|
如果尚不熟悉公开信的背景,请看这个链接:
911七周年公开信: 德国一台为何对恐怖主义采取双重标准!
http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=98713
德国一台回复翻译:
------感谢Anti-CNN特约编译GoldenArmour提供翻译----
Sehr geehrte Damen und Herren,
尊敬的女士们、先生们:
vielen Dank für Ihre Kritik, die uns in vielfacher Ausführung erreichthat. Da die Kritik auch in den Details immer gleichen Inhalts ist, geheich davon aus, dass eine singuläre Autorenschaft zugrunde liegt.Deswegen mag es mir erlaubt sein, ebenso pauschal zu antworten.
非常感谢你们用各种方式寄来的批评意见。由于批评信内容基本相同,因此我假定作者为同一批人。所以请允许我在此做一个统一回答。
Zunächst: Ich kann verstehen, dass die Berichterstattung nicht an jederStelle gefällt. Das liegt in der Konsequenz richtig verstandenenJournalismus'. Uns erreichen Beschwerden zu Themen aus allen Teilen derWelt: Amerika, Russland, Georgien, aus der arabischen Welt, Israel,Türkei, Spanien, um nur die zu nennen, die uns in letzter Zeit erreichthaben, weil wir uns thematisch damit befasst haben. Wichtig ist füruns, dass wir über Fakten berichten. Auch den Moderationen undKommentaren müssen Fakten zugrunde liegen; dass es dabei zuBeurteilungen von außen kommt, die den Aussagen unserer Protagonistenzuwider laufen, liegt in der Natur der Sache. Das müssen wir aushaltenund insofern nehme ich Ihre Kritik grundsätzlich entgegen. Daallerdings, wo Sie in Ihrem Brief mit Unterstellungen und falschenAnnahmen arbeiten, muss ich sie ebenso entschieden zurückweisen. WennSie sich die Sendung in unserem tagesschau.de-Archiv noch einmalanschauen, werden Sie feststellen müssen, dass über den brutalenAnschlag in Xinjiang sehr ausführlich und in absoluter Sachlichkeitberichtet worden ist. Die anschließende Moderation war ebenfallssachlich korrekt und tadellos. Es kann sich nur um ein großesMissverständnis Ihrerseits handeln, wenn Sie behaupten, die Moderationsei zynisch, pietätlos, schließlich menschenverachtend gewesen. Wennder Formulierung ein tieferer Sinn zugrunde liegt, dann der, dass nurgewaltloser Protest akzeptabel sein kann. Ihre Schlussfolgerungen imsich anschließenden Absatz sind schlichtweg falsch und auch an keinerStelle herleitbar, selbst wenn man mit dieser Intention suchte. Ichbedauere sagen zu müssen, dass ich Ihrer Argumentation an keiner Stellefolgen kann.
首先我理解这个报道不可能使所有人都满意。这同如何正确理解新闻报道方式有关。我们收到有关世界各地题材的批评信:有关于美国的、俄国的、格鲁吉亚的、阿拉伯世界的、以色列的、西班牙的。这只是我们最近收到的,因为我们近来报道涉及了这些地区。对我们而言,重要的是报道事实。主持和评论也要根据事实;至于由此外界产生与我们新闻主创人员的结论相抵触的判断,也是理所当然的。我们必须能承受这些,因此我也原则上接受你们进行批评。然而你们在信中使用的是无端指责和错误假定,我也必须断然否认这些指控。如果你们将《每日报道》资料版当天的节目再看一遍的话,你们会确定,节目里对新疆的残酷袭击做了详细而完全符合事实的报道。此后的主持也是符合事实、无可指摘的。如果你们声称主持人尖酸冷酷,对死者不敬,甚至是亵渎人性尊严,那只能归咎于贵方严重的错误理解。如果那段措辞有什么深意的话,那就是只有非暴力的抗议才是可以接受的。在你们此后段落中的结论是完全错误的,而且无一处是站得住脚的。我必须遗憾地告诉你们,我完全不能理解你们的论点。
Auch der Kommentar, der die unabhängige Meinung des Autoren beinhaltet, befolgt alle journalistischen Grundsätze.
在此后表达了作者独立意见的评论里也遵循了新闻报道的基本原则。
Ich will im übrigen gar nicht bestreiten, dass esSensationsjournalismus gibt. Ich bestreite aber in allerEntschiedenheit, dass sie diese Art Journalismus bei uns finden. Ichwünsche mir kritischen Journalismus überall. Bei uns, in Tibet, inChina insgesamt und überall auf der Welt. Ich wünsche mir auch, dassJournalisten nicht an Ihrer Arbeit gehindert werden. Leider lässt sichdas nicht immer sagen.
此外我并不否认存在有追求轰动效应的新闻报道方式,但我决不认为本台也使用这种报道方式。我希望各处都有批判性的报道方式存在,在我们这里 (在德国)、在西藏、在整个中国以及在全世界。我也希望记者工作时不受到妨碍,但这并不总是可能的。
In der Hoffnung, wenigstens an dieser Stelle einer Meinung zu sein verbleibe ich
希望至少在这点上我们观点一致,并致
mit besten Grüßen
良好祝愿
Thomas Hinrichs
托马斯·辛里希斯
Zweiter Chefredakteur
ARD-aktuell
德国一台时事新闻第二总编
Hugh-Greene-Weg 1
22529 Hamburg
Tel.: +49/40/4156-5100
Fax: +49/40/4156-5480
t.hinrichs@tagesschau.de
www.tagesschau.de |
|