|
【08.10.25 奥地利 上奥地利新闻报】打破达赖喇嘛神话的人
【标题】打破达赖喇嘛神话的人
【来源】http://www.nachrichten.at/magazin/wochenende/747368?PHPSESSID=bfb12d2df339f7a72c0251cd7cd224be
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Der dem Dalai Lama die Leviten liest 打破达赖喇嘛神话的人
Kommende Woche ist Colin Goldner in Linz zu Gast. Der bayerische Psychologe gilt als größter Kritiker des im deutschsprachigen Raum hoch verehrten Dalai Lama. Ein Gespräch über Tibet und Psychokulte.
下周高登纳(Colin Goldner)将造访林兹(Linz)。这位来自巴伐利亚的心理学家被认为是在德语区被奉为神明的达赖喇嘛的最大批评者。一次关于西藏与心理崇拜的谈话。
Colin Goldner referiert in Linz und entzaubert den exiltibetischen "Gottkönig" Dalai Lama. 高登纳在林兹评论并揭露了流亡藏人的“神王”达赖喇嘛。
OÖN: Sie üben harsche Kritik am Dalai Lama und dem tibetischen Buddhismus. Warum?
《上奥地利新闻》:您严厉地批评达赖喇嘛以及藏传佛教。为什么?
Goldner: Ich arbeite seit vielen Jahren in einer Beratungs- und Therapieeinrichtung für Sekten- und Psychokultgeschädigte. Zu unserer Klientel zählen Menschen, die esoterischen Quacksalbern auf den Leim gegangen sind, aber auch Opfer von Scientology oder der etablierten Kirchen. Insofern ist auch der Buddhismus, insbesondere die tibetische Variante, in den Blickpunkt unseres Interesses geraten.
高登纳:多年来我一直在为一个为受到邪教和心理崇拜伤害的人提供咨询和治疗的机构工作。我们的客户中有因传播神秘江湖骗术而被捕的人,但是也包括了科学教派(Scientology)以及影响深远教会的受害者。因此佛教,特别是藏传佛教这一分支就引起了我们的兴趣。
OÖN: Sie werfen „Seiner Heiligkeit“ frauen- und homosexuellenfeindliche Haltung vor. Auf welcher Basis?
《上奥地利新闻》:您指责这位“圣人”轻视妇女及反对同性恋的立场。有什么根据吗?
Goldner: Wie in jeder anderen Religion haben auch im tibetischen Buddhismus Frauen nichts zu melden. Das Entscheidende aber ist: Im Zentrum des Vajrayana-Buddhismus, als dessen Oberhaupt der Dalai Lama firmiert, steht sexueller Missbrauch von jungen Mädchen und Frauen im Gewande tantrischer Rituale. Die Behauptung, diese Rituale würden nur in visualisierter Form vollzogen, ist längst widerlegt. Die eklatant homosexuellenfeindlichen Positionen des Dalai Lama haben seit je heftigen Protest seitens führender Schwulen- und Lesbenverbände hervorgerufen. Auf Drängen seiner US-Verleger mussten diese Positionen aus dem Manuskript seines zur Jahrtausendwende erschienenen Buches „Ethics for the New Millennium“ herausgestrichen werden.
高登纳:在藏传佛教里妇女毫无地位,这和其他宗教一样。但是重要的是:对女孩和妇女的性虐待被《时轮经》包装为宗教仪式,这在达赖喇嘛统管的密宗佛教(Vajrayana-Buddhismus)里是核心。那种断言这种宗教仪式只不过是装装样子的说法早就已经被推翻了。达赖喇嘛的坚决反对同性恋的立场很早就招致了主要同性恋团体的强烈抗议。来自美国出版商的压力使得他不得不把他在世纪之交发行的书《新千年伦理(Ethics for the New Millennium)》中他的这种立场删去。
OÖN: Wie erklären Sie sich die hohen Sympathiewerte, die der „Gottkönig“ im Westen genießt?
《上奥地利新闻》:那您怎么来解释这位“神王”在西方所拥有的极高声望呢?
