四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2647|回复: 0

[08.09.07 德国 新莱茵报在线] 一个出自造假作坊的产品

[复制链接]
发表于 2008-9-21 17:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
【08.09.07 德国 新莱茵报在线】一个出自造假作坊的产品
【标题】一个出自造假作坊的产品
【来源】http://www.nrhz.de/flyer/beitrag.php?id=12847
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Deutsche Medien über China: „Greisinnen müssen ins Arbeitslager“
德国媒体对中国的报道:“老妇不得不接受劳教”

Ein Produkt aus der Fälscherwerkstatt
一个出自造假作坊的产品

Volker Bräutigam

„Peking schickt alte Frauen in Arbeitslager“. Diese Meldung, eine tückische Fälschung, war typisch für die tendenziöse Berichterstattung deutscher Massenmedien über die Volksrepublik China während der Olympischen Spiele.
“北京当局把老妇送去劳教”。这条消息,一条阴险的假消息,是奥运期间德国大众传媒对中华人民共和国偏向性报道的典型例子。

Zuerst erschien sie im ZDF. Steffen Seibert in der Nachrichtensendung „heute“ am 20. August: „China organisiert ziemlich perfekte Spiele, es gewinnt auch die meisten Goldmedaillen selber, und es enttäuscht die Welt eigentlich nur in einem: Das Unterdrückungssystem wird auch für Olympia nicht gelockert. Demonstrieren, so hatte es vorher geheißen, sei unter Umständen erlaubt. Jetzt müssen zwei Rentnerinnen, die es wagen wollten, 77 und 79 Jahre alt, womöglich ins Arbeitslager.“ Womöglich – also vielleicht doch nicht?
这条消息首先出现在德国国家二台。Steffen Seibert在八月二十日的新闻节目“今日”中:“中国组织了相当完美的奥运,它自己也获得了最多的金牌,令世界失望的实际上只有一件事:这个镇压系统没有为了奥运会而宽松。先前说游行示威在某些情况下允许的。现在七十七和七十九岁高龄的两名想要冒险示威的退休老妇也许不得不接受劳教。”也许——也就是说不一定?



Foto der beiden alten Frauen aus dem Kölner Stadt-Anzeiger 《科隆城市指南报》上这两名老妇的照片

An Seiberts Moderation anschließend teilte Peking-Korrespondent Johannes Hano mit, die beiden Frauen hätten in einer für die Olympiazeit behördlich ausgewiesenen Protestzone gegen den Abriss ihrer Häuser demonstrieren wollen. In verkorkstem Deutsch: „Doch statt ihren Protest zu genehmigen, wurden die beiden Seniorinnen jetzt zu einem Jahr Arbeitslager verurteilt. Das jedenfalls berichtet eine Menschenrechtsorganisation.“ Eine Menschenrechtsorganisation ohne Namen – keine überzeugende Herkunftsbezeichnung für diesen stinkenden Käse.
接着驻北京记者Johannes Hano向Seibert报道说,这两名老妇本来想要在奥运期间官方指定的示威区域抗议她们的住房被拆除。他用最拙劣的德语说道:“然而非但她们的抗议活动没被许可,而且现在这两名老太太还被判处了两年劳教。至少一个人权组织是这样报道的。”一个没有署名的人权组织——这块臭奶酪的产地说明是不具有说服力的。

Voll im Trend
紧跟潮流

Auch die Frankfurter Rundschau (sie steht hier für zahlreiche andere Blätter wie den Kölner Stadt-Anzeiger) lag tags darauf, am 21. August, voll im Trend: „Zwei betagte Frauen müssen nach einer Entscheidung der chinesischen Behörden ein Jahr in einem Arbeitslager verbringen, weil sie während der Olympischen Spiele gegen eine Zwangsräumung protestieren wollten.“ Kein Autor, keine Quelle waren angegeben, nur unter einem Foto, das zwei Frauen zeigte, stand: AP. Das Kürzel der US-amerikanischen Nachrichtenagentur Associatetd Press.
《《法兰克福评论报》》(它也发行许多其它报纸如《科隆城市指南报》)也在第二天,八月二十一日,紧跟潮流:“中国官方决定,两名年迈的妇人必须接受一年劳教,因为她们俩想在奥运期间抗议强制拆迁。”没有给出作者和来源,只在一张两名妇女的照片下面写着:AP。美国新闻社美联社的缩写。

