【中文标题】中国向旱灾省份运送应急食品
【原文标题】China sends emergency food to drought-stricken provinces
【登载媒体】纽约时报8 c$ H5 x5 L+ z. d4 g
【来源地址】http://www.guardian.co.uk/environment/2010/mar/25/china-drought-emergency-food
【译者】红山茶
【翻译方式】人工求
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库】http://bbs.m4.cn/thread-233594-1-1.html
【译文】
Temperatures and rainfall reach worst levels since 1950s, affecting 18m people and 11m livestock in southern regions
气温和雨量为上世纪50年代以来最差年份,南部地区1800万人口和1100万牲畜受到影响
Jonathan Watts in Beijing and agencies %
guardian.co.uk, Thursday 25 March 2010 15.47 GMT
A dead bird lies on the cracked ground as severe drought grips usually water-rich southern China.
一般被认为是水资源丰富的中国南部,严峻的干旱肆虐,一只死鸟躺在在龟裂的土地上。
China has sent 1.4m tonnes of emergency grain supplies to drought-stricken southern provinces that are struggling to cope with the worst drought in decades, the local media reported today.
据本日当地媒体报道,中国已经向南部遭受旱灾的省份运送了140万吨应急供应粮。这些省份正极力应对一场数十年不遇的旱灾。
Authorities say well digging and other relief efforts may also need to be widened as the normally lush and humid region undergoes a dry spell that threatens wildlife, crop production and hydropower generation.
官方表示在传统的草木茂盛的潮湿地区遭遇长时间的干旱,使野生动植物,农业作物以及水力发电受到严重威胁的时候,应该扩大打井范围并大力采用其他减灾办法。
The drought has left 18 million people and 11m livestock in Yunnan, Guangxi, Sichuan and Chongqing without adequate water, according to the ministry of civil affairs.
据民政部统计:干旱导致云南、广西、四川以及重庆1800万人口和1100万牲畜缺乏用水。
As Yunnan is home to several of Asia's biggest rivers, including the Yangtze, Mekong and Salween, the downstream impact of a prolonged drought is of concern to almost a billion people.
由于云南是亚洲几大河流(包括长江、湄公河、萨尔温江(中国称怒江))的发源地,长期干旱影响下游近10亿人口。
The economic damage is already estimated at 24bn yuan (about £2.4bn) and with more than 7m hectares of farmland affected, including China's biggest horticulture base, the amount could rapidly grow unless there is rain.
经济损失估计已达240亿元。超过700万农田受灾,其中包括中国最大的园艺基地。若没有降雨,这个数字将会飞速上涨。
Thousands of water trucks have been sent to the affected area, but in the Himalayan foothills, residents of at least one remote village are having to walk more than 20 kilometres each day to get water.
上千辆运水车被派往受灾地区,但是居住在喜马拉雅山麓丘陵地带的居民,至少有一个偏远村庄---居民们每天不得不步行20公里取水。
The authorities have blamed changing weather patterns that have curtailed the rainy season. According to Chen Zhenlin, the spokesman for China's meteorological administration, the average daily temperature in Yunnan over the past six months has been two degrees higher than normal, while the province has had only half the rainfall of an ordinary year. Both are at levels not experienced since the 1950s.
官方还谴责不断变化的气象导致雨季变短。中国气象局发言人陈振林表示说云南过去六个月的平均每日气温较往年高2℃, 而降雨量只有正常年份的一半。这两种现象自上世纪50年代就没有发生过。
Environmental activists said the government had worsened the problem by encouraging the widespread clearing of forest for rubber and eucalyptus plantations, which are far less capable of conserving water than the original trees. "This has caused significant water and soil erosion and intensified the drought in these regions," said Yu Xiaogang, director of Green Watershed, a local NGO. "We need to review this issue and come up with solutions, otherwise we would face more serious drought problems in the future."
环保主义者说政府鼓励下的大规模的伐树,来种植保水能力远不如原来树林的橡胶和桉树使问题更加恶化。“这引起了相当数量的水土流失,加剧了这些地区的干旱。我们需要反思并找出解决办法,否则将来我们可能会面临更加严重的干旱问题。”当地民间组织大众流域负责人于晓刚这样说到。
Villagers in Nongtai, a remote corner of Guangxi region, are having to walk six hours a day through the mountains to fetch water for their families, according to the Global Times. Most of them are over 60 years old because all the young and middle-aged adults in the community have left to do migrant work in cities.
广西一个偏远地区弄台村,村民必须每天步行6小时翻山取水,环球时报报道。这里大部分村民是60多岁的老人,因为所有的青壮年都进城打工去了。
With the drought spreading, the government has spent 2.6bn yuan on emergency measures. According to People's Daily, authorities have dispatched tens of thousands of water trucks and strengthened irrigation systems over an area of a million hectares.
随着干旱蔓延,政府采取应急措施已然花费260亿元。据人民日报报道,当局已经派出数万运水车,并加强每百万公顷的灌溉系统。
The Pearl river delta – the nation's industrial hub – is also being affected. The lake at the source of the Pearl is down to less than a quarter of its normal volume. Hydroelectric dams, which normally generate almost a third of the province's electricity, are underpowered because of low reservoir levels, trimming 10% from supply capacity.
珠江三角洲——中国的工业中心,也开始受到影响。珠江源头的湖泊水位低于正常的1/4。正常供应接近该省1/3用电的水电站,由于低蓄水水位儿而动力不足,减少了10%的供电能力。