|
【08.10.21 德国 日报】评论张丹红事件
【标题】恶劣的语气
【来源】http://www.taz.de/1/debatte/kommentar/artikel/1/schlechter-umgangston/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
China-Bashing hat nichts mit Wahrheitsfindung zu tun. 对中国的抨击与追寻真相毫无关系
Schlechter Umgangston 恶劣的语气
KOMMENTAR VON SVEN HANSEN 由SVEN HANSEN评论
Wenn die Bundeskanzlerin in dieser Woche nach Peking reist, um am asiatisch-europäischen Gipfel (Asem) teilzunehmen, wird sie versuchen, das deutsch-chinesische Verhältnis wieder aufzubessern. Dieser Gipfel ist eine windelweiche Veranstaltung, auf der nicht mit konkreten Ergebnissen zu rechnen ist; seine Beschlüsse sind unverbindlich. Doch seit dem Treffen der Kanzlerin mit dem Dalai Lama vor einem Jahr hat sich das Verhältnis zwischen Berlin und Peking abgekühlt.
总理默克尔本周去中国参加亚欧峰会(Asem)的时候将会尝试重新改善德中关系。此次峰会将会是一次没有具体结果的温和的峰会;所有的决议都不是强制性的。然而自从一年前总理接见了达赖喇嘛之后柏林与北京之间的关系冷却了下来。
Aber nicht nur zwischen den Regierungen kriselt es. Viele Deutsche blicken mit Skepsis auf den wirtschaftlichen Aufstieg des autoritären China und fürchten dabei auch um den eigenen Wohlstand. Viele Chinesen wiederum sehen die Berichterstattung deutscher Medien über China zunehmend kritisch.
但是不仅是在两国政府间存在着危机。许多德国人用怀疑的眼光看待独裁中国的经济崛起,也担心失去自己的富裕生活。相反地,许多中国人越来越觉得德国媒体对中国的报道有问题。
Fragte man in Deutschland lebende Chinesen nach ihrer Meinung, so vergriffen sich früher nur einzelne deutsche Medien gelegentlich im Ton - etwa der Spiegel, der mit seiner Titelgeschichte über "Die gelben Spione" alle Chinesen hierzulande unter Generalverdacht stellte oder gar einen "Weltkrieg um Wohlstand" mit dem "Angreiferstaat" China heraufbeschwor und so Ressentiments schürte.
如果要问问在德国人意见的话,以前他们只会偶尔提及一个德国媒体的错误——《明镜周刊》,这个媒体发表的论述“黄色间谍”的封面文章把所有的在德中国人都列为了怀疑对象,甚至还要号召对“进攻国”中国进行一场“保卫繁荣的世界大战”,以煽起仇恨。
Doch als im März gleich mehrere deutsche Medien ihre Berichte über die Unruhen in Tibet fälschlicherweise mit Bildern von Demonstrationen in Nepal illustrierten, sahen viele Chinesen darin eine antichinesische Kampagne am Werk - und wurden darin von ihrer Regierung unterstützt. Mehrere tausend von ihnen demonstrierten daraufhin in Berlin gegen das, was sie als "Manipulation" hiesiger Medien empfanden.
然而在三月份多家德国媒体同时在他们对西藏动乱的报道中使用了尼泊尔示威活动的插图,许多中国人认为这是一次有组织的反华运动——而且是受到了德国政府支持的。为此,他们中的好几千人在柏林游行集会抗议这种他们所感受到的部分媒体的“造假”行为。
Diese Medienschelte war insofern einseitig, als sie Chinas Führung von der Kritik aussparte und nicht nach den Ursachen der Unruhen fragte. So erweckten die Demonstranten den Eindruck, von Peking gesteuert worden zu sein. Doch so einfach verhält es sich nicht. Denn Chinas kontrollierte Medien besitzen für viele Chinesen nur geringe Glaubwürdigkeit. Gerade deshalb aber ist es für Peking so wichtig, westliche Medien als unglaubwürdig zu diskreditieren. Auf diesem Umweg hoffen sie die Wirkung der eigenen Propaganda zu erhöhen.
在这次示威活动中并没有提及中国领导人,也没有追究这次动乱的根源,就此而言这种对媒体的攻击是片面的。因此这些示威者们就给了人们一个被北京所操纵的印象。然而事情不是那么简单。因为对许多中国人来说中国的受控媒体只有极小的可信度。就是因为这样,破坏西方媒体的可信度对北京来说才会是这么重要。他们想用迂回的方法来提高自己宣传鼓动的效果。
Mitten ins Kreuzfeuer dieser Kontroverse ist nun das chinesischsprachige Programm der Deutschen Welle geraten. Die chinesische Website des deutschen Auslandssenders war in den letzten Jahren in der Volksrepublik meist gesperrt, weil sie dem Regime im Peking ein Dorn im Auge war. Trotzdem geriet die stellvertretende Leiterin des chinesischen Programms, Zhang Danhong, jüngst hierzulande in die Kritik, weil sie sich im Vorfeld der Olympischen Spiele in mehreren öffentlichen Debatten ungeschickt und missverständlich zu den Themen Tibet und Menschenrechte geäußert und dabei den Eindruck erweckt hatte, mit Peking auf einer Linie zu sein.