ZDF, FR & Co. berichteten gewollt irreführend, bewusst falsch. Die Korrespondenten der Deutsche Presseagentur (dpa), Carsten Hoefer und Till Fähnders, hatten nämlich am 20. August gemeldet: „In Peking droht zwei Rentnerinnen Arbeitslager, weil sie in einer der drei olympischen Protestzonen demonstrieren wollten. (...) Die Strafe wurde (...) aber ausgesetzt(...).“ Außerdem gab dpa auch der Gegenseite das Wort: „Ich glaube nicht, dass dies wahr ist. Es muss einen anderen Grund geben.“ (Wang Wei, Generalsekretär der Pekinger Olympia-Organisation BOCOG).
国家二台,《法兰克福评论报》以及其它一些媒体的报道是想要误导大众,有意识地报假新闻。因为德新社(dpa)通讯员Carsten Hoefer和Till Fähnders在八月二十日就发回报道:“北京有两名退休老妇面临着劳教,因为她们想要在三个奥运示威区域中的一个里面进行抗议活动。(。。。)但是这一处罚(。。。)被取消了(。。。)。”此外德新社也让另一方说了话:“我觉得这不是真的。一定有其它原因。”(王伟,北京奥组委BOCOG秘书长。)

Haftverschonung stand im Strafbefehl
判决书上写着缓刑

Zwangsräumungen kommen in der VR China vielerorts und häufig vor, wenn Wohnquartiere saniert oder neu bebaut werden sollen. Die Rechtsmittel gegen das nach unseren Maßstäben rigide behördliche Vorgehen sind dürftig. Manchmal sind Korruption und Übervorteilung im Spiel (genau wie bei uns). Ob die beiden Frauen Wu und Wang wirklich enteignet und begaunert wurden und ergo ihr Protest verständlich ist, wurde vom ZDF so wenig verifiziert wie der Zeitpunkt des Ereignisses: 2001, vor sieben Jahren.
在中国,如果有居民区要装修或者重建的话,强制拆迁是很普遍的。能用来对付这种按照我们尺度来说强硬官方行为的法律手段是很少的。有时候也会出现腐败和过度行为(和我们这里一样)。这两名吴女士和王女士(音译)是否真的被没收了财产和被骗,进而言之她们的抗议是否可以理解,国家二台对此进行的调查是那么的少,就像对此事件发生时间的调查一样:那是在2001年,七年前的事了。

Das Pekinger Ordnungsamt hatte den beiden Frauen jetzt aufgrund wiederholter öffentlicher Proteste einen Strafbefehl wegen Störung der öffentlichen Ordnung zugestellt. Sie hatten möglicherweise geglaubt, ihr Alter schütze sie vor solchen Rechtsfolgen. Dass sie angestachelt und vor einen fremden Karren gespannt worden waren, ist nicht erwiesen. Wohl aber, dass der Verein Human Rights in China, HRIC, ihren „Fall“ publizistisch-propagandistisch für seine Zwecke ausschlachtete und westliche Korrespondenten auf die Story aufmerksam machte.
现在北京社会秩序局因为屡教不改的公开抗议而判决了这两名妇女妨碍公共秩序。有可能她们认为年龄会保护她们不受法律制裁。没有证据显示她们是受到了唆使或者被当作了出头鸟。但得到证实的却是,“中国人权”组织HRIC把她们的事改头换面大肆宣传来达到他们的目的,并把西方通讯员们的注意力吸引到了这个故事上。

Im Gegensatz zur irreführenden ZDF-Formulierung, die zwei Greisinnen müssten „womöglich ins Arbeitslager“ (Seibert) resp. seien „zu einem Jahr Arbeitslager verurteilt“ (Hano), resp. „müssen ... ein Jahr im Arbeitslager verbringen“ (FR) sieht der Strafbefehl ausdrücklich Haftverschonung vor, wie dpa ja auch gemeldet hatte. Die beiden Frauen müssen die Strafe nicht im Lager verbüßen. Das droht ihnen erst im Fall weiterer Verstöße. Abweichend von der Medien-Agitation wurde der Strafbefehl auch nicht nur wegen der Protest-Gesuche der beiden Frauen ausgestellt, sondern weil sie bereits protestiert hatten und damit weitermachen wollten.
与误导性的ZDF说法相反地,如这两名老妇不得不“有可能接受劳教”(Seibert),已经“被判处了一年劳教”(Hano),“不得不在劳教所里呆上一年”(《法兰克福评论报》)云云,判决书上明确地写着缓刑,就像德新社已经报道过的一样。这两名妇女不必在劳教所服刑。再犯才会有被劳教的危险。和媒体的煽动有差别的是这一判决也不仅是因为这两名妇女的抗议申请,而是因为她们已经抗议过了并且想要继续抗议。

