|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-7-4 02:06 编辑
【中文标题】(澳前总理)Keating敦促(澳)对中国要有积极态度
【原文标题】 Keating urges positive China stance
【登载媒体】澳大利亚广播公司
【来源地址】http://www.abc.net.au/news/stories/2009/07/03/2615556.htm
【译者】nbnbren
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-177755-1-1.html
【译文】
The former prime minister Paul Keating has warned against Australia taking a defensive stance towards China.
前总理Paul Keating (注:现任路克文前任霍华德的前任,1991年任总理)警告说澳大利亚对中国有些过于提防。
Mr Keating has taken a swipe at the Federal Government, saying its defence white paper makes ambivalent references about China.
Keating先生对联邦政府猛烈抨击,说国防白皮书在关于中国部分自相矛盾。
Speaking at Curtin University in Perth last night, Mr Keating said China's dominance would be inevitable, because the world's greatest economies have always become strategic powers.
昨晚在佩斯Curtin 大学的演讲中,Keating先生说中国的统治地位是不可避免的,因为世界上最大的经济体总要得到相应的战略权力。
But the former prime minister said this would be positive for the region and there would be opportunities for Australia.
但是这位前总理说应该正面积极面对这个政权,对澳大利亚来讲将是个机遇。
Mr Keating said that unlike previous prime ministers, he always believed the rise of China was certain.
Keating先生说同前任总理不同,他总是相信中国的风险是确定的。
"This great state, with its profound sense of self and the wherewithal to make a better life for its citizens - 1.3 billion of them - has eased itself into a major role in world affairs," he said.
他说“这个伟大的国家,具有深刻的自我判断力,有必要的资金为其人民改善生活,-13亿人民。也使他们能轻而易举成为世界事务中的重要角色。”
"A role which I believe will be an altogether positive one for the world."
“我相信那种角色对世界来说将是完全正面积极的一个。”
Australia would need to make adjustments, as China would not allow itself to be cast as a client of the US.
澳大利亚需要作出调整,因为中国不会允许其成为美国的代言人。
But Mr Keating said the power shifts would provide openings.
但是Keating先生认为权力的变化将提供空缺。
"For a country like Australia, they nevertheless hold out huge opportunity. This is why I believe we must always be outgoing," he said.
他说“对于一个像澳大利亚那样的国家,他们不过是提供巨大的机遇而已,这就是为什么我坚信的我们必须不断进取。”
"We must be alert, dexterous and positive and never defensive. For these reasons I found myself at odds with some of the text of the Government's 2009 defence white paper."
“我们必须有所警示,灵活,积极而不是提防。基于这些理由,我对于政府2009年国防白皮书里面的某些部分感到困惑。”
'Makes no sense'
“毫无意义”
Mr Keating said it made no sense for Australia to think of its national security in defensive terms.
Keating先生认为,对澳大利亚来讲,在国防白皮书里讲的国家安全思路是毫无意义的。
He said the white paper struck an ambivalent tone about Australia's likely strategic circumstances.
他说,关于澳大利亚有可能出现的战略环境,国防白皮书里展现了自相矛盾的论调。
"Including, for instance, failing to give us an indication as to whether it foresaw the growth of China's military capabilities was a natural and legitimate thing for a rising economic power," he said.
他说:“比如说,(国防白皮书)关于是否预知中国军力增长是自然的,相关经济增长来说也是合法合理的事情,这方面也没有给我们明确指示。”
"Or whether to the contrary, it was something we should regard as a threat and for which we should plan. It was not clear on this point."
“或者,从反面来说,我们把他当作是个威胁,这也很重要,我们应该有所计划,国防白皮书里面也没有明确指出。”
He said Australia could not know what new order might develop in the future.
他说澳大利亚无法知道未来新秩序将如何发展。
Mr Keating asserted China's rise would probably occur alongside the growth of other regional powers and this would not be a bad thing.
据说Keating先生认为中国的上升也许在其他地区增加影响,对世界来说也不是坏事情。
"A region of this kind might turn out to be as peaceful and as prosperous for Australia as the one we've had since the end of the Vietnam War," he said.
