本帖最后由 vivicat 于 2009-8-30 13:33 编辑
【中文标题】数万人自缅甸逃往中国
【原文标题】Zehntausende flüchten aus Burma nach China
【登载媒体】德国明镜周刊
【来源地址】http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,645715,00.html
【译者】音乐盒
【翻译方式】人工:
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。2 c0 C: s& C* u1 M- k3 B# Z9 ^
【译文】
28.08.2009
Zehntausende flüchten aus Burma nach China
数万人自缅甸逃往中国
Im Osten Burmas sind 30.000 Menschen auf der Flucht- viele von ihnen bis ins Nachbarland China. In ihrer Heimatprovinzbekämpfen sich Regierungstruppen und lokale Rebellen. DieKokang-Milizen wollen die Autonomie ihrer Region durchsetzen.
缅甸东部有3万人逃亡--其中许多人逃往邻国中国。在他们的家乡省份,政府军与地方叛军交战。果敢民兵组织要掌管他们的地方自治区。
Genf - In der Provinz Kokang herrscht Panik, berichten Beobachter.Gewehrfeuer und Artillerie seien zu hören. Laut Uno sind bereits bis zu30.000 Menschen vor den Kämpfen zwischen Regierungstruppen und Rebellenins Nachbarland China geflohen. In den Dörfern seien nur "ältere Leute"zurückgeblieben, hieß es. Bei den Kämpfen soll mindestens ein Polizistums Leben gekommen sein.
日内瓦消息,目击者称,果敢省发生恐慌。枪炮声隆隆。据联合国称,已有3万人因政府军和叛军的战争而逃入邻国中国,这些村子里只有老人没走。在战斗中,至少有一名警察丧命。
Wie das Uno-Flüchtlingshilfswerk UNHCR am Freitag mitteilte,suchten die Flüchtlinge aus dem burmesischen Shan-Staat im Osten desLandes in der Grenzstadt Nansan im Südwesten Chinas Zuflucht. DieBehörden der Provinz Yunnan hätten bereits Unterkünfte für die Menscheneingerichtet und sie mit Nahrung und medizinischer Hilfe versorgt,sagte UNHCR-Sprecher Andrej Mahecic. Burmesische Medien hatten zunächstnur von 10.000 Flüchtlingen berichtet.
联合国难民署周五表示,缅甸东部掸邦的难民们逃往接壤的中国西南部的南伞镇。联合国难民署发言人马赫塞奇说,云南省当局已为难民们提供了住房、食物和医疗救助。缅甸媒体之前称只有1万人。
Die Kokang-Rebellen fordern die Autonomie für ihre Provinz. Bereitsvor 20 Jahren hatte es Kämpfe zwischen Regierung und Aufständischengegeben. Damals hatten beide Seiten eine Waffenruhe ausgehandelt. Inden vergangenen Monaten nahmen die Spannungen aber wieder zu, weil dieJunta ihre Kontrolle vor der für kommendes Jahr geplanten Wahlverstärken will. Burmas Militärjunta hatte Anfang August HunderteTruppen in die Provinz Kokang geschickt, um den Widerstand der Miliz zuersticken.
果敢叛军要求省份自治。20年来政府与起义军之间未曾发生战争。当时双方曾签署停战协议。过去几个月来局势日益紧张,因为政府想要在来年的大选前加强控制。缅甸军政府于八月初向果敢省派出数百支军队,以扑剿果敢军的反抗。
China forderte das Nachbarland in ungewöhnlicher Schärfe auf, seine"internen Probleme" zu lösen und die Stabilität der Grenze zugewährleisten. Das Außenministerium verlangte von der Junta, Sicherheitund Rechte der Chinesen in Burma zu garantieren. ChinesischeStaatsmedien berichten, dass zusätzliche Polizisten an der Grenzestationiert wurden.
中国以异乎寻常的强烈语气要求邻国解决自己的“内部问题”并保障边界的稳定。中国外交部要缅甸临时军政府保证缅甸境内中国人的安全和利益。中国官方媒体报道,已在边境加强了警力。
China unterhält enge Beziehungen zu Burma und achtet in der Regeldarauf, sich nicht in innenpolitische Angelegenheiten einzumischen.Offenbar befürchtet die Regierung aber eine Ausbreitung des Konfliktsüber die Grenze hinweg. In Kokang leben viele Chinesen, die einengrenzüberschreitenden Handel betreiben.
中国与缅甸保持着紧密关系,通常注意不干预其内政。但中国政府显然担心边境冲突蔓延开来。在果敢居住着许多从事边境贸易的中国人。
ler/AFP/dpa
翻译交流 见地板
In den Dörfern seien nur "ältereLeute"zurückgeblieben, hieß es. Bei den Kämpfen soll mindestens einPolizistums Leben gekommen sein.
这些村子里只有老人没走。(她说)在战斗中,至少有一名警察丧命。
少了一个:她说
連長 发表于 2009-8-30 09:21 |