【中文标题】中国幻象
【原文标题】Illusions chinoises
【登载媒体】法兰西回声报(Les ECHOS,法国最具权威性的经济类日报之一,目前为英国培生出版集团旗下的子公司)
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-195453-1-1.html
【译文】
Illusions chinoises
中国幻象
YANN ROUSSEAU EST CORRESPONDANT DES « ECHOS » À PEKIN.
作者:YANN ROUSSEAU,回声报驻北京记者
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
Encore une fois, la Chine a fait mentir ses détracteurs. Il y a tout juste un an, nombre d'experts étrangers annonçaient la faillite du modèle économique modelé par Pékin. Ils assuraient que la crise financière mondiale et le ralentissement brutal du commerce international sur lequel avait prospéré depuis les années 1980 les entreprises chinoises allaient saper la dernière légitimité du pouvoir communiste, ne survivant plus que sur sa seule capacité à générer une poussée continue de son produit intérieur brut. Sans croissance, l'explosion sociale était inéluctable et le changement politique enfin envisageable. A Pékin, le gouvernement reconnaissait, lui-même, la dangerosité de la dégradation de la conjoncture mondiale et décidait d'agir vite et fort pour sauver son économie, en lançant un plan de relance présenté comme gigantesque : 4.000 milliards de yuans (404 milliards d'euros). Au regard des dernières statistiques, les autorités chinoises auraient réussi leur pari.
中国又一次让毁谤者的中伤落空了。仅仅在一年前,许多外国专家还在预言中国模式的破产。中国公司是依赖全球市场而从80年代开始兴起的,因此他们断定世界金融危机及国际商业的突然减退,会颠覆中共政权残存的合法性。中国公司不会从危机中幸存下来,因为它们只会将利用国内生产的简单产品来实现经济增长。而如果不能实现经济增长,社会动乱就不可避免,而政治的剧变也就理所当然了。北京政府已经意识到了世界经济形势不景气的危险性,果断的决定快速有力地行动起来拯救中国的经济,政府制定了一个宏大的复兴计划:40000亿元(4040亿欧元)。由最近的统计数据可以看出,中国当局将会赢得最终胜利。
Au cours du deuxième trimestre, la croissance chinoise a atteint, en glissement annuel, 7,9 %, quand la plupart des grands pays industrialisés restaient, eux, englués dans la récession. Les économistes, chinois comme étrangers, sont désormais convaincus que le pays enregistrera sur l'année une hausse de PIB supérieure à 8 %. Si les exportations de produits « made in China » sont toujours mesurées, en baisse de plus de 20 % par rapport à l'an dernier, beaucoup d'autres indicateurs sont en pleine santé. Les investissements en capital fixe ont bondi en zones urbaines de 33,6 % sur un an au premier semestre. Longtemps déprimés, les indices des directeurs d'achats montrent depuis le début de l'été une reprise de l'activité manufacturière. Plus de 12 millions d'emplois pourraient d'ailleurs être créés cette année dans le pays. Rasséréné par ces données, le marché immobilier est reparti sur des bases record. A Shanghai, la Bourse a progressé de 84 % entre janvier et début août, avant d'enchaîner plusieurs semaines de mouvements confus. Un doute a soudain saisi les investisseurs les moins enivrés.
从第三季度的情况来看,中国今年的经济增长将达到7.9%。与此同时,世界主要工业国家大多面临着持续的经济衰退。中国及外国的经济学家都开始相信,中国今年国内生产总值的增长会超过8%,虽然“中国制造”产品的出口仍然比去年低了20%,但中国经济的其它指数都非常健康。今年第一季度,中国城市地区固定资产投资总额比去年同期猛增了33.6%。在市场长时间的疲软之后,商品指数从今年夏初起开始提升,使得制造业再度活跃起来。另外,该国今年有可能再创造出1200万个新的就业岗位。房地产市场由于这些积极的统计数据而恢复了平静,重新回到了基准状态。上海证券交易所今年1月到8月初提升了84%,随后的几周股市开始了没有规律的变动。在极度地兴奋了几个月后,投资者突然迟疑了起来。
Cette euphorie est-elle justifiée ? Si sur le papier la croissance chinoise a apparemment retrouvé sa forme, elle a, presque exclusivement, été générée, depuis le début de l'année, par les colossaux investissements publics ordonnés par le pouvoir et par les 7.370 milliards de yuans de prêts concédés par les obéissantes banques d'Etat du pays. Depuis le début de l'année, des constructions de nouvelles infrastructures ont été lancées par toutes les collectivités locales. Plus de 110 chantiers d'autoroutes ont été inaugurés au cours du premier semestre. D'ici à 2012, le réseau de chemin de fer chinois devrait croître de plus de 25 % et l'an prochain le pays inaugurera son 190 aéroport.
