四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: zhongdong_wang

【英语同学会】—— Be Transparent About(4)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-10 13:44 | 显示全部楼层
something的本意是“某事”,但是根据前后文及语法结构,它不是实打实地使用“某事”这个意思,而是指具有类似于前后文关联起来所提到的事情性质的事情。所以,我解释称“...那种事情”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 13:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-10 13:52 编辑

customer base按照英文概念是指“客户基础”这是没错的。但是,这个概念是以英文习惯思维为前提的。这里的“客户基础”是指具有基本客户性质的Plurk用户人群,所以解释成“基础客户”比较好,因为在中文中“客户基础”可以理解成支撑客户持续存在的基础。尽管这样理解也可以,但是从公司的经营性质来说肯定是客户越多越好,而不会是不在乎客户多少只在乎扩大支持客户存在的基础,那么公司还经营什么?更何况其后的expanding it也说明了这一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 14:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-10 14:06 编辑

I encourage—BEG—the people behind the service to first, stop changing features, adding features, and generally futzing around with the system.
-------------------------------------------------------------------------
BEG本意是恳求,这点没有错,这个词原文中用大写是强调这个词突出作者的强烈情绪,翻译的时候可以直接用“恳求”这个本意。
behind这里是表示工作人员支持Plurk运行所做的常规工作,作者用这个behind是为了和“Be transparent about”词义相呼应,所以,可以解释称“背后的”,但是解释成中文以后不容易看出“维持运行”这个意思,所以可以报两个意思合起来变成“背后维持”这样一个词组
futz的意思相当于中文的“消磨时间、磨洋工、消遣”,通常这个词和around连用有四处闲逛的意思在里面,是为了呼应futz的“消遣、消磨时间”的意思的。futz的完整意思是,尽做些和正事无关又不耗费精气神的小事情来打发时间。

with system是一个介宾短语的方式状语,用来修饰futz表示用什么方式、手段、物件来消磨时间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 14:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-10 14:11 编辑

PLEASE focus on making Plurk reliable. New features should come only after you're able to consistently deliver existing services.
--------------------------------------------------------------------
please在这里使用它的基本意思,但是作者用了大写其强调作用有强烈要求的语气在里面,但是因为汉语里没有大写方式突出语气的用法,而且又是书面翻译,所以无法通过语气语调朗读来突出这种情绪、语气,所以我在这里添加了文字来突出原文中表达的这种语气。
focus本意是“聚焦”,引申一下的话可以表示瞄准,但都不适合原文中的具体意思,所以我就按照“几种力量、精力于”这个意思来解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 14:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-10 14:27 编辑

If your staff isn't willing to communicate honestly and openly with your customers on a regular and continuing basis, then you should stop altogether—inconsistent and irregular feedback from staff is possibly more annoying than the plague of problems currently affecting the service.
--------------------------------------------------------------------------
basis在中文里也可以解释成“基础”,但是更准确的意思应该是“基准”,也就是行事基准,行动标准。
on a basis,意思是按照某种行为基准、标准行事,是动作状语。
on a regular and continuing basis,翻译成中文意思是“按照一种定期的持续的标准来行事”,这是原文字对字的翻译,所以这只能算概念翻译,因为这句话在中文里会有误解从而歪曲了英语原文的意思。
在英语里,bsis做为一种形式基准,它可以指各种行事基准:
和大家一起吃饭不能弄出声音,这是一种形式基准。亲戚朋友有喜庆事情要去文后送小礼,这也是形式基准。所以,basis所表示的基准分为很广,那,怎么让人知道要采取的是什么样的形式基准呢?那就给basis加上定语来限定它所表示的基准范围,所以就有了reglar and contuing做定语,意思是要按照“有固定时间行事的基准”还要按照“持续不断做事的行事基准”。
所以,最后用中文翻译出来,为了不产生误解,就省略了basis中心语,因为中文译句能够表达这个意思了。
plague愿意是“病情、疫情大范围蔓延”,在这里使用这个词作为短语的逻辑谓语,同时用这个词起到比喻作用,来表示“问题像疫情蔓延一样”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 14:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-10 14:51 编辑

You need a public spokesperson to keep customers apprised of what's going on (especially in times like now where your reliability is dismal) or people will give up and look for a competitor.
--------------------------------------------------------------------------
括号里的内容,实际上主要成分是especially in times like now,这里now是做名词用表示的意思仍然是“现在”。like now是times的后置定语,times like now意思是“像现在这种时候”。虽然可以简单的翻译成“像现在这样”或者“像现在”,但是这样翻译已经大大消减了英文原意,因为原文用的是复数times。这个time是抽象名词,一般不用复数。当time不用复数的时候,表示的是准确的时刻、时间,比如in time就可以解释称即时。当这个结构里time用复数时,它就有了两个含义,一个是指以某个准确时间为中心的时间范围段、另一个意思是指以不同的时间点为中心组成的时间范围段的总体,也就是一批时间段。这两个概念,在这篇文章的这句话都有。
首先,作者用in times这个词组,当然也包括了当前所说的时间段范围,所以,in times就有了表示现在发生事情的时间的作用,因为问题的蔓延、泛滥是有时间范围的。
其次,除了现在所说的那种问题泛滥的时间段以外,今后还会有其他的时间断发生相类似的问题。
因此,这个in times是指包括当前发生的事情在内的一批时间段。
那么,这批时间段具有什么共同性呢?那就是where your reliability is dismal(你们的信赖度如陷泥沼)的这个共性。也就是说,现在时间里面出现你们的信赖危机的事情了,以后在不同的时间段里面,你们还会有同样的信赖危机问题,只要你们不正确对待现存的问题并解决好。
因此,这里作者特意用了in times,而我用中文解释成“尤其像现在你们信赖度陷入惨状的时候”。之所以我在译文中要这么啰嗦,就是因为英文原句中是有特殊目的的。所以,我没有翻译成“就像现在你们信赖度陷入惨状这样”。因为,作者说的是一批事件,轻重包括了对今后时间段的事件的预见性描述。
where这个词在这里也是关系词,用来引导定语从句来修饰now说明包括now在内的times是怎样性质的一批时间段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 14:57 | 显示全部楼层
继续,继续,看的我心花怒放啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 14:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-10 14:58 编辑

和抽象名词如time一样,物质名词比如water也是可以有复数的,当water用复数waters的时候表示的是一批各种类型的水的总和。
比如,我曾经在一篇跟帖里引用过圣经旧约创世纪第一章节的句子:
In the beginning of creation when God made heaven and earth,the earth was void with darkness over the surface of the waters.
这里面,就出现了waters.它的意思是指各种特性、各种状况的水的总和,也就是各种水。所以,我给这句话的翻译就是“最初上帝创造天地的时候,大地虚无,渊面黑暗”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 15:01 | 显示全部楼层
回复 28# zhongdong_wang
哇,我要膜拜了,呵呵,继续继续。在线等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 15:11 | 显示全部楼层
继续,继续,看的我心花怒放啊。
ms_justice 发表于 2010-2-10 14:57



   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 15:12 | 显示全部楼层
全文解说完了啊,还有什么要继续的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 19:30 | 显示全部楼层
我再看看,找点问题出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:32 , Processed in 0.034917 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表