Goldner: Das weltweit hohe Ansehen, das „Seine Heiligkeit“ quer durch sämtliche politischen und weltanschaulichen Lager genießt, ist trotz aller Kritik, die seit geraumer Zeit gegen ihn vorgebracht wird, völlig ungebrochen. Nach wie vor gilt er als Symbolfigur für Friedfertigkeit, Güte und in unendlichem Weistum ruhende Gelassenheit. Seine Verlautbarungen, gleich wie banal sie daherkommen, gelten als Ausdruck höchster Erkenntnis. Derlei verklärende Sicht auf den Dalai Lama ist reine Projektion, basierend auf eklatanter Unkenntnis der tatsächlichen Zusammenhänge.
高登纳:尽管长时间来对他的批评不断,他在世界上所享有的跨政治和跨世界观的声望丝毫未被打破。他还是一如既往地被看作是和平,宽容和沉浸在无边智慧中而泰然自若的象征。无论他的言论是多么的陈词滥调,都会被当作是看透红尘的表现。这种对达赖喇嘛的完美化完全是一种虚幻的印象,是基于对事实利害的一无所知。
OÖN: Welche Sehnsüchte des Westens stecken da dahinter?
《上奥地利新闻》:是西方的哪种渴望在支持着这种印象呢?
Goldner: Mithin der Wunsch nach moralisch verlässlicher Integrität, nach einer Führerfigur, der man – im Gegensatz zu hiesigen Politikern und Würdenträgern – uneingeschränktes Vertrauen entgegenbringen kann. Konsequent wird alles ausgeblendet, was dieses Wunschbild zum Platzen bringen könnte. Umso frenetischer der Applaus, je platter die Phrasen „Seiner Heiligkeit“, je durchsichtiger seine Selbstdarstellung als Friedensfürst, als heroischer Vorkämpfer für Menschenrechte und demokratische Prinzipien. Selbst der größte Unsinn aus dem Munde des Dalai Lama bleibt unwidersprochen.
高登纳:肯定是对道德上可以信赖的纯洁,对一个能带来一切信任的领导者——一个与当地政客与达官显贵不同的人——的向往。人们坚定地掩盖着所有可能会使这种理想幻灭的事实真相。这位“圣人”的话越是平淡不经,他的想要扮演和平使者和无畏的人权和民主斗士的小伎俩越是容易被识破,这种喝彩就会越来越疯狂。就连最荒诞不经的话从达赖喇嘛嘴里说出来也会变成真理。
OÖN: Wie paradiesisch ist es im alten, „freien Tibet“ der buddhistischen Mönche vor der chinesischen Invasion 1950 tatsächlich zugegangen?
《上奥地利新闻》:在1950年中国入侵之前的佛教喇嘛的“自由西藏”到底是多么的像伊甸园呢?
Goldner: Das „alte Tibet“ war keineswegs die „friedvolle und harmonische Gesellschaft“, die der Dalai Lama und seine westlichen Anhänger ständig beschwören. Die herrschende Mönchselite beutete Land und Menschen mit Hilfe eines weit verzweigten Netzes an klösterlichen Zwingburgen gnadenlos aus. Bitterste Armut und Hunger beherrschten den Alltag. Die Mehrzahl der Menschen lebte unter indiskutablen Bedingungen, ihre Behausungen und ihre Ernährung waren katastrophal. Steuer-, Fron- und Abgabenlasten drückten sie unter die Möglichkeit menschenwürdiger Existenz. Schuldknechtschaft und Sklaverei waren gang und gäbe. Es gab außerhalb der Klöster keine einzige Schule und keinerlei Gesundheitsversorgung.
高登纳:“老西藏”根本不是什么达赖喇嘛及其西方追随者信誓旦旦的“安宁祥和的社会”。当时占统治地位的喇嘛阶级在一个由遍及各处的寺院堡垒交织成的网络的帮助下残酷地剥削着这片土地及人民。赤贫与饥饿主宰着日常生活。绝大多数人都生活在无法想象的恶劣条件下,他们的居所和饮食是极端艰苦的。税收,徭役和其它支出的负担使他们生活在人类必须生存条件之下。欠债卖身和奴隶是司空见惯的。当时除了寺院之外的其它地方没有一所学校,也没有任何医疗设施。
Die Säuglingssterblichkeit lag bei fast 50 Prozent, die mittlere Lebenserwartung Erwachsener bei 35 Jahren. Das Strafrecht des Priesterstaates zeichnete sich durch Willkür und unglaubliche Grausamkeit aus. Unbotmäßigen wurde bei lebendigem Leibe die Haut abgezogen, bei leichteren Vergehen stach man ihnen die Augen aus oder hackte ihnen die Hände ab. Jedes Kloster verfügte über eine eigene Folterkammer.
