yangking 发表于 2010-8-10 12:18

《论语》译话:君子喻于义,小人喻于利


《论语》译话:君子喻于义,小人喻于利
2010-08-10    许渊冲    中华读书报   




贤与不贤的问题,如果进一步,就是君子与小人的问题。子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”(《论语·里仁第四》)这就是说,君子和小人、贤人和不贤的人之间的差别,主要是君子为义,小人为利。君子做事,要问是不是应该做的,小人却只看是不是对自己有利。西方人是如何理解“义”和“利”的呢?我们来看看韦利的译文:   A gentleman takes as much trouble to discover what is right as baser men take to discover what will pay.   韦利认为:上等人费功夫去发现什么是正确的,而下等人却费功夫去寻找有利可图的。把“义”理解为“正确的”,把“利”理解为“有利可图的”,都很不错。不过中文“义”、“利”二字对称有韵,英译文中就看不出妙处了。可以考虑下列译文:   A cultured man cares for what is proper and fit while an uncultured man cares for the profit.   新译把“君子”和“小人”说成是有没有文化的人,可能减少了一点对下等人的轻视。根据“义者宜也”的古训,把“义”译成proper(适当的)andfit(合适的),又把“利”译成profit(利益),而后者恰巧是前者的头尾组成的,这也可以说是一个文字游戏了。关于“义利”的矛盾,《论语》第四章第五节说过:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。”这话把“利”具体化为“富与贵”,却把“义”抽象化为“道”,说做官发财是大家都想的事;但是如果官商勾结,不走正道,即使发了大财,也是不可取的,是犯了罪的。这话简直预见到今天的贪污腐化了。现在看看理雅各是如何翻译的:
  Riches and honors are what men desire.If it cannot be obtained in the proper way,they should not be held.   译文没有什么问题,如果“贵”字带有贬义,可能更好,“道”和“义”倒有联系。可以略加改动如下:   Riches and rank are what men desire.If they were obtained in an improper way,they should be relinquished.   富贵是人之所欲,古今中外都是一样。元曲《塞儿令》中就说:“有钱时唤小哥,无钱也失人情。”(Rich,you are called dearbrothers; Poor,you're despised by others.)美国更把make money(赚钱)看作最重要的事。名位也是一样。但《论语》第四章十四节却说:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”这就是说:不怕没有名位,只怕不够称职;不怕人不知名,有实就有名了。译成英文:
  Be more concerned with your mission than with your position.   Fear not to be unknown but to be unworthy of being known.   求实,称职,就是富贵之“道”。前面说:“人不知,而不愠”,那是消极的;“求为可知”,就是积极的了。


http://news.guoxue.com/article.php?articleid=25846

bnyt2000 发表于 2010-8-10 21:17

Q39)Q39)Q39)Q39)Q39)Q39)Q39)
页: [1]
查看完整版本: 《论语》译话:君子喻于义,小人喻于利