|
【08.12.16 德国 日报在线】 制造品牌笔记本的糟糕工作
【标题】 制造品牌笔记本的糟糕工作
【来源】http://www.taz.de/1/zukunft/wirt ... uer-marken-laptops/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Arbeitsbedingungen in China 中国的工作条件
Miese Jobs für Marken-Laptops 制造品牌笔记本的糟糕工作
Hongkonger und deutsche NGOs erheben wegen der miesen Arbeitskonditionen schwere Vorwürfe gegen chinesische Computer-Zulieferer. VON MALALAI BINDEMANN
香港和德国的非政府组织强烈指责中国的计算机配件供应商恶劣的工作条件。MALALAI BINDEMANN撰稿。
Viele Apple-User glauben, an ihrem Rechner sei alles besser. Die Produktionsbedingungen aber schonmal nicht. Foto: reuters
许多苹果用户认为自己的计算机在任何一方面都要比别家的好。但是在生产环境这方面就不是这样。照片:路透社
BERLIN taz Lin Hwai-min ist 19 Jahre alt und arbeitet seit einem Jahr zwölf Stunden täglich, meist sieben Tage pro Woche in einer Computerchip-Fabrik im Südosten Chinas. Bei großer Nachfrage, wie zur Vorweihnachtszeit, sogar 14 Stunden - mit unbezahlten Nachtschichten.
《日报》柏林:林怀敏(音译)只有十九岁,一年来他在中国南方的一个电脑芯片加工厂每天都要工作十二个小时,大多数时候都是一周七天。在如圣诞前这种需求量大的时候甚至是十四个小时——还没有夜班费。
Den Namen ihres Arbeitgebers - Excelsior Electronics - kennt hierzulande niemand. Doch die von Lin Hwai-min hergestellten Produkte stecken in vielen bekannten Markencomputern: Fujitsu Siemens, Apple, Sony und Dell beziehen Komponenten von Excelsior Electronics.
我们这里没人知道她雇主的名字——怡东电子(Excelsior Electronics)。然而林怀敏生产的产品被使用于许多有名的品牌电脑:富士通西门子,苹果,索尼和戴尔都使用怡东电子的零配件。
Tausende von Wanderarbeitern, meist Frauen aus entlegenen Provinzen Chinas, teilen Lins Schicksal und arbeiten unterbezahlt, ohne ausreichenden Schutz gegen Chemikalien und ohne Arbeitsverträge - monatlich bis zu 390 Stunden, für 130 Euro. Fälle wie diesen hat die Organisation "Students and Scolars against Corporate Misbehaviour" aus Hongkong, unterstützt von der deutschen NGO Weed, in 45 Interviews mit Beschäftigten von zwei Zulieferbetrieben bekannter IT-Unternehmen in China ermittelt. Die Studie unter dem Titel "The Dark Side of Cyberspace" zeichnet ein düsteres Bild der Arbeitsbedingungen in der Branche.
几千名农民工,大多数是来自中国偏远省份的女性,都与林怀敏有着相同的命运,报酬过低,没有足够的化学品防护,没有合同——每个月最多要干三百九十个小时,才赚一百三十欧元。由德国非政府组织“世界经济、生态和发展组织(Weed)”支持的香港“大学师生监察无良企业行动(Students and Scolars against Corporate Misbehaviour)”组织采访了在为著名IT企业供应零部件的两家中国加工厂里的四十五名工人并调查了这类事件。这一名为“赛博空间的阴暗面”的调查描绘了这个行业里工作条件的恶劣。
"In den untersuchten Firmen Compeq Technology und Excelsior Electronics kommt es zu massiven Verstößen gegen Gesetze der Internationalen Arbeitsorganisation und der Verhaltenskodizes der Markenunternehmen", kommentierte Florian Butollo von Weed die Studie. Viele Arbeiter litten unter extremen körperlichen Beschwerden und Dauerstress. Grund dafür seien nicht nur der ständige Kontakt mit giftigen Substanzen und erzwungene Überstunden, sondern auch das harsche Fabrikregime. Bei Compeq gebe es sogar Regeln, wie im Unternehmen die Haare getragen werden müssten, erläuterte der Hongkonger Sacom-Aktivist Charles Ho.
“在被调查的企业华通科技(Compeq Technology)和怡东电子存在着严重违反国际劳工组织及《品牌企业行为守则》相关法律的现象。” “世界经济、生态和发展组织”的弗洛里安布托洛(Florian Butollo)这样评论此次调查。许多工人承受着超常的生理负担及长期的精神压力。其原因不仅是经常接触有毒物质和被迫加班,而且也有严厉的公司管理制度的原因。香港“大学师生监察无良企业行动”积极分子查尔斯胡(Charles Ho)解释说,华通科技甚至有员工发型的规定。
Die Reaktion der Markenunternehmen auf die Vorwürfe der Studie findet Sarah Bormann von Weed beschämend. In der Regel sei versucht worden, die wirtschaftlichen Beziehungen zu den untersuchten Unternehmen zu verschleiern und die Probleme kleinzureden. Keines der Unternehmen habe bislang konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Arbeits- und Lebensbedingungen seiner ArbeiterInnen angekündigt. Der Bundesverband Informationswirtschaft Telekommunikation und neue Medien e. V. (Bikom) sprach sich gegenüber der taz dafür aus, dass Produzenten und deren Zulieferer wenigstens die Arbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation einhalten sollten, um soziale und umweltfreundliche Bedingungen bei der Herstellung von Hightech-Produkten zu gewährleisten.
“世界经济、生态和发展组织”的莎拉波曼(Sarah Bormann)认为品牌企业对这项调查提出指责的反应是可耻的。品牌企业与这两家被调查公司的关系按照潜规则被模糊化,问题被大事化小。至今为止这两家企业都没有宣布改善其员工工作及生活条件的措施。德国信息产业、通讯技术及新媒体联盟(Bikom)在《日报》的采访中表示,为了保障高科技产品生产过程中的社会及环保需求,生产商及其零件供应商至少应该遵守国际劳工组织的规定。
Weed und Sacom fordern die Computerfirmen nun auf, Verantwortung für ihre Zulieferkette zu übernehmen. Durch Preisdruck und knapp kalkulierte Lieferfristen kontrollieren sie unmittelbar die Arbeitsbedingungen. Um den Druck zu erhöhen, fordert Weed zudem, dass soziale Kriterien bei IT-Ausschreibungen öffentlicher Einrichtungen berücksichtigt werden.
现在“世界经济、生态和发展组织”和“大学师生监察无良企业行动”要求电脑公司为其零件供应环节负责。它们通过降价和紧迫计算的出货期限直接影响了工作条件。此外,为了加大压力,“世界经济、生态和发展组织”还要求在IT行业在公共设施做广告时是否遵守社会准则应被纳入考虑范畴。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|