他说:“这种性质的地区对澳大利亚来讲,可能变得和平和繁荣,就像我们自越南战争结束以来的那样。”
"A place where all powers have a role and where Australia is open to have whatever relationship it wants with any one of them.
“那个地方集中了所有势力,澳大利亚不管想要和任何一方有什么样的关系,都对他们持开放态度”
"But then again it might not turn out like this. The region may become more problematic and this is why a defence policy is a must-have contingency against adverse developments."
“但是反过来另一方面,也许不太可能有类似和平趋向。本地区也许变得更加有问题,这就是为什么国防白皮书必须反对不良状况的偶然发生。”
Foreign policy
外交政策
But Mr Keating said a defence policy needed to be woven into foreign policy.
但是Keating 先生认为国防政策需要和外交政策编织在一起。
"Too often, Australia has created problems for itself when its defence policy has gotten ahead of its foreign policy," he said.
“太平常了,当澳大利亚的国防政策超过了其外交政策的时候,澳大利亚总是给自己制造麻烦。”
"And of course the prime examples of that are Vietnam and Iraq. There, defence policy made the commitments, not the foreign policy."
“当然,前车之鉴就是越南和伊拉克,国防政策是承担义务,不是外交政策。”
The former prime minister urged Australia to support co-operative regionalism and said Australia could move towards a more independent foreign policy stance.
这位前总理鼓励澳大利亚支持地区合作,认为澳大利亚能够推进更多的独立外交政策姿态。
"We should never return to a posture of fear or reaction of the kind that prevailed during the Menzies years," he said.
"Nor should we look to position ourselves as a comfortable accessory tucked under someone else's armpit.
"If John Curtin had lived in these times, I'd be pretty sure he'd be saying much the same thing."
他说“我们决不能回答害怕或者孟席斯时代过激反应的姿态,也不能把我们自己定位为别人的傀儡,如果John Curtin(后注)活着当今,我确信他也很持同样观点。”
Menzies
罗伯特·戈登·孟席斯爵士,KT,AK,CH,FRS,QC(Sir Robert Gordon Menzies,1894年12月20日—1978年5月15日),澳洲政治家,是第12位,也是在任时间最长的澳洲总理,前後任职达18年半。孟席斯爵士早年属於澳洲联合党,後来经历过了一段艰难时期,再创立澳洲自由党,此後仕途一帆风顺,并对1950年代和1960年代初的澳洲政坛起重要影响力。另外,不论在议会还是选举场合,孟席斯爵士皆以雄辩滔滔着称。
在1951年下旬,孟席斯寻求以公投的方式修宪,以取缔共产党。当时新任工党党魁H·V·伊瓦特(H.V. Evatt)以公民自由为理由,发起一连串运动反对取缔共产党,结果公投以些微票数否决了取缔行动。另外,孟席斯又派兵参与韩战,并与美国维持紧密的同盟关系。
然而,当时国内的经济却呈现衰退的景象,舆论更认为工党的伊瓦特有望在1954年的大选中胜出。就在大选举行前不久,孟席斯向外界宣布一名苏联驻坎培拉的外交官弗拉基米尔·彼得罗夫(Vladimir Petrov),已经变节澳洲,并且有证据显示苏联已在澳洲建立了一套间谍网(请见彼得罗夫事件)。事件激起了澳洲人对冷战的恐惧心理,使得孟席斯在大选胜出。事後工党指责事件是由孟席斯自编自导,但指控终究没有根据支持。
约翰·卡廷
约翰·卡廷(英文:John Curtin;1893年6月30日—1945年7月5日),是澳大利亚著名政治家、第14任澳大利亚总理。当澳大利亚受到日本在二次大战的直接军事威胁期间,他曾经带领澳大利亚越过这段黑暗的岁月。 |
Keating, 中国, 敦促, 澳大利亚, 积极态度, Keating, 中国, 敦促, 澳大利亚, 积极态度, Keating, 中国, 敦促, 澳大利亚, 积极态度
评分
-
1
查看全部评分
-
|