Wie schwer in einer Gesellschaft mit konfuzianischer Tradition (Gesamtinteresse geht weit über Einzelinteresse) Verstöße gegen die öffentliche Ordnung wiegen und ob eine Ahndung verhältnismäßig ist, sollte nur bewerten, wer über kulturelle Hintergrundkenntnisse verfügt. Er sollte berücksichtigen: In Deutschland riskiert Geldbußen bis 250 000 Euro, ersatzweise Haft, wer bestimmte gerichtliche Auflagen missachtet. In manchen Staaten der USA darf jeder abgeknallt werden, der unerlaubt die Terrasse eines Privathauses oder ein privates Grundstück betritt.
只有具有文化背景知识的人才有资格评价在这个具有孔夫子传统的社会里(集体利益大大高于个人利益)违反公共秩序是多么的严重和其处罚是否合适。我们应该考虑到:在德国如果有人无视法规的话,就会受到最高二十五万欧元的罚款,或者是坐牢。在美国的有些州允许向那些未经允许爬上私房的露台或者踏入私人领地的人射击。

Falschmünzerei
伪造

Zurück zum 20. August. Hatte der Verein Human Rights in China, HRIC, unvollständig informiert? HRIC hat seinen Hauptsitz in New York. Er firmiert als Non-Government-Organisation (NGO = Nicht-Regierungs-Organisation), wird jedoch wie viele seinesgleichen vom US-Außenministerium „gefördert“. Man könnte auch sagen: benützt. Als ein Rädchen in der Desinformationsmaschinerie Washingtons. Die HRIC-Internet-Seite beschränkt sich auf Anschuldigungen im Rahmen des üblichen schmähenden „China bashing“. Aber selbst sie publizierte am 20. August, was das ZDF und die FR glatt unterschlugen: “(…) The two would be allowed to serve their term outside a camp, but the notice restricts their movements and states that if other regulations are violated they could be moved to a camp.” Zu Deutsch: „(...) Den Beiden sei erlaubt, ihre Strafzeit außerhalb eines Lagers zu verbringen, aber die Anordnung beschränkt ihre Bewegungsfreiheit und konstatiert, dass sie bei weiteren Verstößen in ein Lager gebracht werden könnten.“ Eine Strafandrohung war ausgesprochen, nicht eine Strafe verhängt worden. Dies nicht kenntlich gemacht zu haben, war Falschmünzerei.
回到八月二十日。“中国人权”组织HRIC得到的消息不完整吗?HRIC的总部在纽约。它是以非政府组织(NGO)的名义运作的,但却像许多同类组织一样受到了美国外交部的“支持”。也可以说是:利用。HRIC的主页上只有寻常的有诽谤性的“对中国的猛烈抨击”但是在八月二十日那天就连他们也发表了国家二台和《法兰克福评论报》公然隐瞒了的:“(。。。)The two would be allowed to serve their term outside a camp, but the notice restricts their movements and states that if other regulations are violated they could be moved to a camp.”翻译成德语:“ (。。。)两人被允许在劳教所之外服刑,但是规定限制了她们的自由,并且明确了如果再犯的话可能会被送去劳教所。”判处的是缓刑,没有执行。没有对此报道是伪造。

China unternimmt inzwischen gewaltige Anstrengungen, mehr soziale und rechtliche Sicherheit für sein Milliardenvolk zu entwickeln (während gleichzeitig diese Sicherheiten für Millionen Menschen in unserer Aktionärsdemokratie und Gelddiktatur abgebaut werden) Solche Einblicke haben ZDF & Co. nicht gerade vermittelt. Das aber wäre ihre Aufgabe gewesen.
如今中国正在尽极大的努力来为其亿万人民发展更多的社会和法律保障。(而与此同时在我们的股东民主和金钱独裁社会里百万人民的保障正在被削减)国家二台之流没有介绍这些视角。而这本该是他们的任务。

„Nie waren handwerklich und ethisch gut ausgebildete Journalisten notwendiger als heute, um das Überleben des Qualitätsjournalismus in der digitalen Welt zu sichern“, meinte kürzlich ZDF-Intendant Markus Schächter zur Eröffnung des "JugendMedienEvents" in Mainz. Aus Schächters Worten spricht die Angst vor der Konkurrenz des Internet. Dessen Möglichkeiten, vernünftig genutzt, machen vom gewöhnlichen „Qualitätsjournalismus“ unabhängig.
不久前国家二台台长Markus Schächter 在美因茨“青年媒体竞赛”开幕式上说过:“业务精良和道德优秀的记者从来没有像现在那样地不可或缺,为的是在这个数字世界里确保高质量媒体报道的生存。” Schächter的话显示了对来自互联网竞争者的担忧。如果能好好把握机遇的话他们就能独立于“精品媒体报道”。