当时的婴儿死亡率几乎达到了50%,成人的平均寿命是35岁。这个僧侣国家的刑罚充斥着专横与极端的残酷。反抗的人被活生生地剥皮,犯了小错的人被剜出双眼,剁去双手。每个寺院都有一个自己的行刑室。
OÖN: Immer wieder ist die Rede von Menschenrechtsverletzungen durch China in Tibet. Was ist da dran?
《上奥地利新闻》:一直在说中国在西藏侵犯人权。这有没有根据呢?
Goldner: Die Volksrepublik China ist kein Rechtsstaat, von demokratischen Verhältnissen ist sie Lichtjahre entfernt. Niemand bestreitet, dass es teils massive Menschenrechtsverletzungen gibt, von Einschränkungen des Rechtes auf freie Meinungsäußerung, auf Versammlungs- und Pressefreiheit hin zu undurchsichtigen Gerichtsverfahren, unverhältnismäßig langen Haft- und häufig verhängten Todesstrafen. Niemand bestreitet, dass auch die Tibet-Politik Pekings erheblicher Verbesserungen bedarf. Die Propaganda des Dalai Lama hingegen, der von spezifisch gegen ethnische Tibeter gerichteten Menschenrechtsverletzungen, gar von „kulturellem Völkermord“ spricht, ist durch nichts begründet. Von den genannten Menschenrechtseinschränkungen sind alle Chinesen betroffen, es geht nicht um rassistisch oder kolonial motivierte Diskriminierung.
高登纳:中华人民共和国不是一个法制国家,离民主制度相去甚远。没有人否认有时那里侵犯人权的情况十分严重,从对言论自由的限制到对集会和新闻自由的限制,再到不透明的审判程序,不符合比例的超长刑期以及经常性的死刑判决。也没有人否认北京的西藏政策需要极大地被改善。但是达赖喇嘛对特别针对藏族的人权侵犯,甚至是“文化灭绝”的宣传鼓动是不成立的。上面提到的人权限制涉及到了所有的中国人,这没有牵涉到有种族或者殖民倾向的歧视。
OÖN: Was ist von der Free-Tibet-Bewegung zu halten?
《上奥地利新闻》:应该怎样理解“西藏解放运动”?
Goldner: Eine Unzahl an Initiativgruppen, Vereinen und Gesellschaften gibt vor, sich in der einen oder anderen Form für die Belange Tibets einzusetzen. Das Wesentliche dieser Gruppen liegt neben der Herausgabe irgendwelcher Propagandablätter oder dem Betrieb einer entsprechenden Internetseite im Sammeln von Spendengeldern. Immer muss irgendetwas dringlichst erhalten oder gefördert oder dem barbarischen Zugriff der Chinesen entzogen werden. Eine effektive Kontrolle der Spendengelder gibt es nicht, nicht selten wird damit der Tibettourismus der jeweiligen Vereinsvorstände finanziert. Im Übrigen bietet ein Free-Tibet-Aufkleber auf dem Kofferraumdeckel die Möglichkeit, ohne den geringsten Aufwand als Menschenrechtskämpfer und Gutmensch dazustehen.
高登纳:大量的攻击性团体,组织和社团号称他们以这样或者那样的方式来为藏人争取利益。其中的大部分团体除了发行不知名的宣传鼓动报纸或者是运营此类网站之外就是募集捐款。他们总有急切的需求,想争取什么,资助什么或者是对付中国人的野蛮攻击。没有一种有效的对捐款使用的监督,花着捐款去西藏旅游的也不在少数。此外,一个贴在行李箱盖上的解放西藏标签提供了毫不费力就能扮演人权斗士和正面角色的机会。
OÖN: Verzerren westliche Medien die Berichterstattung über Tibet?
