happyxiaomai 发表于 2011-3-25 03:39

【2010.11】德国GEO杂志:民主是万能药吗?

本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-3-26 02:41 编辑

【原文标题】AllheilmittelDemokratie?
【中文标题】民主是万能药吗?
【登载媒体】德国GEO杂志
【来源地址】http://www.geo.de/GEO/kultur/gesellschaft/66218.html?p=1
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-289940-1-1.html
【译者】      happyxiaomai
【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载- K7 j! G; A/ ]. M4 m+ W: L
【译文】


AllheilmittelDemokratie?
民主是万能药吗?


Warum es naiv ist, arme Länder vorschnell zudemokratischen Wahlen zu zwingen. Ein Zwischenruf von Paul Collier.
为什么强迫贫穷国家进行民主选举是幼稚的举措?Paul Collier的呼吁。

Wir leben in einer Zeit , in der sich Wohlstand in vielen Weltregionenausbreitet, die früher arm waren. Warum aber kommt dieser Prozess in manchenLändern einfach nicht in Gang? Als eine Ursache dafür gilt in derPolitikwissenschaft „bad governance“, schlechte Staatsführung - also einRegime, das sich seinen Bürgern gegenüber nicht verantwortlich fühlt. Und alsHeilmittel: die Demokratie. Wahlen abzuhalten wird zur Voraussetzung fürEntwicklungshilfe gemacht.
在我们现在生活的时代里,有很多贫穷的国家走向了富裕。但是为什么有的国家却不能脱贫致富呢?政治学里对此有一个解释,那就是“管理不力”——也就是说,国家有一个对民众不负责人的政府。解决这个问题的万能药:民主。发达国家提供发展援助的一个条件就是:选举。
Aber führt dies in jedem Fall zum Ziel? Zusammen mit meiner Kollegin, derWirtschaftswissenschaftlerin Anke Höffler, habe ich den statistischenZusammenhang zwischen Demokratisierung und wachsendem Wohlstand untersucht. Fürden Zeitraum von 1975 bis 2004 haben wir Daten aus 155 Ländern verglichen;haben Wahlergebnisse, Parteiensysteme, die Kriterien für eine Wahlberechtigungund andere Freiheitsindikatoren mit der Entwicklung des Pro-Kopf-Einkommens inBeziehung gesetzt.
民主选举在任何情况下都能解决问题吗?我和我的经济学同事Anke Höffler一起,我研究了民主化和富裕程度之间的统计学上的关联性。我们比较了从1975年到2004年这个时间段的数据,研究了选举结果、正当体系、获得选举权的标准还有其他自由指数与人均收入的发展的关系。
Das Ergebnis stellt die bisherigen Annahmen nicht auf denKopf, zwingt aber zur Differenzierung: Denn ja, natürlich gibt es Tyranneien,die ihre Bürger ausplündern. Aber es gibt auch autokratische Regime, die einerbreiten Bevölkerung Wohlstand verschaffen. Und ja, selbstverständlich gibt esdemokratische Staaten, deren Regierungen eine gute Entwicklung voranbringen.Aber es gibt auch Demokratien, die sich in Populismus und Vetternwirtschaftverstricken. Die Unterscheidung „Demokratie = gut, Autokratie = schlecht“ istnicht fein genug.
结果并没有推翻人们至今为止拥有的假设,而是让我们去区分:因为世界上当然有剥削人民的暴君。但是也有给人民带来富裕的独裁政府。而且是的,当然也有民主的推动经济发展的国家。但是,也有在平民主义和裙带关系中窒息的民主。这种简单地认为“民主=好,独裁=坏”的区分是不够细致的。
