|
本帖最后由 vivicat 于 2009-10-31 02:25 编辑
【中文标题】美国海军上将担忧中国军力提升
【原文标题】US admiral concerned about China military buildup
【登载媒体】华盛顿邮报
【译者】青蛙小王子
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-204354-1-1.html
【声明】本翻译供反有线电视新闻网使用,未经交流或译者许可,不得转载
【译文】
U.S. Navy sailor walks besides an F/A-18C Hornet fighter at the aircraft carrier USS George Washington in the Hong Kong water Thursday, Oct. 29, 2009. The aircraft carrier is in a Hong Kong harbor after a week-long joint military exercise with South Korea. USS George Washington Commanding Officer David Lausman said the carrier plans to stay in Hong Kong for several days. (AP Photo/Kin Cheung)
2009年10月29日,星期四,一位美国海军水兵从停靠在香港水域的美国乔治华盛顿号航空母舰上的F/A-18C大黄蜂战斗机旁边走过。经过了与韩国为期一周的联合军事演习后,这艘航空母舰停靠在了香港海湾。乔治华盛顿号航空母舰指挥官大卫.劳斯曼说,该舰计划在香港停留数天。(美联社 照片/建祥)
Navy sailors walk between Seahawk SH-60 helicopters at the aircraft carrier USS George Washington in the Hong Kong water Thursday, Oct. 29, 2009. The aircraft carrier is in a Hong Kong harbor after a week-long joint military exercise with South Korea. USS George Washington Commanding Officer David Lausman said the carrier plans to stay in Hong Kong for several days. (AP Photo/Kin Cheung)
2009年10月29日,星期四,海军水兵从停靠在香港水域的美国乔治华盛顿号航空母舰上的海鹰SH-60直升机之间走过。经过了与韩国为期一周的联合军事演习后,这艘航空母舰停靠在了香港海湾。乔治华盛顿号航空母舰指挥官大卫.劳斯曼说,该舰计划在香港停留数天。(美联社 照片/建祥)
Navy sailors work on the F/A-18C Hornet fighter at the aircraft carrier USS George Washington in the Hong Kong water Thursday, Oct. 29, 2009. The aircraft carrier is in a Hong Kong harbor after a week-long joint military exercise with South Korea. USS George Washington Commanding Officer David Lausman said the carrier plans to stay in Hong Kong for several days. (AP Photo/Kin Cheung)
2009年10月29日,星期四,海军水兵在停靠在香港水域的美国乔治华盛顿号航空母舰上的F/A-18C大黄蜂战斗机上工作。经过了与韩国为期一周的联合军事演习后,这艘航空母舰停靠在了香港海湾。乔治华盛顿号航空母舰指挥官大卫.劳斯曼说,该舰计划在香港停留数天。(美联社 照片/建祥)
A U.S. Marine patrols at the the Seahawk SH-60 helicopter on the aircraft carrier USS George Washington in the Hong Kong water Thursday, Oct. 29, 2009. The aircraft carrier is in a Hong Kong harbor after a week-long joint military exercise with South Korea. USS George Washington Commanding Officer David Lausman said the carrier plans to stay in Hong Kong for several days. (AP Photo/Kin Cheung)
2009年10月29日,星期四,一名美国海军陆战队员在停靠在香港水域的美国乔治华盛顿号航空母舰上的海鹰SH-60直升机旁边巡逻。经过了与韩国为期一周的联合军事演习后,这艘航空母舰停靠在了香港海湾。乔治华盛顿号航空母舰指挥官大卫.劳斯曼说,该舰计划在香港停留数天。(美联社 照片/建祥)
Navy sailors work in front of an F/A-18C Hornet fighter at the aircraft carrier USS George Washington in the Hong Kong water Thursday, Oct. 29, 2009. The aircraft carrier is in a Hong Kong harbor after a week-long joint military exercise with South Korea. USS George Washington Commanding Officer David Lausman said the carrier plans to stay in Hong Kong for several days. (AP Photo/Kin Cheung)
2009年10月29日,星期四,海军水兵在停靠在香港水域的美国乔治华盛顿号航空母舰上的F/A-18C大黄蜂战斗机前面工作。经过了与韩国为期一周的联合军事演习后,这艘航空母舰停靠在了香港海湾。乔治华盛顿号航空母舰指挥官大卫.劳斯曼说,该舰计划在香港停留数天。(美联社 照片/建祥)
The aircraft carrier USS George Washington anchors in the Hong Kong water Thursday, Oct. 29, 2009. The aircraft carrier is in a Hong Kong harbor after a week-long joint military exercise with South Korea. USS George Washington Commanding Officer David Lausman said the carrier plans to stay in Hong Kong for several days. (AP Photo/Kin Cheung)
2009年10月29日,星期四,美国乔治华盛顿号航空母舰在香港水域中。经过了与韩国为期一周的联合军事演习后,这艘航空母舰停靠在了香港海湾。乔治华盛顿号航空母舰指挥官大卫.劳斯曼说,该舰计划在香港停留数天。(美联社 照片/建祥)
HONG KONG -- A U.S. Navy admiral expressed new concern Friday over China's military buildup and urged Beijing to be clearer about its intentions.
