莎翁十四行诗第十九首翻译
本帖最后由 下个月 于 2014-9-11 22:57 编辑Sonnet19
DevouringTime, blunt thou the lion's paws, Andmake the earth devour her own sweet brood; Pluckthe keen teeth from the fierce tiger's jaws, Andburn the long-liv'd phoenix, in her blood; Makeglad and sorry seasons as thou fleet'st, Anddo whate'er thou wilt, swift-footed Time, Tothe wide world and all her fading sweets; ButI forbid thee one most heinous crime: O!carve not with thy hours my love's fair brow, Nordraw no lines there with thine antique pen; Himin thy course untainted do allow Forbeauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young.
饕餮时光钝狮爪兮,又教大地噬爱子;猛虎颔下拔利齿兮,且焚凤凰绝其嗣;汝飞驰处有悲喜兮,如此捷足尽恣意;摧尽尘寰之芬芳兮,吾禁汝犯一恶极:莫刻韶华友额上兮,休将古笔描纹丝;容其于君途不染兮,瑰丽典范留后世。光阴汝但猖但狂兮,吾爱永世存吾诗。
页:
[1]