【中文标题】中国人黑了澳洲电影节的网站
【原文标题】Chinese hack into film festival site
【登载媒体】The Age(澳大利亚历史悠久的主要报纸之一)
【译者】忧心 【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
Chinese hack into film festival site
中国人黑了澳洲电影节的网站
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
Mary-Anne Toy
July 26, 2009
CHINESE hackers have attacked the Melbourne International Film Festival website in an intensifying campaign against the screening of a documentary about exiled Uighur leader Rebiya Kadeer.
中国黑客黑了澳大利亚墨尔本电影节的网站,这是反对播放关于流亡维吾尔领袖热比娅的纪录片活动的升级。
The sabotage comes as festival organisers confirmed federal and state police had been called in, private security guards were being hired to protect film-goers and festival staff, four Chinese-language films had been withdrawn and a long-term Hong Kong-based sponsor had pulled out of the event.
电影节组织者证实,州警察和联邦警察都已参与安保工作,他们也已雇佣私人保安来保护电影爱好者和电影节工作人员,但是破坏还是发生了。此前,四部中文电影已经撤出了电影节,一名香港的长期赞助商也退出了这次活动。
The hackers broke into the festival's website early yesterday, just hours after Premier John Brumby officially opened the 2009 festival at the Arts Centre.
昨天早些时候,维多利亚州州长John Brumby在艺术中心宣布2009年电影节正式开始仅仅几小时后,黑客就黑入了电影节的网站。
The hackers replaced festival information with the Chinese flag and anti-Kadeer slogans and were last night continuing to disrupt the site by spamming.
黑客将电影节信息替换成中国国旗和反对热比娅的标语,直到昨晚,他们仍在利用垃圾信息破坏网站。
"We like film but we hate Rebiya Kadeer," one message says and calls for an apology to the Chinese people.
“我们喜欢电影,但是我们憎恨热比娅。”一条这样的留言表达了中国人的歉意。
Festival director Richard Moore said staff had been bombarded with abusive emails since it was disclosed that the festival had rejected Chinese Government demands to withdraw the film about Ms Kadeer, The 10 Conditions of Love, and cancel her invitation to the festival.
电影节主席理查德·莫尔称,在电影节宣布拒绝中国政府的要求——撤掉关于热比娅女士的影片《爱的十个条件》及取消对她参加电影节的邀请——之后,电影节的工作人员遭到了辱骂性邮件的轰击。
"The language has been vile," Mr Moore said. "It is obviously a concerted campaign to get us because we've refused to comply with the Chinese Government's demands."
“那些邮件用词卑劣,”莫尔先生说:“这明显是一次对付我们的协同行动,因为我们拒绝顺从中国政府的要求。”
He said the festival had reported the attacks, which appear to be coming from a Chinese IP address, and was discussing security concerns with Victoria Police. He said private security guards would be hired to protect Ms Kadeer and patrons at the film's screening on August 8.
他说电影节已经就这些攻击向警方报案,这些攻击看来是源自一个中国的IP地址,电影节已和维多利亚州警方讨论了安全事宜。他还表示在8月8日电影放映时可能会派私人保镖保卫热比娅女士及各位赞助商的安全。
Victorian police are monitoring developments and federal police will probe the hacking claims. The State Government last night backed festival organisers.
维多利亚州警方正密切监控事态的发展,联邦警察将会查明这起黑客攻击事件。联邦政府昨晚表达了对电影节主办者的支持。
Last week, three Chinese directors withdrew films, with two denying they were forced to do so by Chinese authorities. Director Tang Xiaobai, who withdrew her film Perfect Life after being phoned by the Chinese Foreign Ministry and the State Administration of Radio, Film and Television, said it was her decision to boycott the festival.
上周,三名中国导演撤回了参展影片,他们中的两人否认他们是被中国有关部门强迫这么做的。导演唐晓白在接到中国外交部和国家广电总局的电话后撤出了参展影片《完美生活》,她说抵制电影节是她的个人决定。
"I do not want to see my film screened on the same platform as a film about Kadeer," Tang told the official English-language newspaper China Daily.
“我不想看到我的电影和一部关于热比娅的影片在同一个平台上放映。”唐晓白告诉官方英文报纸中国日报说。
Mr Moore said he had finalised a replacement film for Perfect Life on Wednesday to fulfil the festival's contract with long-time sponsor the Hong Kong Economic and Trade Office.
莫尔先生说他在周三已确定了一部替代《完美生活》的影片以完成电影节和其长期赞助商香港贸易局之间的合同。
"We paid the screening fee and the new film, Claustrophobia, was en route to Melbourne, then this morning I get an email saying they've withdrawn it, no explanation," Mr Moore said. The festival will now lose the Hong Kong body's sponsorship as it is unable to fulfil its contractual obligation to provide a Hong Kong film for it to present on the scheduled date.
“我们付了放映费用,新的影片《亲密》已在来墨尔本的路上了,但是今天早上我接到邮件称他们要撤出,邮件没有对此作出解释。”莫尔先生说。电影节将会失去那些香港赞助商,因为电影节不能完成合同规定的义务,在约定日期放映一部香港影片。
The Kadeer film, made by Melbourne director Jeff Daniels and partly financed by Film Victoria and Screen Australia, is about the impact on Kadeer's family of her campaign for greater autonomy and improved rights for China's estimated 10 million Uighurs.
关于热比娅的影片是由墨尔本导演Jeff Daniel制作的,部分资金来源于Film Victoria和Screen Australia两家公司。这部影片记录了热比娅参与政治活动对她的家庭造成的影响,热比娅一直在进行着寻求更广泛的自治及提高一千万(中国的评估数据)维吾尔人权利的活动。
Beijing accuses Ms Kadeer of masterminding the riots on July 5 in Xinjiang's capital, Urumqi, in which almost 200 people died. She denies the claim.
北京谴责热比娅女士策划了7月5日发生在新疆首府乌鲁木齐的暴乱,暴乱造成了将近200人死亡。她否认了这一指控。
Bruce Jacobs, professor of Asian languages and studies at Monash University, said Beijing was clearly behind the campaign against the film festival and was villifying Ms Kadeer in the same way it targeted the Dalai Lama. "It's bullying. It's clearly the (Chinese) Government because they've made that clear when the consulate rang the festival. I think they need to be faced down. You don't give in to bullies," he said.
莫纳什大学亚洲语言学教授Bruce Jacobs认为北京毫无疑问是针对电影节攻击的幕后主使,北京用诋毁达赖喇嘛的方式来诋毁热比娅女士。“这是专横的恐吓。这些针对电影节的攻击毫无疑问是(中国)政府干的,当中国领事揪住电影节不放的时候,事情就已经很明显了。我认为必须要震慑他们,你不能对恐吓让步。”
【译者评】个人登陆澳大利亚电影节网站时网站没有异常,因而不能证实这一消息。全文断章取义、胡说八道,听上去你会觉得中国人到都成了恐怖分子,而热比娅必须得到特别保护……
翻译交流 40#
貌似楼主这一句话翻译有误:
We like film but we hate Rebiya Kadeer," one message says and calls for an apology to the Chinese people.
应该是“我们喜欢电影,但是我们憎恨热比娅。”留言说并呼吁应电影节应向中国人民道歉。
olgacheung 发表于 2009-7-26 13:34
|