《上奥地利新闻》:西方媒体扭曲了西藏报道吗?
Goldner: Tatsache ist, dass in den West-Medien die frei Haus gelieferten Propagandabehauptungen der „Exilregierung“ des Dalai Lama vielfach ohne die geringste journalistische Distanz oder Gegenrecherche weiterverbreitet werden. Das in den Medien gezeichnete Bild grausamster Unterdrückung des tibetischen Volkes durch die chinesischen Militärmachthaber hat mit der Realität nichts zu tun.
高登纳:事实是,西方媒体再三不对达赖喇嘛“流亡政府”送上门来的蛊惑性的片面之词保持新闻上的距离,不经过调查而为其广为传播。媒体所展示的那些中国军队残酷镇压西藏人民的照片和事实真相没有丝毫关系。
OÖN: Wie wird es mit Tibet weitergehen?
《上奥地利新闻》:西藏局势将如何发展?
Goldner: Tibet wird sich, wie die gesamte Volksrepublik China, weiterentwickeln zu einer pluralistischen Gesellschaft, in der der Einfluss des buddhistischen Klerus fortschreitend abnimmt. Schon heute kommt dem Dalai Lama allenfalls noch die geistliche Vertretung einer verschwindenden Minderheit zu. Der großen Mehrheit der Tibeterinnen und Tibeter innerhalb und außerhalb der Autonomen Region Tibet sind der Dalai Lama und seine „Exilregierung“ im nordindischen Dharamsala völlig bedeutungslos. An deren Rückkehr nach Tibet kann außer diesen selbst niemand Interesse haben. Denn damit wäre eine Rückabwicklung der Bodenreform verbunden, respektive eine Entschädigung der seinerzeit enteigneten Feudal- und Klosterherren und ihrer exilierten Nachfahren.
高登纳:西藏将会像整个中国一样继续向一个多元化社会发展,佛教的影响将会日渐削弱。如今达赖喇嘛就已经只是极小一部分人的精神支柱了。对西藏自治区内外的绝大部分藏人来说达赖喇嘛及其在印度北部达兰萨拉的“流亡政府”毫无意义。除了他们自己之外没有人会对他们的回归感兴趣。因为考虑到对当时被废除的封建和寺院统治者及其流亡后代的补偿,这将会导致土地改革的倒退。
OÖN: Welche Reaktionen ernten Sie ob Ihrer kritischen Veröffentlichungen?
《上奥地利新闻》:您的批判性著作得到了什么反应呢?
Goldner: Seit Veröffentlichung meines Buches bin ich einer endlosen Kette an Beschimpfungen, Schmähungen und Bedrohungen ausgesetzt, in mehreren Fällen ermittelte die Staatsanwaltschaft. Bei meinem Verlag ging ein Paket mit Fäkalien ein, mir selbst wurde ein halb verwestes Huhn zugesandt. In einem der offiziellen Verlautbarungsorgane der Pro-Tibet-Szene wurde meine Studie gar mit dem Nazi-Hetzblatt „Der Stürmer“ verglichen. Eine seriöse Auseinandersetzung gab es nicht.
高登纳:自从我写的书出版之后,我受到了无尽的责骂,侮辱及威胁,检察院也多次对此进行了调查。有一次我的出版社收到了一包粪便,我本人收到过一只半腐烂的母鸡。“声援西藏运动”的一个官方消息发布机构甚至把我的调查报告与纳粹的政治报纸《先锋报》相提并论。从没有过深入的探讨。
OÖN: Was treibt Sie an?
《上奥地利新闻》:你想要达到什么目的呢?
Goldner: Als kritischer Psychologe halte ich es für selbstverständlich, meinen Beitrag zu leisten im Kampf gegen religiös kaschierte Hirnverkleisterung. Egal, von welchen Kutten-, Talar- oder Soutanenträgern sie betrieben wird.
高登纳:作为一个有批判性的心理学家,我认为在与披着宗教幌子的愚民者的斗争中尽一份力是理所当然的。无论他披着的是圣袍,法衣还是袈裟。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-11-5 16:11 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|