:57 | 显示全部楼层
貌似是应翻译成烹鸡专家~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 17:47 | 显示全部楼层
翻译的太准确了,全对.........1000000分.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-4-6 19:55 编辑

1、我们按正确的方法烹饪鸡。(我们正确地烹饪鸡)
2、我们是最好的。
上两个答案是原文单独出现(不结合上下文,即已凝固在短语上)时的含义,其中2为短语各词大写时较常用意思。实际上两种含义底层有联系的。
楼主给出的其他解释一部分需要上下文才能出现,另一部分楼主给出的其他解释,即使有上下文也不存在。因为,英语中right做形容词时不用在中心语名词后,除非有其他作用,但那样的话,right已经不属于该短语的成分了。作副词表示“右”时,一般自动与和方向、方位有关的谓语动词结合。
表示“权利”时为名词,短语核心内容变为“做权利”,这时候do实际上是一个代动词了,但代动词多数用于直接代替一个动词,后面不出现宾语。如果代动词do后出现宾语,那该宾语多数是表示动作之类作事情的名词。
Ok?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-7-9 08:06 , Processed in 0.041719 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表