四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4791|回复: 31

【英语同学会】—— Be Transparent About(4)

[复制链接]
发表于 2010-1-27 19:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老规矩,先挂出文章:

Be more transparent about what you're doing to the service.

When Plurk works well it is a great service. For the past several months, however (since around October 2008) feature changes, system instability, and other changes to the service have seriously diminished its capability to be an engaging social network.

Adding to the frustration is the fact that Plurk is pretty much a black box company—aside from a blog that's intermittently updated and not publicized and *rare* public timeline posts, there's no communication from the development team about what's going on—something I think is critical for maintaining your customer base and expanding it.

I encourage—BEG—the people behind the service to first, stop changing features, adding features, and generally futzing around with the system.

PLEASE focus on making Plurk reliable. New features should come only after you're able to consistently deliver existing services.

Second, please provide clear, obvious, and regular communication about what's going on. Users shouldn't have to hunt around on the Internet to find a way of communicating with you.

If your staff isn't willing to communicate honestly and openly with your customers on a regular and continuing basis, then you should stop altogether—inconsistent and irregular feedback from staff is possibly more annoying than the plague of problems currently affecting the service.

You need a public spokesperson to keep customers apprised of what's going on (especially in times like now where your reliability is dismal) or people will give up and look for a competitor.

英语同学会,共同来学会
 楼主| 发表于 2010-1-29 01:20 | 显示全部楼层
英语同学会,同道来相会,一起来学会。

要在你们对服务进行的事上更透明

Plurk运行良好时,是一项优秀的服务。然而(2008年10月
前后开始),过去数月中,特色更改,系统不稳定及对服务的其他更改,严重削弱了Plurk作为讨人喜欢的社交网的能力。更失败的是,实际上Plurk是个颇多黑匣子性质的公司——撇开那个断续更新、鲜为人知、公开进度消息稀缺的博客不说,连开发团队关于进行中事情的讯息都没有——我认为这对维持、拓展你们基本客户是致命的。我鼓励——恕我无礼——服务支持人员,首先,停止更改特色、增加特色和总拿系统消磨时间。请务必多花心思在增加Plurk信赖度上。新特色应等你们能一以贯之地交付现有服务后才跟上。其次,请提供进行中事情清晰、明确和定期的讯息。用户们就不必非得在互联网四处搜寻你们的通讯方式。如果你们工作人员不愿坦诚定期持续地和客户们交换看法,那你们就该完全停止——工作人员不一致、不定期的反馈可能比当下影响服务的问题的泛滥更使人恼怒。你们需要一位公众发言人经常使客户们知道在进行什么事情(尤其像现在你们信赖度陷入惨状的时候)否则人们就会抛弃你们转投你们的竞争对手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 20:54 | 显示全部楼层
说实话,翻译的不咋地,看我的,我觉得你对计算机词汇还是有点不太精通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 21:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_justice 于 2010-2-7 21:25 编辑

Be more transparent about what you're doing to the service.
你所做的系统需要更加透明。
When Plurk works well it is a great service.
当pluck工作正常,它是个很棒的系统。
For the past several months, however (since around October 2008) feature changes, system instability, and other changes to the service have seriously diminished its capability to be an engaging social network.
在过去的几个月中,然而(自从2008.10附近)功能改变,系统不稳定和其他对于系统的改变,已经严重降低了它成为一个迷人的社区网络的潜力。
哈哈,这下看出区别了,我以为我的不错呢,其实错多了。哈哈。我再看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 22:55 | 显示全部楼层
Be more transparent about what you're doing to the service.
你所做的系统需要更加透明。
When Plurk w ...
ms_justice 发表于 2010-2-7 21:24