Unsere Daten legen außerdem einen verstörenden Befund nahe: Die Bedingungen,unter denen Demokratien überhaupt funktionieren, kann eine „wohlwollende“autokratische Regierung unter Umständen besser herstellen als eine unreifeDemokratie.
我们的数据还说明:一个“友好的”独裁政府有时候能比一个不成熟的民主更能创造出让民主得以运行良好的条件。
Wir haben lange geglaubt, dass schon Wahlen als solche einer Bevölkerung dasGefühl vermitteln, von einer legitimierten Regierung vertreten zu werden. FürGesellschaften, die gespalten sind, stimmt diese Annahme aber nicht. Im Irak,zum Beispiel, akzeptieren die Sunniten keine Regierung der zahlenmäßigstärkeren Schiiten - egal, wie eine Wahl ausgeht. Es fehlt eine nationaleIdentität. Wie auch in Kenia: Während der Wahlen 2007 gaben dort 40 Prozent derLuo-Bevölkerung an, dass sich die wirtschaftliche Lage unter Präsident Kibakiverbessert habe. Aber nur jeder zwanzigste Luo hat ihn auch gewählt. DennKibaki gehört zum Volk der Kikuyu. In derart heterogenen Gesellschaften werdendie Erfolge eines Präsidenten für andere Volksgruppen von diesen nichthonoriert.
在很长时间里我们都相信,仅仅是选举就能给人们一个能代表合法政府的感觉。对于那些内部分裂的社会来说,这个假设是不成立的。比如在伊拉克,逊尼派就不承认在票数上占优势的什叶派——与选举结果无关。他们缺少一个民族认同感。在肯尼亚也是同样的情况:在2007年选举中,40%的Luo人认为,Kibaki总统执政期间经济状况有所好转。但是20个Luo人中只有一个选了Kibaki。因为他属于Kikuyu人。在这样一个不均匀的社会里,总统为其他种族的人带来的成功是不会被这些种族嘉奖的。
So liegt es nahe für ihn, seine eigene Volksgruppe zu bevorzugen, wenn erwiedergewählt werden will. Andererseits gibt es Beispiele für Autokraten, dieunter ihren Bürgern eine gemeinsame Identität zu schmieden versuchen. InTansania hat Präsident Nyerere einst ethnische Feindschaften durch Bildung undSymbolpolitik aufgelöst. In Indonesien hat es der Autokrat Sukarno mitähnlichen Mitteln geschafft, aus Tausenden Inseln eine Nation zu formen. Naivist auch die Erwartung, dass junge Demokratien ihre Wahlen in der Regelhalbwegs fair abhalten. Wahlzettelfälschung, Bestechung oder Einschüchterungwerden offenbar schneller gelernt als zivile Regeln. Beispiele: dieWiederwahlen von Hamid Karzai in Afghanistan und Robert Mugabe in Simbabwe. Ohneeine bereits vorher funktionierende Gewaltenteilung sind Wahlen oft nicht mehrals eine Farce, selbst wenn man sie quasi über Nacht organisieren kann – odervielleicht gerade deshalb.
如果他想连任,当然就得优先考虑自己的民族。另一方面,也有独裁者尝试打造与他们的民众统一的身份的例子。在坦桑尼亚,总统Nyerere曾经运用教育和符号政治化解了种族之间的敌意。在印度尼西亚,独裁者Sukarno也使用过相似的手段将几千个小岛统一成一个国家。有人期待新产生的民主组织的选举基本上可以公平,这样的想法也是幼稚的。很显然,人们学习伪造选票、贿赂或者恐吓,比学习文明的规则要快得多。例如:卡尔扎伊在阿富汗被再次选上台和RobertMugabe在津巴布韦被选上。没有已经运作很好的武力分配,选举只不过是闹剧而已,即使人们可以很容易地组织选举——或者正因为如此,选举才是闹剧。

