吝啬鬼的聚会
wyd2008:
The Mean Mans Party
The notorious cheap skate finally decided to have a party. Explaining to a friend how to find his apartment, he said, "Come up to the fifth floor and ring the doorbell with your elbow. When the door open, push with your foot."
"Why use my elbow and foot?"
"Well, gosh," was the reply, "You're not coming empty-handed, are you?"
今天在看这个英语笑话的时候, 有两个单词不明白. the mean mans and the cheap skate 被翻译成了吝啬鬼和小气鬼 , 这两个词有这个意思??? 还是根据整个文章的意思翻译的???
答:
mean: 吝啬的。
标题的正确标点应该是:The mean man's party
没听说过skate的这种用法,可能是俚语。
查到这么一个词:
cheapskate
n.<美俚>守财奴,吝啬鬼