西方人如何理解“道”,一直是我很感兴趣的问题。外国人到底怎么看中国文化?于是我就开始翻阅英文版的《道德经》。而我并不懂英文,主要依靠查询字典,可是没有哪本英语字典里有“道”或“无极”这样词语,我只好拿英文版对着中文参悟。《道德经》的英文版本很多,知名汉学家的著作就有上千种。我确实没有水平看用古英文写的版本,一堆古西伯来词让我头疼。语法和老子一样的古老。我不知道意义何在,也许本来就是少数几个考古学家的茶余之作吧,可能也没打算给我这样的文盲看。这让我打消了用文言文翻译《***宣言》的念头。最终我还是选择了John worldpeace的校定版。我觉得他的翻译语言优美,朗朗上口,很适于朗诵。他的用词非常讲究。例如:道可道,非常(恒)道。The infinity that can be conceived is not the everlasting infinity.名可名,非常(恒)名。The infinity that can be described is not the perpetual infinity.我认为Worldpeace把“道”翻译的非常高明。infinity,读者一看就知道The infinityoneness of god.上帝或着说是造物主的那种说不清道不明的东西。仔细一想,还真是再合适不过了。试想“是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗司,生而弗有,为而弗持,功成而弗居”除了造物主(假如他真的存在的话!)谁能作到呢?即使老子不是也自著了五千言么?我本人不信教的。但我对Worldpeace把《道德经》翻译的融入西方传统文化中去的本事佩服的五体投地。确实,能够“行不言之教”的只有造物主,我想这就是Worldpeace为什么把“是以圣人处无为之事”中的“圣人”译为“sage”而把“是以圣人之治”中的“圣人”译为“Harmonious leaders”的原因吧。