Falsch war auch die Hoffnung, dass Wahlen eine Regierung automatischdisziplinieren, sodass sie eine Wirtschaftspolitik verfolgt, von der möglichstviele Bürger profitieren. Denn während gewählte Finanzminister oft erfolglosgegen alte Eliten anregieren, haben es Autokraten einfacher, deren Widerstandzu überwinden. Präsident Kagame aus Ruanda etwa hat, mit sehr viel Druck,Reformen erzwungen, durch die das ressourcenarme Land ohne Zugang zum Meer zuden am schnellsten wachsenden Volkswirtschaften Afrikas aufgestiegen ist – wasdie Chancen auf eine zukünftige echte Demokratisierung verbessern dürfte.
认为选举可以自动地规范政府,以至于政府会遵守会惠及最多数人们的经济政策的希望也是错误的。因为选举出来的财政部长在针对旧的精英阶层经常是束手无策,而独裁者则更容易克服阻碍。卢旺达总统Kagame曾经顶着巨大压力进行改革,通过这项改革,这个资源贫乏、没有出海口的国家,成为了非洲经济增长最快的国家——这极有可能会改善以后真正实现民主的机会。
Schließlich stimmt auch die Gleichung „Demokratie = Festigung des Friedens nacheinem Krieg“ nicht in Reinkultur. Freie Wahlen gelten zwar als Voraussetzungfür den Rückzug von Friedenstruppen. Unser Vergleich von 74„Nachkriegssituationen“ hat aber gezeigt, dass bei Wahlen nach einem Konfliktin armen Ländern die politische Gewalt, gemessen an Opferzahlen, sogar zunimmt.Wie in Timor-Leste. Frieden hängt in solchen Fällen davon ab, ob Macht geteiltwird. Südafrika wurde nach Ende der Apartheid gut zwei Jahre lang von einer„Regierung der Nationalen Einheit“ regiert, an der alle großen Parteienbeteiligt waren. Ein kluges Vorgehen. Denn in Staaten ohne demokratischeTradition müssen sich Prinzipien wie der Schutz der Oppositionsrechte erstentwickeln. Eine zu frühe Wahl kann zu einer Diktatur der Mehrheit entgleisen -wenn diese ihren Wahlsieg nutzt, eine Minderheit nach Belieben zu dominieren.Beispiel dafür: Burundi nach seinem Bürgerkrieg.
毕竟“民主=战后坚持和平”这个方程就是在纯状态下也是不成立的。虽然自由的选举是维和部队撤军的前提,但是我们所比较的74个“战后情况”显示出的却是,在贫穷的国家,冲突发生后,选举时候出现的政治暴力中的牺牲者人数只增不减。比如在东帝汶。在这些情况下,和平是由权力分配决定的。南非结束种族隔离后的两年多时间,都是由“国家统一政府”执政的,在这个政府中,所有的大的党派都有参与。这是一个聪明的举措。因为在那些没有民主传统的国家,像维护反对派权利这样的原则还需要一定时间来确立。过早地进行选举能导致多数派的独裁——如果他们利用自己选举胜利而放任地主宰那些少数派的话。例子:内战后的布隆迪。

Wo wirkt Demokratie stabilisierend? Nach unserer Analyse in entwickelterenGesellschaften, in denen das Jahreseinkommen 2700 US-Dollar pro Kopf übersteigt(was nur in 43 Prozent der Länder der Fall ist). Die Ziele des Westens fürEntwicklungsländer sind daher richtig, nur fehlt es an Differenzierung. Es istfalsch, den am Ende schnellen demokratischen Wandel in Osteuropa als Blaupausefür Entwicklungsländer zu nehmen: Osteuropa war relativ wohlhabend, kanntedemokratische Traditionen aus vorkommunistischer Zeit, und die EuropäischeUnion diente als Vorbild. Auch Indiens Demokratie ist ein Sonderfall: Trotznoch verbreiteter Massenarmut verfügt das Land über derart viele gebildeteBürger, dass sich schon früh ein Markt für anspruchsvolle Medien bilden konnte.Mit ihnen wuchs der Wunsch nach politischer Teilhabe - und verfestigte sich dasVerständnis davon, dass Regierungshandeln sich, selbstverständlich, vor einemVolk zu legitimieren habe.
民主在哪儿运行得好呢?根据我们的研究,民主在发达的社会中,在那些人均年收入超过2700美元的国家运行得好,这些国家只占所有国家数量的43%。西方为发展中国家树立的目标是正确的,但是这个目标只是缺少区分。把东欧的急剧快速的民主变化作为发展中国家的蓝图是错误的。东欧相比之下还是比较富有的,东欧在共产主义之前也有过民主的传统,而且欧盟是东欧的榜样。还有印度的民主也是一个特殊情况:虽然印度的贫穷程度很高,但是这个国家却有着那么多受过教育的人民,这样,印度很早就产生了要求很高的媒体。随着媒体的普及,人们对于参与政治的愿望也在增长——并且人们坚信,政府行为,不言而喻地,需要人民赋予权力。
Für arme Länder, die nicht von solch günstigen Sonderfaktoren profitieren,könnte dagegen eine Phase „wohlwollender Autokratie“ nützlicher sein auf demWeg zur Demokratie, wenn als deren Basis zunächst einmal gilt, ein Volk aus derArmut zu befreien und gewisse Standards in Bildung und Forschung zu etablieren.Das chinesische Regime als „wohlwollend“ zu bezeichnen, dürfte zwarschwerfallen, solange es die freie Meinungsäußerung brutal unterdrückt.Immerhin aber steht es für das schnellste Programm zur Reduzierung vonMassenarmut in der Geschichte der Menschheit.
对于那些不能从这么便利的特殊因素中获利的贫穷国家来说,一个“友好的独裁”有可能是通向民主道路上的一个有益的阶段。如果这个“友好的独裁”的基础首先是要把人民从贫穷中解放出来,并且为教育、研究建立一些标准。虽然只要中国政府还在暴力镇压人们发表言论,把中国的独裁政府称作是“友好的独裁”有可能有些难度。但是中国政府还是人类历史上消除大面积贫穷的代表。

