【中文标题】陈水扁向美国求救……
【原文标题】Chen Shui-Bian et le salut américain...
【登载媒体】费加罗报(Le Figaro)
【来源地址】http://blog.lefigaro.fr/chine/2009/09/chen-shui-bian-et-le-salut-ame.html
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-198202-1-1.html
【译文】
Chen Shui-Bian et le salut américain...
陈水扁向美国求救……
Par Arnaud de la Grange
作者:阿诺德·德·拉格朗治(译者:同一作者的其他文章:新疆,新的媒体策略)
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
L'affaire ne manque pas de sel. L'ex-président taiwanais Chen Shui-Bian, qui vient d'être condamné à la prison à vie pour corruption, contre-attaque avec des arguments étonnants : selon lui, Taiwan est encore une « terre américaine » et il ne peut être jugé par une juridiction taiwanaise mais américaine. L'ancien président pro-indépendance, qui clame son innocence, veut donc interpeller Barack Obama et le patron du Pentagone Robert Gates.
现实中从来不缺乏乐趣。台湾前总统陈水扁刚刚因贪腐被判入狱,他用了以下雷人言论回击道:对他来说,台湾从来只是一片“美国的土地”,他不能受台湾法庭审判,而应去美国法庭受审。这位前任总统支持台独,他大声宣称自己是无辜的,还要控告奥巴马和五角大楼。
Il fait en effet appel à l'Histoire. Selon lui, Taiwan est devenue propriété japonaise en 1895. Puis, l'île est passée sous autorité militaire américaine quand les troupes japonaises se sont rendues le 25 octobre 1945, et le traité de paix signé entre les Etats-Unis et le Japon à San Fransisco en 1952 a reconnu cette tutelle. Toujours selon lui, les Américains n'ont depuis jamais formellement abandonné ce statut de puissance occupante, et Taiwan relève donc toujours des Etats-Unis. Ses habitants, donc, doivent bénéficier des droits et libertés de l'Amérique, et ne répondre que de ses lois...
事实上,他提到了历史来支持自己的言论。据他说,台湾在1895年成为了日本的一部分。后来,在1945年10月25日日军投降后,台湾岛就归美军统治了。而1952年美日旧金山和约承认了这一监管。他还说,此后美国人从未明确放弃对台湾的统治占领地位,因此台湾从来都是美国的一部分。台湾岛民因而理应享有美国的权利和自由,不应遵从美国之外的法律……
(译者:……只能说无语了……)
翻译交流见#8
L'affaire ne manque pas de sel=案子充满了戏剧性 |