coldwarj 发表于 2011-8-26 11:16

多棒的翻译啊!英译古


看到一个哈佛法学院的人找女友的标准是‘“Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible ”

惟文言最高,拜倒在翻译脚下:"敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹"

转自人人网

coldwarj 发表于 2011-8-26 11:17

{:soso__5247458717354023980_3:}

Jigong 发表于 2011-8-26 11:27

本帖最后由 Jigong 于 2011-8-26 11:27 编辑

那个哈佛法学院的男生得 继续寻找 500 年!{:soso_e120:}

bwb 发表于 2011-8-26 20:23

那人找的是圣人,翻译的人也是圣人。

coldwarj 发表于 2011-8-26 21:57

bwb 发表于 2011-8-26 20:23 static/image/common/back.gif
那人找的是圣人,翻译的人也是圣人。

翻译者乃神人也

新野鹤 发表于 2011-10-4 21:37

膜拜一个

cjnlab 发表于 2011-10-6 09:30

佩服

乘桴客 发表于 2011-10-10 23:30

雅言。。。。。。。。。

水煮为粥 发表于 2011-10-20 11:39

这兄弟直接去嵩山得了,别等了........

連長 发表于 2011-10-29 14:44

Jigong 发表于 2011-8-26 11:27 static/image/common/back.gif
那个哈佛法学院的男生得 继续寻找 500 年!

连长同学就是

国庆 发表于 2011-11-7 22:37

:L:L:L:L:L

非肥 发表于 2012-1-5 10:08

翻译得真好。古文果然有韵味啊

愤怒的祁连 发表于 2012-1-8 21:30

I服了him-----那个translator!

鎖傦上啲蝴蝶 发表于 2012-2-25 11:45

服拉,哈哈

greenhill 发表于 2012-2-25 13:51

翻译不错,佳人难求,峨眉有路,循入空门。;P
页: [1]
查看完整版本: 多棒的翻译啊!英译古