四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 823|回复: 11

【2009.09.03 法兰西回声报】中国幻象

[复制链接]
发表于 2009-9-13 02:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
【中文标题】中国幻象
【原文标题】Illusions chinoises
【登载媒体】法兰西回声报Les ECHOS,法国最具权威性的经济类日报之一,目前为英国培生出版集团旗下的子公司)
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-195453-1-1.html
【译文】
Illusions chinoises
中国幻象

YANN ROUSSEAU EST CORRESPONDANT DES « ECHOS » À PEKIN.
作者:YANN ROUSSEAU,回声报驻北京记者

转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。

Encore une fois, la Chine a fait mentir ses détracteurs. Il y a tout juste un an, nombre d'experts étrangers annonçaient la faillite du modèle économique modelé par Pékin. Ils assuraient que la crise financière mondiale et le ralentissement brutal du commerce international sur lequel avait prospéré depuis les années 1980 les entreprises chinoises allaient saper la dernière légitimité du pouvoir communiste, ne survivant plus que sur sa seule capacité à générer une poussée continue de son produit intérieur brut. Sans croissance, l'explosion sociale était inéluctable et le changement politique enfin envisageable. A Pékin, le gouvernement reconnaissait, lui-même, la dangerosité de la dégradation de la conjoncture mondiale et décidait d'agir vite et fort pour sauver son économie, en lançant un plan de relance présenté comme gigantesque : 4.000 milliards de yuans (404 milliards d'euros). Au regard des dernières statistiques, les autorités chinoises auraient réussi leur pari.

中国又一次让毁谤者的中伤落空了。仅仅在一年前,许多外国专家还在预言中国模式的破产。中国公司是依赖全球市场而从80年代开始兴起的,因此他们断定世界金融危机及国际商业的突然减退,会颠覆中共政权残存的合法性。中国公司不会从危机中幸存下来,因为它们只会将利用国内生产的简单产品来实现经济增长。而如果不能实现经济增长,社会动乱就不可避免,而政治的剧变也就理所当然了。北京政府已经意识到了世界经济形势不景气的危险性,果断的决定快速有力地行动起来拯救中国的经济,政府制定了一个宏大的复兴计划:40000亿元(4040亿欧元)。由最近的统计数据可以看出,中国当局将会赢得最终胜利。

Au cours du deuxième trimestre, la croissance chinoise a atteint, en glissement annuel, 7,9 %, quand la plupart des grands pays industrialisés restaient, eux, englués dans la récession. Les économistes, chinois comme étrangers, sont désormais convaincus que le pays enregistrera sur l'année une hausse de PIB supérieure à 8 %. Si les exportations de produits « made in China » sont toujours mesurées, en baisse de plus de 20 % par rapport à l'an dernier, beaucoup d'autres indicateurs sont en pleine santé. Les investissements en capital fixe ont bondi en zones urbaines de 33,6 % sur un an au premier semestre. Longtemps déprimés, les indices des directeurs d'achats montrent depuis le début de l'été une reprise de l'activité manufacturière. Plus de 12 millions d'emplois pourraient d'ailleurs être créés cette année dans le pays. Rasséréné par ces données, le marché immobilier est reparti sur des bases record. A Shanghai, la Bourse a progressé de 84 % entre janvier et début août, avant d'enchaîner plusieurs semaines de mouvements confus. Un doute a soudain saisi les investisseurs les moins enivrés.

从第三季度的情况来看,中国今年的经济增长将达到7.9%。与此同时,世界主要工业国家大多面临着持续的经济衰退。中国及外国的经济学家都开始相信,中国今年国内生产总值的增长会超过8%,虽然“中国制造”产品的出口仍然比去年低了20%,但中国经济的其它指数都非常健康。今年第一季度,中国城市地区固定资产投资总额比去年同期猛增了33.6%。在市场长时间的疲软之后,商品指数从今年夏初起开始提升,使得制造业再度活跃起来。另外,该国今年有可能再创造出1200万个新的就业岗位。房地产市场由于这些积极的统计数据而恢复了平静,重新回到了基准状态。上海证券交易所今年1月到8月初提升了84%,随后的几周股市开始了没有规律的变动。在极度地兴奋了几个月后,投资者突然迟疑了起来。