Gründe für diesen „Qualitätsjournalismus“
“高质量媒体报道”的原因


Warum aber bewies dieser seine „Qualität“, ausgerechnet während dieser ölympischen Spiele? Die VR China hatte friedliche Spiele für die Welt ausrichten und - auch für den internen Gebrauch - ein positives Bild von sich entwickeln wollen. Sie stand dabei unter ständiger boshafter Beobachtung und Interpretation unserer bürgerlichen "Sport"medien. In einem Ausmaß und in einer Intensität, die den USA oder anderen westlichen Olympia-Ausrichtern in dieser arroganten, hämischen, abwertenden, verächtlichen Form niemals zugemutet würde. Viele Journalisten trieben mit ihrer Freiheit zur Olympiaberichterstattung schäbigen Missbrauch.
但是为何他恰恰要在奥运期间证明其“高质量”呢?中华人民共和国想要为全世界举办一届和平的奥运会,而且——也为了自身需要——想要改善自己的形象。为此它经常受到了我们的大众“体育”媒体的恶意的关注。这种规模和频率绝对是美国或者其它西方奥运会举办者们梦寐以求的,却是这样的傲慢,阴险,卑劣和可鄙。许多记者卑鄙地滥用了他们奥运报道的自由。

Ein Freund und guter Kollege schrieb mir aus Sao Paulo, in der brasilianischen Presse seien die Spiele durchgehend positiv bewertet worden, vor allem deshalb, weil auch Sportler gegnerischer, verfeindeter Länder sich ausgezeichnet vertragen haben. Und was boten unsere Medien? „Menschenrechtler ziehen negative Bilanz“ titelten FR und Kölner Stadt-Anzeiger übereinstimmend am 30. August und 1. September übereinstimmend. Solche und vergleichbare Schlagzeilen waren die Regel, zumeist abgekupfert von Instituten wie dem suspekten Verein HRIC.
我的一个朋友和好同事在圣保罗写信给我说奥运在巴西的媒体上得到的总是正面评价,这主要是因为敌对国家的运动员们也能和睦相处。但我们的媒体传达的是什么信息?《法兰克福评论报》和《科隆城市指南报》在八月三十日和九月一日的头版头条如出一辙:“人权主义者作了负面总结”。此类大标题是潜规则,大多是抄袭像HRIC那样没有可信度组织的。

Auftraggeber
委托人

Damit entsprachen sie den Absichten ihrer internationalen Auftraggeber, den olympischen Frieden unbedingt zu stören (Auftragnehmer u.a. natürlich auch: Saakashvili/„Sorosvili“, Bush, den Hoop, Sarkozy, Merkel) und die Friedfertigkeit wegzuberichten, wenn nicht anders machbar, dann eben mit "Tibet!-Menschenrechte!-Unrechtsstaat!"-Gekläffe, also mit Steinwürfen aus dem Glashaus des Westens. Haben sie bedacht, dass Arroganz, billige Schlagworte und Einmischungsversuche bei der chinesischen Bevölkerung auf ebensoviel Ablehnung stoßen wie bei den Regierenden in Peking? Glaubt irgendjemand im Ernst, mit solch primitiver Agitation einer neoliberalen bis schwachköpfigen Journaille werde etwas für die Menschenrechte erreicht, zum Beispiel der unbedingt wünschenswerte Verzicht auf die Todesstrafe, zu dem bekanntlich unsere imperialen „Freunde“ in den USA ebenfalls nicht zu bewegen sind?
这是符合其国际委托人意图的,要不惜一切代价干扰和遮盖奥运会的安宁(委托人中当然有:萨卡什维利,布什,夏侯雅伯(译者:北约秘书长),萨科齐和默克尔),如果没有其它办法的话,就用“西藏!——人权!——非法治国家!”的狂吠,也就是从西方的玻璃屋向外扔石头。他们想过没有,傲慢,廉价的大标题和试图干涉中国内政所招致的中国人民的抵触会和北京掌权者的抵触一样大?真的会有人相信,不负责任的媒体用这种新自由主义甚至是痴呆的愚昧煽动就能实现一点人权?例如迫切要求的取消死刑,众所周知的是我们在美国的帝国主义“朋友们”也同样地不为所动。

Mein Bericht über die Darstellung des Pekinger Oma-Konflikts in FR, ZDF u.a. ist als Schlaglicht auf unsere verkommene Medienwelt zu verstehen, nicht als detaillierte Untersuchung. Es soll unterm Strich nicht nur stehen: „So haben die das sogar in der Olympia-Berichterstattung gemacht“, sondern er soll auch den Rückschluss nahelegen: „Das machen die ständig so.“ (PK)
我针对国家二台,《法兰克福评论报》及其它媒体报道北京祖母事件的报道应该被理解成是照亮我们现今媒体世界的聚光灯,而不是详细的调查。不能只这样总结:“他们竟然在奥运报道时这么干,”而是应该这样总结:他们经常这么干。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-5 11:12 , Processed in 0.042697 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表