中国人应该感到满意了吗?从纸面上看,中国的发展似乎已经回到正轨。该国几乎是今年初以来世界上唯一一个实现了这一目标的国家。为此政府有条不紊的不断增加了公共投资,并命令听话的国有银行发行了73.7亿元的特别贷款。从年初起,新的基础设施建设计划就已经由各地企业开始施行了。今年第一季度就有超过110条高速公路处于建设状态中。到2012年,中国铁路网总里程将增加25%,而明年该国就将拥有190个机场。
Ces chantiers qui ont permis d'absorber, à court terme, des millions de travailleurs sont censés accélérer la modernisation du pays et préparer, notamment dans les provinces reculées, la croissance de demain. Mais la surenchère des projets, l'absence de coordination entre les différentes collectivités, qui veulent toutes battre des records de PIB, et les traditionnels détournements de fonds pèsent sur l'efficacité réelle de la stratégie chinoise. Les banques, qui ont largement financé l'effort national, commencent à s'inquiéter. A demi-mot, elles reconnaissent que certains de leurs créanciers ont peut-être surestimé le retour sur investissement de leurs projets ou ont simplement utilisé les fortunes trop facilement prêtées pour tenter leurs chances sur les marchés boursier et immobilier survoltés. Depuis quelques semaines, le fantôme des créances douteuses est de retour, mais Pékin ne veut rien entendre.
基础设施建设在短期内就能够吸收几百万名工人,也被看做是该国的现代化进程加快的标志。而且(尤其是位于偏远省份的)基建还将带来新的经济增长点。但是,对基建项目的恶性竞争、希望打破GDP增长纪录的各地之间协调的缺乏以及传统的资金转移方式都在影响着中国这一战略的实际效力。主要由国家支撑的银行开始感到了担忧。它们或是吞吞吐吐的承认,一些债权人可能高估了其项目的投资回报率;或是干脆使用轻易得到的资金去股市和增压的房地产市场上碰运气。最近几周,不良贷款的幽灵又回来了,但北京并不想听这些。
Dans la panique, le pouvoir communiste a choisi une relance quantitative plutôt que qualitative. Plutôt que de profiter de la crise pour activer un rééquilibrage de sa croissance trop dépendante des exportations, le gouvernement a préféré geler l'appréciation du yuan et renouer avec ses vieilles recettes de relance par l'investissement public, louées pour leur efficacité à court terme. Les grands groupes d'Etat, inondés de liquidités, ont accru leur pouvoir et repris leur course à la surcapacité quand les entreprises privées se retrouvaient, elles, abandonnées dans la crise. Les ménages, que l'exécutif avait promis de mettre au coeur de son projet de « société harmonieuse » afin d'encourager la demande intérieure, n'ont profité que de quelques bons d'achat pour s'offrir des réfrigérateurs et d'une baisse de taxe sur les voitures de petites cylindrées. Faute de réformes fiscale et sociale ambitieuse, ils se retrouvent toujours seuls pour faire face aux accidents professionnels et médicaux de la vie et ont, dans la crise, choisi de doper encore plus leur épargne.
感到恐慌的中共政权选择了保量而非保质的经济复兴手段。政府没有利用经济危机,加快使过于依赖出口的经济增长向内需平衡的过程;而是决定停止人民币的升值,并重新使用老办法,通过公共投资来实现复苏。这个办法能在短期内就见效。当那些被流动资金淹没的国有大企业扩大权力并恢复超生产能力时,私营公司发现他们在这场危机中已经被抛弃了。政府承诺要将“和谐社会”的理念作为工作的核心以及要扩大内需。但普通家庭得到的好处只是几台低价冰箱和小型车税率的降低。如果政府不能实现雄心勃勃的税收和社会改革,百姓就会仍然发现自己得独自应付生活中的职业和医疗意外,而在这个危机时期,他们就会选择进一步增加储蓄。
A la fin de l'année, le gouvernement chinois pourra célébrer une hausse de PIB éclatante, qui rapproche le pays de la place de seconde puissance économique mondiale, mais il se retrouvera, dans le même temps, confronté à une croissance plus déséquilibrée que jamais. Si les exportations de marchandises « made in China » ne retrouvent pas en 2010 leur dynamisme passé, Pékin sera contraint d'envisager un nouveau plan de relance ou devra, enfin, se résoudre à s'attaquer aux complexes réformes sociale et monétaire dont le pays a urgemment besoin.
中国政府今年年底可能要庆祝的国内生产总值的辉煌增长,这将使该国接近世界第二大经济体的位置。但它同时也会发现在自己正面临着比以往任何时候更加严重的不平衡。如果2010年“中国制造”产品的出口不能恢复过去的活力,北京将不得不或是考虑新的经济刺激计划,或是最终决定开始着手进行该国急需的复杂的社会和金融改革。 |