香港----一位美国海军上将周五对中国的军力提升表达了新的关切,并敦促北京进一步明确其意图。
With China's military growing at an "unprecedented rate" - spending was up almost 15 percent in the 2009 budget - the U.S. wants to ensure that expansion doesn't destabilize the region, Rear Adm. Kevin Donegan told reporters on a visit to the Chinese territory of Hong Kong.
少将凯文多尼根在一次访问香港中国界内时对记者说,随着中国的军费正以“空前的速度”增长(在2009年的军费预算中,军事支出上涨了近15%),美国要确保其军事扩张不会破坏该地区稳定。
"When we see a military growing at that rate, we're interested in transparency and the understanding of the uses of that military," said Donegan, commander of the USS George Washington aircraft carrier strike group, a key part of the U.S. Pacific Fleet.
“当我们看到一个军队的军费以如此的速度增长时,我们就对其透明度和用途的说明产生了兴趣。”乔治华盛顿号航空母舰战斗群(美国太平洋舰队的重要组成部分)的司令多尼根说。
Donegan's comments come as a top Chinese general visits the United States on a mission to strengthen trust between the two militaries and dispel U.S. concerns about the growth of the People's Liberation Army.
一位中国高级上将访问美国以增强两军军事互信和消除美国对解放军军力成长的担忧时,多尼根作出了如上的评论。
Xu Caihou, the PLA's second-highest ranking officer, told President Barack Obama on Wednesday that ties between the two countries' militaries play "an important role in enhancing strategic mutual trust and deepening their pragmatic cooperation," according to Chinese media reports.
据中国媒体报道,解放军第二最高级官员徐才厚周三告诉奥巴马总统,两军之间的关系在提升两国的战略互信和深化务实合作中发挥着重要的作用。
Donegan's remarks echo the concerns of other U.S. military leaders who say fast growth in China's military spending raises questions as to how Beijing plans on deploying its new power.
多尼根的的言论呼应了其它一些美国军方领导,他们也对北京部署新的势力,及其与之产生的中国军费快速增长的问题表示关注。
China has boosted spending by more than 10 percent annually for almost two decades, and the official figure of $71 billion this year is thought by many analysts to represent only a portion of total defense spending. It still amounts to only a fraction of U.S. defense spending.
中国军费开支已经连续近20年以每年百分之十以上的速度在增长。许多分析家认为,今年公布的710亿美元的官方数字,只占了其国防开支总额的一部分。但它仍然只相当于美国军费开支的一小部分。
China says much of the increase is used to improve salaries and living conditions for soldiers, but it has also been adding sophisticated new warships, submarines, fighter jets and other weapons systems to its arsenal. PLA leaders have also said they are considering building an aircraft carrier, but such a development is thought to be years, if not decades, away.
中国说,增加的大部分是用于提高工资和战士的生活条件,但也用于增加先进的新型战舰,潜艇,战斗机和武器库的其他武器系统。解放军领导人也表示,他们正在考虑建立一艘航空母舰,但他们研发航空母舰的时间被认为即使没有数十年了,也有数年了。
Donegan acknowledged the possibility of a Chinese aircraft carrier, but also said he was concerned with anti-access weapons. This class of weapons includes missiles and submarines that can threaten U.S. forces in the region and prevent them responding in the event of a crisis. "I am absolutely concerned," Donegan said. 6 A& S" O }5 M# |* M4 q
多尼根承认了中国发展航母的可能性,但也表示,他关注其反(航母)介入武器。这种武器,包括导弹和潜艇,可能威胁美国在该地区的力量,以及妨碍他们在危机事件中响应。我绝对地关切,”多尼根说。
He went on to say, "When a navy is doing that, we just want to make sure it's transparent enough so those in the region understand what they're doing." $ }5 D2 {7 R3 J- ?& J$ o9 w
Ties between the two militaries have been repeatedly roiled by China's objections to U.S. arms sales to Taiwan, claimed by Beijing as its own territory, as well as Chinese efforts to disrupt Navy surveillance missions off its shores.
他接着说,“当海军是这样做,我们只是希望确保它有足够透明度,以便了解他们在在该区域做什么。”
美中两军的关系反复被中国反对美国对台(北京宣称台湾是其领土)军售以及中国企图干扰(美国)海军在其海滨的侦查任务所搅浑。
A series of confrontations involving vessels from the two navies has raised concerns over China's rising determination to defend what it sees as its territorial interests in the South China Sea, where the U.S. has long operated as the major international power.
一系列涉及中美海军船只的冲突引起了美国对中国守卫其视作自己领土而长期作为美国主要国际实力存在的南中国海的高涨决心的担忧。
Donegan said the Navy would continue to operate in international waters - something that could come in defiance of Beijing's claims it has the right to bar surveillance work inside its exclusive economic zone.
多尼根说,海军将继续国际水域运作-这也许是对北京声称它有权禁止在其专属经济区内进行侦查的蔑视。
"We are going to continue to operate in the South China Sea and international waters and not in territorial seas of another country," he said. - v% K) m4 G) z
The George Washington, considered the crown jewel of the U.S. Pacific Fleet, is currently visiting Hong Kong for the first time in its 17-year history.
“我们将继续在南中国海和国际水域运作,而不是另一个国家的领海,”他说。
被认为是美国太平洋舰队的拳头力量的乔治华盛顿号航空母舰,目前正在进行其17年来对香港的首次访问。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|