第二篇是来自卫报的《外媒负面报道不是“反中国”,而是“向钱看”》,文章中向中国读者解答了大家心目中挥之不去的“为什么外媒总是要报道中国的阴暗面”这个问题,答案很简单:经济挂帅,负面报道才有人看。“出血才能出彩(If it bleeds, it leads);放倒才能卖好(Knocking copy is selling copy); 好新闻就是没新闻(Good news is no news.)”。作者蒂摩西·盖特·阿什是著名历史学家,政治学家,作家,牛津大学教授。想看看他的见解的,请点这里。
【今日中国】
今日中国第一则记录的是一场学术闹剧。
日前香港《文汇报》报道说,北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中竟然将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。蒋公竟成了“常公”,一时间传为笑谈。但在这本学术专著中,被改名换姓的还不只蒋介石一个,美国著名中国问题专家费正清(John King Fairbank)被翻译成费尔班德;民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)被翻译成林海青(爆料者“高山衫”建议作者不如把Hsia Ching-lin直接还原成“林青霞”);台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨等等。但此书作者来头不小,更何况此书还由隶属于中共中央编译局的中央编译出版社出版的,清华教授+中共编译局=如此笑谈?更多中外人名对译,更多王教授的背景介绍,请看《清华历史教授乱翻译,“蒋介石”竟成“常凯申”》
日本动漫爱好者应该都知道“宅”是啥意思吧。宅(Otaku)作为御宅族的简称,已经逐渐变成了日本乃至全世界的一种亚文化代表。早在几年前,一本名为《萌单(萌える英単語)》的边萌边学英语的单词手册就曾风靡一时。最近,一本名为《宅文化百科全书》的书又横空出世了,这次这本由东京大学博士PATRICK W. GALBRAITH给外国人写的关于日本最酷的次文化一书里包含了600多个宅文化条目。例如触手系,哥特萝莉,萌,工口,cosplay等等……喜欢宅文化的,不能错过啊。更多图片,更多条目的中文翻译,请看这篇《『八卦』英语宅百科,宅并英语着》