Es gibt weitere Beispiele von sich langsam entwickelnden Demokratien. Südkoreaetwa hat eine autokratische Phase durchgemacht, mit schlimmenMenschenrechtsverletzungen. Und mit fundamentalen Wirtschaftsreformen, diewiederum zu schnellem Wachstum führten – und zu einem Wohlstand, derautomatisch den Druck erhöhte, den Übergang zu einem demokratischen Rechtsstaatzu vollziehen. Wir sollten zumindest die Möglichkeit in Betracht ziehen, dassauch Regime wie jene in Ruanda oder Uganda, auch wenn sie demokratischenAnforderungen längst nicht genügen, den Weg einschlagen, den Südkorea genommenhat. Und dass, wenn der Westen allzu kompromisslos demokratische Prozesseerzwingt, die Entwicklung solcher Länder durch die oben skizzierten Mechanismensogar ausgebremst werden kann.
还有很多关于缓慢发展的民主的例子。韩国可以说是经历过一个独裁的阶段,那个阶段韩国有过糟糕的侵犯人权的事件。随着根本的经济改革,它促进了经济的快速发展——韩国实现了富裕,这个富裕程度自动地加大了从独裁向民主法治国家过度的压力。我们首先应该认识到,独裁政府,就像卢旺达或者乌干达的独裁政府,即使他们还远远达不到民主的要求,也有可能走韩国已经走过得民主道路。我们也应该认识到,如果西方根本毫无商量地强迫有些国家实行民主过程,那么则有可能像上文描述的那样,甚至是阻止他们的发展。
Auch für die Siegermächte des Zweiten Weltkriegs war es nach 1945 alles andereals entscheidend, in Deutschland und Japan als Erstes Wahlen abzuhalten. DerWeg zu demokratischer Partizipation verlief stufenweise; Parteien undKandidaten wurden sorgfältig überprüft. Die Strategien dazu wurden von einerGeneration entworfen, die ihre Naivität durch bittere Erfahrung verloren hatte.Die Naivität heutiger Weltpolitiker hingegen zeigt sich in Irak undAfghanistan. Der Westen hat dort eine Wahl nach der anderen verordnet. DieErgebnisse sprechen leider für sich.
对于1945年以后的二战战胜国来说,在德国和日本的首要任务绝对不是选举。通往民主地参政的道路呈阶梯状;党派和参选人当时被很谨慎地审查过。制定这个战略的那一代人,经过悲惨的经历后抛弃掉了他们的天真。相反,当今世界政客们的天真则表现在伊拉克和阿富汗。西方在那里组织了一个又一个的选举。可惜的是,结果并不如意。
Paul Collier leitet an der Universität Oxford das Forschungszentrum fürafrikanische Ökonomien. Sein Buch "Gefährliche Wahl: Wie Demokratisierungin den ärmsten Ländern der Erde gelingen kann" ist im Siedler Verlagerschienen.Paul Collier是牛津大学非洲经济研究中心负责人。他的著作《危险的选择:民主化如何最穷的国家获得成功》一书由Siedler出版社出版。

Jigong 发表于 2011-3-25 05:56

当今世界政客们的天真则表现在伊拉克和阿富汗

。。。。西方政客!

