【08.11.17 德国 青年世界】达赖喇嘛的算盘打错了
【原文标题】»Die Rechnung des Dalai Lama ging nicht auf«
【标题】达赖喇嘛的算盘打错了
【来源】青年世界2008年11月17日外国栏目
【翻译】音乐盒
【校正】GoldenArmour
【原文/译文】
»Die Rechnung des Dalai Lama ging nicht auf«
达赖喇嘛的算盘打错了
Exiltibetische Kampagne gegen China vorerst gescheitert. In Nordindien werden jetzt neue Pläne geschmiedet. Gespräch mit Colin Goldner
流亡藏人对中国的战役暂时失利。印度北部正在酝酿新的计划。与科林·高登纳的对话
Interview: Peter Wolter 采访者:彼得·沃尔特
Colin Goldner ist kritischer Psychologe und Autor des Buches »Dalai Lama – Der Fall eines Gottkönigs« (Bezug auch über www.jungewelt.de/shop)
科林·戈登纳是一个批判心理学家和《达赖喇嘛——坠落的天神》一书的作者——译注)
Vor wenigen Monaten noch gab es den Versuch eines Aufstands in Tibet, unterstützt durch Anhänger des Dalai Lama in Westeuropa und in den USA. Das Oberhaupt der tibetischen Buddhisten hat jetzt resigniert erklärt, die VR China sei seiner Organisation bei den vereinbarten Gesprächen nicht entgegengekommen. Kann man davon ausgehen, daß diese antichinesische Kampagne erst einmal gescheitert ist?
几个月前西藏有场由达赖喇嘛在西欧和美国的信徒支持的暴动企图。这位藏传佛教的首领现在失望地宣布,中华人民共和国未能在协商中对他的组织妥协。可以认为这场反华战役算是失利了么?
Anfang des Jahres wurde mit ausdrücklicher Billigung des Dalai Lama ein exiltibetischer Kampfverband begründet mit dem Ziel, mittels »direkter Aktionen Chinas illegale und brutale Besetzung Tibets zu beenden«. Es ging um Sabotageakte, Terroranschläge und Attentate im Vorfeld der Olympischen Spiele. Die wenig später vom Zaun gebrochenen Krawalle und Pogrome in der tibetischen Hauptstadt Lhasa und andernorts sollten der Welt die verzweifelte Wut der Menschen in Tibet auf die chinesische Militärdiktatur vor Augen führen. Zugleich sollten sie Bilder eines gnadenlosen Repressionsapparates liefern. Die Rechnung ging aber nicht auf: Peking ließ sich weder provozieren noch zu irgendwelchen Zugeständnissen erpressen.
今年初,在达赖喇嘛明确赞同下,一个流亡藏人以“通过直接行动来终止非法和残暴的西藏占领”为目标的战斗组织成立了。它旨在奥运前期的破坏活动、恐怖袭击和暗杀行动。此后不久,在西藏首府拉萨及其它地方爆发了暴乱和清洗异族行动,是想让世界看到藏人对中国军事专制绝望的愤怒。同时他们将提供残酷镇压的图片。可这个算盘打错了:北京政府既没有被激怒,也没有妥协让步。
Am heutigen Montag beginnt in Dharamsala in Nordindien eine Konferenz exiltibetischer Organisationen. Geht es da um eine Bilanz der gescheiterten Kampagne? Oder darum, neue Ansatzpunkte zu finden?
今天星期一,在印度北部的达兰萨拉召开流亡藏人组织的一场大会。这是对战役失利的总结吗?还是为了找到新的着眼点?
Zu der sechstägigen Konferenz wurden Vertreter der verschiedenen exiltibetischen Organisationen sowie die maßgeblichen Figuren der weltweit ansässigen exiltibetischen Kommunen an den Sitz der sogenannten Exilregierung des Dalai Lama nach Dharamsala zitiert. Man wird die Gründe für das Scheitern der Kampagne, in die man größte Hoffnung gesetzt hatte, analysieren und Strategien für weiteres Vorgehen entwickeln. Im Gespräch sind bereits Aktionen mit Blick auf die Weltausstellung in Shanghai 2010, bei der China erneut im Blickpunkt der Weltöffentlichkeit stehen wird.
