多棒的翻译啊!英译古
看到一个哈佛法学院的人找女友的标准是‘“Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible ”
惟文言最高,拜倒在翻译脚下:"敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹"
转自人人网 {:soso__5247458717354023980_3:} 本帖最后由 Jigong 于 2011-8-26 11:27 编辑
那个哈佛法学院的男生得 继续寻找 500 年!{:soso_e120:} 那人找的是圣人,翻译的人也是圣人。 bwb 发表于 2011-8-26 20:23 static/image/common/back.gif
那人找的是圣人,翻译的人也是圣人。
翻译者乃神人也 膜拜一个 佩服 雅言。。。。。。。。。 这兄弟直接去嵩山得了,别等了........ Jigong 发表于 2011-8-26 11:27 static/image/common/back.gif
那个哈佛法学院的男生得 继续寻找 500 年!
连长同学就是 :L:L:L:L:L 翻译得真好。古文果然有韵味啊 I服了him-----那个translator! 服拉,哈哈 翻译不错,佳人难求,峨眉有路,循入空门。;P
页:
[1]