生于1973 发表于 2011-3-25 06:39

西方人忘记了阶级忘记了利益集团忘记了文化背景忘记了民主的服务对象,一厢情愿的被愚昧很久了。。。。。

heldschutztchin 发表于 2011-3-25 07:55

他们所谓的"民主"是让病人死亡率保持在85%以上的万能药
没死成的反过来九成砸他的药厂(如俄罗斯)
也有个别被治成痴呆的,搞起了传销(如印度)

yuzhonglie 发表于 2011-3-25 09:10

是否民主,是他国国民的选择,不是西方说了算。
话又说回来,西方一直以救世主自居,搞得网易上一帮人天天高喊“美利坚人类的希望”。

lyycc 发表于 2011-3-25 09:44

这哥们分析的很不错,不知道他的观点是否被西方大众所接受

xgb32130101 发表于 2011-3-25 10:01

民主 这个标准 是他们订的嘛中国要参与制定规则 而不是被动 接受规则 怎么大国家 老听别人的 怎么行 还混个屁 像 韩国 日本样 做美国的兔宝宝吗有病

shimo1989 发表于 2011-3-25 10:55

不知道某些人会怎么说?

agx 发表于 2011-3-25 11:30

谢谢翻译

卡尔扎伊怎么跑到伊朗去了

zhengxiuf 发表于 2011-3-25 12:45

选举只不过是闹剧而已,即使人们可以很容易地组织选举——或者正因为如此,选举才是闹剧。

moonisland511 发表于 2011-3-25 12:51

什么是民主,选举吗?没有真正民主基础的选举,只会带来混乱。

in2out 发表于 2011-3-25 14:48

当今世界政客们的天真则表现在伊拉克和阿富汗

。。。。西方政客!
Jigong 发表于 2011-3-25 05:56 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


   不会啊,他们早就知道。
他们是在扮天真,天真里夹带着大大地私货!

lezaiyisheng 发表于 2011-3-25 18:13

中国如果“暴力镇压了人们发表言论”,那么也绝不是仅有的,西方国家同样如此;
同时,西方针对别国政府——另外一个国家的所有人民动用武力算什么?

happyxiaomai 发表于 2011-3-25 20:00

谢谢翻译

卡尔扎伊怎么跑到伊朗去了
agx 发表于 2011-3-25 11:30 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
谢谢!
是我搞错了。。。

liu_mouse 发表于 2011-3-25 23:56

卡尔扎伊在阿富汗,不是伊拉克。

happyxiaomai 发表于 2011-3-26 02:41

卡尔扎伊在阿富汗,不是伊拉克。
liu_mouse 发表于 2011-3-25 23:56 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif
我头昏了。。。改了两次还改错了
多谢多谢!

xb78 发表于 2011-3-26 08:59

观点相当理性,世界太需要这样的声音了。

下个月 发表于 2011-3-26 11:21

我头昏了。。。改了两次还改错了
多谢多谢!
happyxiaomai 发表于 2011-3-26 02:41 http://bbs.m4.cn/images/common/back.gif


    {:13_643:}小麦,辛苦了

下个月 发表于 2011-3-26 11:22

本帖最后由 下个月 于 2011-3-26 11:24 编辑

民主不是万能药,也不是万恶之源,中国需要民主,但不需别国用枪炮武器教给我们

qushichen 发表于 2011-3-26 12:47

当今世界政客们的天真则表现在伊拉克和阿富汗

。。。。欧洲政客先搞定自己家主权债务危机吧因削减福利造成的全国性大罢工已经成为各国一景了
页: [1] 2
查看完整版本: 【2010.11】德国GEO杂志:民主是万能药吗?