|
3.14以来境外西藏报道铺天盖地,Anti-CNN整理翻译了西方主流媒体近三个月来的西藏报道。为了更好地与网友分享这些西藏主题的珍贵资料,我们会不定期从本论坛“世界看中国区”的“资料编译版”和“外媒传真版”整理与西藏相关的海外报道,以及Anti-cnn的原创翻译,放在本版供大家讨论。
-------------------------------------------------------------------------
【媒体】俄俄新社
【标题】Tibet: les troubles orchestrés depuis l'étranger (ancien ambassadeur russe)
【译者】神鹰梦泽
【资料编译版链接】http://bbs.m4.cn/thread-62243-1-3.html
MOSCOU, 28 mai - RIA Novosti. Les troublesqui ont agité le Tibet en mars 2008 ont été orchestrés en "impliquantdes professionnels et d'importantes sommes d'argent", estime IgorRogatchev, ancien ambassadeur de Russie en Chine, interviewé par lequotidien russe Rossiïskaïa Gazeta.
莫斯科,5月28日——俄新社。前任俄国驻华大使伊果·罗加切夫在接受俄国Rossiïskaïa Gazeta日报采访时称:2008年3月12日西藏发生的骚乱的组织“需要涉及一些专业人士以及大笔资金”。
From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn
"Il n'y avait là rien de spontané. Ce"soulèvement" populaire était orchestré depuis l'étranger par certainsgroupes qui espéraient prendre le pouvoir par surprise. Ce n'estqu'après les arrestations, les perquisitions et les interrogatoires quel'on est parvenu à dresser un tableau plus net de la situation. On amême retrouvé des caches d'armes qui n'ont heureusement pas eu le tempsd'être utilisées", a déclaré M. Rogatchev, actuellement membre duConseil de la Fédération (chambre haute du parlement russe).
“那绝不是自发的。这次群众性的所谓‘起义’是由境外的某些组织操控的,它们希望以突然袭击来最终掌权。在经过逮捕、检查和讯问之后,人们才得以对这一事件给出更为清楚的调查结果。人们甚至还搜出了被藏匿的武器,幸好它们还无暇被使用,”罗加切夫先生声称,他如今是联邦委员会的成员(俄罗斯的议会高院)。 From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn
Selon lui, les troubles pourraient être liésau fait que la montée en puissance de la Chine, la croissance de sonéconomie, son influence politique et sa puissance militaire fontgrincer des dents dans de nombreux pays.
据他所说,这些骚乱可能与中国的实力崛起有关,中国的经济实力、政治影响力及军事实力的增强已经让很多国家心惊肉跳。 From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn
From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn"Unmoyen radical de freiner le développement chinois et de compromettre lerégime en place, c'est de démembrer le pays, principalement en fonctionde critères ethniques. Certains territoires excentriques peu peuplés eténormes, comme le Tibet, le Shinjang et la Mongolie intérieure, sontdans le viseur des ennemis de Pékin. C'est dans le même esprit que l'ontente d'arracher Hong-Kong et Macao à la Chine, et d'empêcher laréunification du continent avec Taïwan", a-t-il rappelé. From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn
“要想遏制中国的发展并危害其现有体制,最根本的方法就是瓜分这个国家,尤其是依照民族划定来瓜分。一些偏远的、人口稀少的大面积领土,如西藏、新疆和内蒙古,就是北京敌对者们的目标。基于同样的想法,他们还试图让香港和澳门脱离中国,并阻止大陆与台湾的统一。”他提醒道。
L'ancien ambassadeur estime cependant qu'ilfaut faire la différence entre le dalaï-lama et sa "clique", selon lestermes de Pékin, le premier restant l'interlocuteur le "meilleur et leplus acceptable pour les négociations". From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn
但这位前任大使也指出要将dl喇嘛和他的“集团”(这是北京方面的用词)区分开来,“对于磋商来说”,前者是“最好、最可接受的”谈判对象。
Le Tibet a été le théâtre de violentsaffrontements entre les forces de l'ordre chinoises et les partisans del'indépendance de la région autonome au mois de mars dernier. Lesactions de protestation, les plus sanglantes depuis 1989, ont coïncidéavec le 49e anniversaire du soulèvement de Lhassa qui a abouti à l'exildu dalaï-lama.
From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn今年三月的西藏,成为了上演两派对垒厮杀的剧场,两派分别是中国的治安部队和自治区独立的支持者。这一自89年以来最为血腥的抗议活动,恰逢当年导致dl喇嘛流亡的拉萨暴乱49周年。
From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cnSelonles données chinoises, les troubles au Tibet ont fait 19 morts et 623blessés. Le préjudice causé par les incendies et les pillages à Lhassas'élève à 28 millions de dollars. Les partisans de dalaï-lama font étatde 80 morts.
根据中方的数据,西藏骚乱已导致19人死亡、623人受伤。纵火和抢劫所造成的损失已达2800万美元。dl喇嘛的支持者则称有80人死亡。
From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn From:Anti-CNN求实交流论坛bbs.m4.cn
[ 本帖最后由 空气稀薄 于 2008-6-27 00:06 编辑 ] |
|