Cette euphorie est-elle justifiée ? Si sur le papier la croissance chinoise a apparemment retrouvé sa forme, elle a, presque exclusivement, été générée, depuis le début de l'année, par les colossaux investissements publics ordonnés par le pouvoir et par les 7.370 milliards de yuans de prêts concédés par les obéissantes banques d'Etat du pays. Depuis le début de l'année, des constructions de nouvelles infrastructures ont été lancées par toutes les collectivités locales. Plus de 110 chantiers d'autoroutes ont été inaugurés au cours du premier semestre. D'ici à 2012, le réseau de chemin de fer chinois devrait croître de plus de 25 % et l'an prochain le pays inaugurera son 190 aéroport.

中国人应该感到满意了吗?从纸面上看,中国的发展似乎已经回到正轨。该国几乎是今年初以来世界上唯一一个实现了这一目标的国家。为此政府有条不紊的不断增加了公共投资,并命令听话的国有银行发行了73.7亿元的特别贷款。从年初起,新的基础设施建设计划就已经由各地企业开始施行了。今年第一季度就有超过110条高速公路处于建设状态中。到2012年,中国铁路网总里程将增加25%,而明年该国就将拥有190个机场。

Ces chantiers qui ont permis d'absorber, à court terme, des millions de travailleurs sont censés accélérer la modernisation du pays et préparer, notamment dans les provinces reculées, la croissance de demain. Mais la surenchère des projets, l'absence de coordination entre les différentes collectivités, qui veulent toutes battre des records de PIB, et les traditionnels détournements de fonds pèsent sur l'efficacité réelle de la stratégie chinoise. Les banques, qui ont largement financé l'effort national, commencent à s'inquiéter. A demi-mot, elles reconnaissent que certains de leurs créanciers ont peut-être surestimé le retour sur investissement de leurs projets ou ont simplement utilisé les fortunes trop facilement prêtées pour tenter leurs chances sur les marchés boursier et immobilier survoltés. Depuis quelques semaines, le fantôme des créances douteuses est de retour, mais Pékin ne veut rien entendre.

基础设施建设在短期内就能够吸收几百万名工人,也被看做是该国的现代化进程加快的标志。而且(尤其是位于偏远省份的)基建还将带来新的经济增长点。但是,对基建项目的恶性竞争、希望打破GDP增长纪录的各地之间协调的缺乏以及传统的资金转移方式都在影响着中国这一战略的实际效力。主要由国家支撑的银行开始感到了担忧。它们或是吞吞吐吐的承认,一些债权人可能高估了其项目的投资回报率;或是干脆使用轻易得到的资金去股市和增压的房地产市场上碰运气。最近几周,不良贷款的幽灵又回来了,但北京并不想听这些。

Dans la panique, le pouvoir communiste a choisi une relance quantitative plutôt que qualitative. Plutôt que de profiter de la crise pour activer un rééquilibrage de sa croissance trop dépendante des exportations, le gouvernement a préféré geler l'appréciation du yuan et renouer avec ses vieilles recettes de relance par l'investissement public, louées pour leur efficacité à court terme. Les grands groupes d'Etat, inondés de liquidités, ont accru leur pouvoir et repris leur course à la surcapacité quand les entreprises privées se retrouvaient, elles, abandonnées dans la crise. Les ménages, que l'exécutif avait promis de mettre au coeur de son projet de « société harmonieuse » afin d'encourager la demande intérieure, n'ont profité que de quelques bons d'achat pour s'offrir des réfrigérateurs et d'une baisse de taxe sur les voitures de petites cylindrées. Faute de réformes fiscale et sociale ambitieuse, ils se retrouvent toujours seuls pour faire face aux accidents professionnels et médicaux de la vie et ont, dans la crise, choisi de doper encore plus leur épargne.