    :-)
等我明天晚上下班。
想说什么尽管说,我能看,只是输入不方便。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 07:54 | 显示全部楼层
have seriously diminished its capability to be an engaging social network
已经严重降低了它成为有吸引力的社区网络的能力
Adding to the frustration is the fact that Plurk is pretty much a black box company—aside from a blog that's intermittently updated and not publicized and *rare* public timeline posts, there's no communication from the development team about what's going on—something I think is critical for maintaining your customer base and expanding it.
更令人沮丧的是一个事实PLURK几乎是一个黑盒子公司,除了一个博客间歇性的更新,不公开或极为罕见的准时发布,没有和研发小组的交流这是怎么回事,这些我认为可以维护你的基础客户和扩展用户的事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 08:18 | 显示全部楼层
Adding to the frustration is the fact that Plurk is pretty much a black box company—aside from a blog that's intermittently updated and not publicized and *rare* public timeline posts, there's no communication from the development team about what's going on—something I think is critical for maintaining your customer base and expanding it.
更令人沮丧的是一个事实PLURK几乎是一个黑盒子公司,除了一个博客间歇性的更新,不公开或极为罕见的准时发布,没有和研发小组的交流这是怎么回事,这些我认为可以维护你的基础用户和扩展用户的事情。
I encourage—BEG—the people behind the service to first, stop changing features, adding features, and generally futzing around with the system.
首先,我建议-恳求在背后的服务人员,停止改变特色功能,添加特色功能,逐渐摸清整个系统。
PLEASE focus on making Plurk reliable. New features should come only after you're able to consistently deliver existing services.
请将重点放在PLURK显得可靠。新的特色功能应该在你能够始终如一的提供现有服务之后。
Second, please provide clear, obvious, and regular communication about what's going on. Users shouldn't have to hunt around on the Internet to find a way of communicating with you.
第二,请提供清楚的、明显的,定期对将要发生的事情做沟通。用户不应该在互联网上四处寻找和你的联系方式。
If your staff isn't willing to communicate honestly and openly with your customers on a regular and continuing basis, then you should stop altogether—inconsistent and irregular feedback from staff is possibly more annoying than the plague of problems currently affecting the service.
如果您的全体员工不愿意与您的定期以及持续的基础用户进行公正的公开的沟通,那么你应该完全停止-员工不一致和不规则的反馈可能比目前影响性能的如瘟疫般的问题更加讨厌。
You need a public spokesperson to keep customers apprised of what's going on (especially in times like now where your reliability is dismal) or people will give up and look for a competitor。
你需要一个公开的发言人让用户了解将要发生什么(特别是现在你稀少的信用)或者用户放弃PLURK去寻找同类产品。
翻译结束,感觉很多需要改的,WANG帮看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 08:40 | 显示全部楼层
好像只是概念意思啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 10:44 | 显示全部楼层
回复 8# zhongdong_wang
你的意思是?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 10:52 | 显示全部楼层
有些句子还要把它弄通顺成符合汉语常规句式的样子。类似像下面这样的句子:
第二,请提供清楚的、明显的,定期对将要发生的事情做沟通。用户不应该在互联网上四处寻找和你的联系方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 10:53 | 显示全部楼层
清晰地、明显的后面没有被修饰的中心语。所以句子不通
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 10:55 | 显示全部楼层
哈哈,急着去看美女,所以没整理就跑了,这个急啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 10:55 | 显示全部楼层
shouldn't have to是连在一起用的。这两个意思不是重叠的,也就是当中没有多余的意思,不是啰嗦话。所以,中文解释成“不应该”的话意思范围缩小了,使得英语原句中的语气和态度消失了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 10:57 | 显示全部楼层
哈哈,急着去看美女,所以没整理就跑了,这个急啊。
ms_justice 发表于 2010-2-9 10:55



    有空的话再去“呵呵...”那楼看看,我对词义辨析的观点写完了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 08:27 | 显示全部楼层
恩,这下差别真的很大了。我的翻译只有自己能看懂。借用你的东西看看
   要在你们对服务进行的事上更透明

Plurk运行良好时,是一项优秀的服务。然而(2008年10月
前后开始),过去数月中,特色更改,系统不稳定及对服务的其他更改,严重削弱了Plurk作为讨人喜欢的社交网的能力。更失败的是,实际上Plurk是个颇多黑匣子性质的公司——撇开那个断续更新、鲜为人知、公开进度消息稀缺的博客不说,连开发团队关于进行中事情的讯息都没有——我认为这对维持、拓展你们基本客户是致命的。我鼓励——恕我无礼——服务支持人员,首先,停止更改特色、增加特色和总拿系统消磨时间。请务必多花心思在增加Plurk信赖度上。新特色应等你们能一以贯之地交付现有服务后才跟上。其次,请提供进行中事情清晰、明确和定期的讯息。用户们就不必非得在互联网四处搜寻你们的通讯方式。如果你们工作人员不愿坦诚定期持续地和客户们交换看法,那你们就该完全停止——工作人员不一致、不定期的反馈可能比当下影响服务的问题的泛滥更使人恼怒。你们需要一位公众发言人经常使客户们知道在进行什么事情(尤其像现在你们信赖度陷入惨状的时候)否则人们就会抛弃你们转投你们的竞争对手。
    我对SYSTEM是系统还是服务有点纠结,目前看来,你对的可能性高很多。
   能一个一个的分析么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 08:34 | 显示全部楼层
Be more transparent about what you're doing to the service.
这个我觉得你的服务翻译的是对的。
When Plurk works well it is a great service.
我觉得这个是系统。
system instability
系统不稳定,没有疑问
generally futzing around with the system.
我觉得这个应该是系统,熟悉把玩整个系统。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 08:35 | 显示全部楼层
here's no communication from the development team about what's going on—something I think is critical for maintaining your customer base and expanding it.
what's going on的用法。两处,我的感觉不太对。
You need a public spokesperson to keep customers apprised of what's going on (especially in times like now where your reliability is dismal) or people will give up and look for a competitor.
具体解释下what's going on哈哈。麻烦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 12:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-2-10 12:46 编辑
here's no communication from the development team about what's going on—something I think is critic ...
ms_justice 发表于 2010-2-10 08:35