各个流亡藏人组织的代表们,以及分布于世界各地的流亡藏人社团的权威人士,都来到达赖喇嘛在达兰萨拉的所谓流亡政府所在地出席这次为期六天的会议。人们将对这次被寄予厚望的战役失利的原因进行分析,并探讨下一步行动的策略。在讨论中,已经有针对中国将再次为世所瞩目的2010年上海世博会的行动计划。
Welche Rolle spielt der Dalai Lama bei der Gestaltung einer neuen Kampagne?
达赖喇嘛对发起一场新战役会起什么样的作用?
Ich nehme an, er wird sich formal aus der Verantwortung für zu erwartende gewalttätige Aktionen ziehen, auf die insbesondere Vertreter des von amerikanischen Geheimdiensten finanzierten »Tibetan Youth Congress« drängen, um weiter die Rolle des Friedensapostels spielen zu können, dem es nur um größere Kulturautonomie geht. Tatsächlich geht es um die Abtrennung Tibets von China mit Wiederherstellung der alten Machtstrukturen. In eben diesen nur nach außen hin kaschierten Sezessionsansprüchen des Dalai Lama liegt auch das Interesse der USA an dem ehemaligen »Gottkönig«: Es geht um seine propagandistische Instrumentalisierbarkeit gegen die aufkommende Wirtschaftsgroßmacht China.
我认为,他会正式巧妙地摆脱掉对将出现的暴力行动的责任,并将责任推到由美国情报机构资助的“藏青会”代表们身上,好能继续扮演只争取高度文化自治的和平使者的角色。事实上要求的却是将西藏从中国分离,并恢复旧权利结构。在这种表面被掩盖了的达赖喇嘛的分裂要求下,还有美国对旧日“天神”的兴趣:即利用他的宣传鼓动来对抗崛起中的经济大国中国。
Die deutschen Medien haben sich während der Tibet-Kampagne in diesem Jahr zunächst voll auf die Seite des Dalai Lama geschlagen. Dann wurde das Bild aber in einzelnen Medien etwas differenzierter –etwa im Stern. Wie erklären Sie sich das?
德国媒体在今年的西藏战役中开始完全是站在达赖喇嘛一边的。然后,在某些媒体那儿情形更切实际一些了——比如《明星》周刊。您怎么解释这个现象呢?
Die Foto- und Videodokumente wild um sich prügelnder und Molotowcocktails werfender Mönche, die von Westtouristen vor Ort aufgenommen und ins Internet gestellt worden waren, waren letztlich zu erdrückend: es war unabweisbar, daß die Gewalt gezielt vom tibetischen Klerus ausgegangen war. Vor zehn Jahren, als es noch kein »Youtube« gab, wäre die Behauptung des Dalai Lama und seiner Drahtzieher, es habe sich um eine brutale Unterdrückungs- und Repressionsmaßnahme des chinesischen Militärs gehandelt, wohl anstandslos durchgegangen. Die westlichen Medien verlagerten sich schließlich auf die Argumentationslinie, die Ausschreitungen seien zwar zu verurteilen, letztlich aber verständlich und als »Schrei nach Freiheit« vielleicht sogar legitim.
僧侣们打人和扔燃烧瓶的照片和视频文件被在场的西方游客放在了网上,最终证据确凿:毋庸置疑,这是场由藏人僧侣发起的暴力事件。十年前,在还没有 “Youtube”的时候,达赖喇嘛和他幕后主使者的下列论断会被不加辨别地被接受:那是中国军队的一场残酷镇压和粗暴压制手段。西方媒体最终转移了讨论的阵地:尽管这场暴动是应受谴责的,却也毕竟是可以理解的,而且作为“自由的呐喊”也许还是合情合理的。
Woran liegt es, daß die tibetische Spielart des Buddhismus unter deutschen Intellektuellen so viele Anhänger findet?
藏传佛教在德国知识分子中有这么多信徒是什么原因呢?
Ich kenne keine intellektuell ernst zu nehmenden Anhänger des Dalai Lama. Die verklärende Sicht auf ihn ist reine Projektion, basierend auf eklatanter Unkenntnis der tatsächlichen Zusammenhänge.
我所认识的有学识的人中,没有谁真正是达赖喇嘛的信徒。他身上的光环是在对相关事实全然无知条件下的一种纯粹幻象。
[ 本帖最后由 音乐盒 于 2008-12-8 07:04 编辑 ] |