感到恐慌的中共政权选择了保量而非保质的经济复兴手段。政府没有利用经济危机,加快使过于依赖出口的经济增长向内需平衡的过程;而是决定停止人民币的升值,并重新使用老办法,通过公共投资来实现复苏。这个办法能在短期内就见效。当那些被流动资金淹没的国有大企业扩大权力并恢复超生产能力时,私营公司发现他们在这场危机中已经被抛弃了。政府承诺要将“和谐社会”的理念作为工作的核心以及要扩大内需。但普通家庭得到的好处只是几台低价冰箱和小型车税率的降低。如果政府不能实现雄心勃勃的税收和社会改革,百姓就会仍然发现自己得独自应付生活中的职业和医疗意外,而在这个危机时期,他们就会选择进一步增加储蓄。

A la fin de l'année, le gouvernement chinois pourra célébrer une hausse de PIB éclatante, qui rapproche le pays de la place de seconde puissance économique mondiale, mais il se retrouvera, dans le même temps, confronté à une croissance plus déséquilibrée que jamais. Si les exportations de marchandises « made in China » ne retrouvent pas en 2010 leur dynamisme passé, Pékin sera contraint d'envisager un nouveau plan de relance ou devra, enfin, se résoudre à s'attaquer aux complexes réformes sociale et monétaire dont le pays a urgemment besoin.

中国政府今年年底可能要庆祝的国内生产总值的辉煌增长,这将使该国接近世界第二大经济体的位置。但它同时也会发现在自己正面临着比以往任何时候更加严重的不平衡。如果2010年“中国制造”产品的出口不能恢复过去的活力,北京将不得不或是考虑新的经济刺激计划,或是最终决定开始着手进行该国急需的复杂的社会和金融改革。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-9-13 08:46 | 显示全部楼层
我预言;法国将于近期开始全国范围的大罢工,用以抗议电费飞涨

经济衰退
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 09:38 | 显示全部楼层
第一段就这么主观,给人的感觉就是:中共意识到自己危险了,然后拿出钱自保。(这样可怜的逻辑)
第二段至第四段的介绍,还算是比较客观。
正当我看到第五段的时候,又开始了。(真够烦的(欧洲读者这么缺新闻吗?))

我发现外国的媒体,是个人就可以写经济政治评论,在中国我还没看到过类似的情况。
该怎么说他们好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 11:26 | 显示全部楼层
同LS.............................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 13:49 | 显示全部楼层
当其他国家还在陷入衰退的时候.执政党和在野党为了经济危机争吵不休的时候.中国已经实施了复苏计划.....
法国自己还没走出经济危机.就不要到处说别人.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 14:21 | 显示全部楼层
还是认为中国离不开西方,我当然希望不是这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 15:44 | 显示全部楼层
我预言;法国将于近期开始全国范围的大罢工,用以抗议电费飞涨
9 X' o& a' t. K/ O$ B' Q/ B2 n8 ^& w7 O% [6 a3 H
经济衰退
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 23:31 | 显示全部楼层
有没有人单纯从经济学来分析下这篇文章的破绽呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 00:55 | 显示全部楼层
有没有人单纯从经济学来分析下这篇文章的破绽呢?
jerome 发表于 2009-9-13 23:31
中国资金很充足,没有必要在保质和保量之间选择,最大的顾虑是泡沫,最大的障碍是没有足够多足够好的投资机会,也缺少分辨好坏的能力,社会改革中国一直都在进行,比西方希望的那种要好得多,在不得已的情况下被迫进行的会是什么样的改革?不言而喻。他们想要的那种金融改革是有点可怕的。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 16:30 | 显示全部楼层
西方总是以为中国政府的合法性是建立在经济高速增长的根本原因之上的,却故意忽视了共产党在中国的普遍性,非常稳固,不可替代。
他们想告诉他们的受众什么呢?他们想告诉大家:共产党和社会主义之所以在中国存在和发展只是得益于经济的高速发展,一旦停滞,共产党就会垮台。他们想以此为他们的资本主义制度的正确性寻找解释,为他们的衰败寻找理由和借口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 16:36 | 显示全部楼层
生于忧患,死于安乐,平常对待吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 17:55 | 显示全部楼层
看到我家门前的车水马龙,我对中国的经济前景看好呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-7-6 13:44 , Processed in 0.048454 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表