    what's going on的语句概念是“正在发生的事情”、“正在进行的事情”,我理解成“事情的进展状况”。这里的what不是疑问代词,而是一个关系代词。解释的时候,中文可以解释成“什么”也可以解释成“...的事情”,如果不会产生误解那么解释成“什么”是可以的。what's going on,原先我是解释成“发生的事情”,这样解释是可以的。但是,这里会存在一个问题,那就是,英语原句是强调事件状况突出当前正在发生的事情的,而中文“发生的事情”是指已经发生的事,这样一来,中文的解释没能完全表达英语原句的事态概念。而这个时态概念在英文原文中是一直存在的,所以我用了现在的这种解释。

service的基本意思是“服务”,解释成系统不合适,因为会和“system”混淆起来。而且从全文内容来看,这个公司不是提供“系统”性质的服务,所以不适合解释成“系统”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 13:34 | 显示全部楼层
Adding to the frustration is the fact that Plurk is pretty much a black box company—aside from a blog that's intermittently updated and not publicized and *rare* public timeline posts, there's no communication from the development team about what's going on—something I think is critical for maintaining your customer base and expanding it.
更令人沮丧的是一个事实PLURK几乎是一个黑盒子公司,除了一个博客间歇性的更新,不公开或极为罕见的准时发布,没有和研发小组的交流这是怎么回事,这些我认为可以维护你的基础用户和扩展用户的事情。
------------------------------------------------------------------------
Adding to the frustration是动名词短语从句作主语,意思类似于汉语的“雪上加霜”。但是说成雪上加霜意思太宽泛,既可以表示原文作者“雪上加霜”,又可以表示提供plurk服务的公司“雪上加霜”,并且frustration的本意离风吹双打的含义还太远,这样就会导致相同翻译在其他场合不具有普遍意义,因为Adding to the frustration这个短语可以照搬到其他篇章中的。frustration基本意思是挫折、失败,在物理学上还可以有“阻力、阻碍”这个引申意思。综合起来,frustration是指对论述对象的描述,是指其本身存在的问题导致的影响其发展前进的阻力。所以,我选择用它的相对接近本意的一个意思“失败”。the fact是句子的表语后面的that从句是定语从句。从结构上来说,是可以按照英语原始结构翻译的,但是由于that定语从句比较长,翻译成和英语相同结构的话虽然汉语中语法不错,但不符合中国人的常规句式,所以我在这里处理了一下把表语the fact that翻译成中文的状语修饰谓语动词的形式“...事实上是...”。这里事实上是汉语中的状语,取的是“the fact”的意,而the fact作为名词使用的名词特征则保留在汉语句子中的主语“更失败的”这个短语中的“的”中。“的”字在这里是省略的了“事情”或者“事实”这样的结构。
也就是说用主语中的“的”字保留fact的名词属性,用状语“实际上”来保留fact的意思。
pretty much是一个副词结构,是修饰前面is的,因为is后面表语是名词结构。可以解释成“颇是”、“颇像”这样的意思,用中文“颇像”不符合愿意is的真实含义,因为作者的意思不是说像而是他主观认为这就是一个黑匣子性质的公司,是为了突出该公司的糟糕状况给客户带来的主观感受。翻译成“颇是”也不太合适,因为毕竟事实上并不是黑匣子,并且不符合中文习惯说法。所以,就要借助原文中的pretty much这个意思。虽然pretty much可以有“颇像”这个意思,但是根本的还是起到强调程度的作用,同时一定程度上消弱了is作为单纯判断的作用。因为,单纯判断的话is表示的是明确结论,是一种论断。但是,把is pretty much连起来多读几遍的话,你就会觉得他用的是is的语法作用,但表达使用的不是is的判断作用(也就是严肃认真地下结论的作用)。这也就是作者用pretty much的意图,不是为了将公司定性为黑匣子。是为了让听他话的人知道这种拖沓散漫的公司作风给客户造成的心理影响。
rare打了星号,说明作者是强调这个词意思的程度,因此简单翻译成“稀少”不能体现这种强调从而体现作者想要表达的心情和态度,所以我解释成“少得可怜”这样些许带有主观感情色彩的词组。因为,在英语中rare一词是指事物稀少而珍贵的意思,是一个略有褒义的词,作者是在借用这个词说反话,也就是说作者在借用这个词中“珍稀”的意思来讽刺公司的这种状况,所以作者打了星号。当然在汉语里也可以用同样手法比如用上引号标出珍稀这个意思,也能起到反话正说的讽刺作用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 13:42 | 显示全部楼层
public是“公开的、面向公众的”意思,timeline是指按照时间一个步骤一个步骤有计划的流程工作时的时间线,简单说的时候可以解释称计划表、时间表,这种计划表时间表是用来说明到什么时间该做什么事的。post在计算机相关用语中是指传送、发布消息之类的工作。在这里我解释称发布的消息。由于原文timeline是名词直接做posts定语,所以我在尽量保留这种结构,否则的话原文句子在中文中就得拆成几个小句子了,所以我把timeline解释成了“定时的、定期的”,因为timeline在多数情况下实际作用就是指导、规定别人在什么时间做什么事的,所以解释成“定期”就不太会影响这个词在其他情况下的意义,同时“定期”又能做post(消息)的定语了,从而保留了应用文原句的定语修饰中心语结构而又符合汉语习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:34 , Processed in 0.045475 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表