【亚运官方翻译】让我们的广州充满爱—Let's make love everywhere in our Guangzhou
本帖最后由 cissyxchen 于 2010-8-4 14:42 编辑是这样吗?向广州的朋友求证一下。
再发个猛的。
讲文明,印亚运
Speaking civilization, Ying Asian Games 此贴也和语言有关,会不会被转到历史版? 此贴也和语言有关,会不会被转到历史版?
cissyxchen 发表于 2010-8-4 14:46 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
目前不会。 哈哈,太搞笑了。后一张图估计是真的~~~背景是珠江新城呢 没去注意到啦,不过,那图上的背景,我认识。 本帖最后由 連長 于 2010-8-4 21:45 编辑
假的
-------------------------
激情盛会,和谐亚洲
Thrilling Games, Harmonious Asia
不是‘讓我們充滿愛’ 记者:黄树颖
新闻标题:山寨英文
(出镜):
我现在在珠江新城
这里有句标语的英文翻译
很有问题
(解说):
讲的英文翻译就是speaking
迎的翻译呢
y-i-n-g
这个到底是英文还是拼音啊
这样的标语翻译摆在路边
真是笑死人
(采访):
迎不应该是welcome吗
(这样的错误)低级了些
(采访):
迎是中文拼音来的
(解说):
只有初中文化的小杨很快
就认出了这个鸡肠
是山寨版的ENGLISH
而我们就疑惑
这些专门翻译给外国人看的鸡肠
错得离谱又有何意义呢
(采访):
我路过不看英语的
英文都是外国人看的
人家都看不懂的话
打出来没意义
(解说):
记者疑惑何方神圣
有如此本事翻译这样的标语
没想到上网一查
(解说):
难道一切都只是机器的错
而我们也没想到第一句
讲文明
speaking civilization
词对词的英文翻译
但拼到一起就不是那个意思啦
(电话采访):
speaking civilization
不知道
你不懂吗
我真的不太懂
只能尽量去猜他们想表达的
听起来像中式英语
(解说):
搞了半天
原来连外国人都看不明白
这些专门为他们翻译的英文
记者只好找到了
大学的英文教授问个究竟
(采访):
讲文明 Be civilized
西方人确实不知道是什么意思
因为我们的讲文明
已经包含与世界接轨
改变我们日常的不好的习惯
这些与一个运动会之间
西方人不了解这之间有什么联系
(解说):
或者从另一个角度理解
因为中国文字博大精深
不是那26个字母组合
所能简单表现出来的
如讲文明 树新风这样对仗的
中国特色词语
更是一句英文难以表达得清楚
戴教授就建议
可以用 A NICER HOST
A GREATERGAMES
来表达我们迎亚运的热情和信心
而记者巡城发现
在街头上有更多的标语
只是用一句英文
来表达我们对亚运热情
就是WELCOME TO GUANGZHOU
(现场):
因为这样肯定没错的嘛
http://news.gztv.com/column56/20090702/214854.shtml 有点像是假的。一般那种围墙上的宣传画是贴上去的,楼上的图好像是做上去的。现在无论是公交车上的英语提示,还是外墙上的宣传画上的英语,都是挺地道的。如果过去有这样的情况我不清楚,现在没看见过这样的情况。广州还有专门挑错的志愿者,这类明显错误的英语,应该没有了。 第一个从来没见过,也没看到任何网站截图,估计是假的。
第二个应该是出自广州台的《新闻日日睇》节目了(黄树颖是该节目记者),估计是真事。但我觉得那个宣传画并非官方的作品,官方没有这样的标语,应该是地方或工地自己做的。 本帖最后由 gar 于 2010-8-5 21:22 编辑
在另外一个地方,广州体院,看来是真的,我朋友经过照的
http://p.kaixin001.com/privacy/photo/98/6/28380607_447980670.jpg?37b366f8fc67e25e16f65457c4cfb341 在另外一个地方,广州体院,看来是真的,我朋友经过照的
gar 发表于 2010-8-5 21:20 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
图挂了。是第一个还是第二个?如果第一个是真的话,那也太拉丁了点,但是大家还是积极响应吧Q79) 图挂了。是第一个还是第二个?如果第一个是真的话,那也太拉丁了点,但是大家还是积极响应吧 ...
cissyxchen 发表于 2010-8-6 00:31 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
第二个 这个翻译有点意思
不知道是不是真的Q79)
页:
[1]