独秀文译青年 发表于 2014-9-11 16:09

莎翁十四行诗第十九首翻译

本帖最后由 下个月 于 2014-9-11 22:57 编辑


Sonnet19
    DevouringTime, blunt thou the lion's paws,     Andmake the earth devour her own sweet brood;     Pluckthe keen teeth from the fierce tiger's jaws,    Andburn the long-liv'd phoenix, in her blood;     Makeglad and sorry seasons as thou fleet'st,     Anddo whate'er thou wilt, swift-footed Time,     Tothe wide world and all her fading sweets;     ButI forbid thee one most heinous crime:     O!carve not with thy hours my love's fair brow,     Nordraw no lines there with thine antique pen;     Himin thy course untainted do allow     Forbeauty's pattern to succeeding men.          Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,             My love shall in my verse ever live young.

饕餮时光钝狮爪兮,又教大地噬爱子;猛虎颔下拔利齿兮,且焚凤凰绝其嗣;汝飞驰处有悲喜兮,如此捷足尽恣意;摧尽尘寰之芬芳兮,吾禁汝犯一恶极:莫刻韶华友额上兮,休将古笔描纹丝;容其于君途不染兮,瑰丽典范留后世。光阴汝但猖但狂兮,吾爱永世存吾诗。

页: [1]
查看完整版本: 莎翁十四行诗第十九首翻译