如今,德国之声的中文节目成为了此次争端的众矢之的。过去几年里这家德国对外电台的中文网站在中国大部分时间都是被禁止的,因为这家电台是北京政权的眼中刺肉中钉。尽管如此最近德国之声中文部的副主任张丹红还是在德国受到了批评,原因是她在奥运前夕的多个电视讨论节目中笨拙又含糊不清地对西藏及人权问题发表了看法,并因此给人留下了一个与北京站在同一条战线的印象。
Die langjährige DW-Mitarbeiterin, sonst nicht als Propagandistin Pekings bekannt, hatte die Internetzensur in China mit dem deutschen Vorgehen gegen Kinderpornografie im Netz verglichen - so ähnlich, wie es übrigens auch der Sportfunktionär Michael Vesper getan hat. Zhang hatte sich noch nicht einmal im Programm des Senders geäußert. Doch als scharfe Kritik an ihr laut wurde, stellte sich die Senderleitung nur halbherzig hinter sie; später beugte sie sich dem Druck und entband Zhang von ihrer Leitungsfunktion.
常年在德国之声供职的她本来并不是个帮北京做宣传的人,但她却在几个讨论节目中把中国的网络监察与德国对待网络儿童色情的做法相提并论,就像德国奥委会秘书长米夏埃尔•费斯佩尔(Michael Vesper)曾经说过的一样。张丹红并没有在自己的节目中发表这种看法。然而当对她尖锐的批评之声越来越高的时候,电台领导只是敷衍着支持她;随后就迫于压力撤除了张丹红的领导职务。。
Für die Propagandaabteilung der chinesischen Regierung war das ein gefundenes Fressen, konnte sie die Abstrafung einer Journalistin, die sich dem geltenden Konsens der Negativberichterstattung über China verweigerte, doch als Beispiel für westliche Doppelmoral im Umgang mit Meinungsfreiheit geißeln. Die Nachrichtenagentur Xinhua sprach sogar von einem wiederkehrenden "Nazi-Geist".
这对中国政府的宣传机关来说可是送到嘴里的美餐。他们就可以把这个拒绝与反华报道同流合污的女记者被惩罚这件事当作案例来鞭笞西方在言论自由问题上的双重标准了。新华社甚至提到了一种回归的“纳粹余孽”
Das wiederum rief die Eiferer auf der anderen Seite auf den Plan. Einige Exilchinesen, darunter prominente Falun-Gong-Aktivisten, sahen die Deutsche Welle bereits von Chinas KP unterwandert und empfanden die Sanktionen gegen deren vormals leitende Journalistin als viel zu halbherzig.
这反过来又激起了另一方的狂热。几个流亡华人,其中包括支持××功的知名人士认为德国之声已经被中国共产党渗透了,而且觉得对那个过去做领导的女记者的制裁太过敷衍了。
Zu einem Politikum wurde diese Debatte, die mehr einer persönlichen Fehde unter Exildissidenten ähnelte, als sich ein "Autorenkreis der Bundesrepublik" auf die Seite der Kritiker schlug. Auch wenn die meisten der Unterzeichner bis dato kaum etwas von dem Programm gehört haben und auch des Chinesischen kaum mächtig sein dürften, fordern sie doch sogleich eine "ausführliche Überprüfung der Berichterstattung der China-Redaktion" sowie aller Mitarbeiter des Senders. Auch solle dort zur Kontrolle der rechten Gesinnung ein "diktaturimmuner Beobachter" installiert werden, so die zentrale Forderung.
当一个名为“联邦德国作家圈”的组织加入攻击行动时,这个更多地像流亡华人个人仇恨的争论就变成了一个政治问题。尽管签名者中的大多数人以前几乎没听说过德国之声的中文节目,而且他们也极有可能不会中文,他们还是要求立刻“对中文部的报道进行严格的检查”,还要审查电台的所有员工。他们的主要要求是在电台内部安置一名“对独裁免疫的观察家”来检查右倾思想。
Diese Forderung ist weltfremd und gefährlich. Denn statt einer unabhängigen und pluralistischen Berichterstattung über China, die auch unbequeme Meinungen erduldet und diskutiert und damit Pressefreiheit nach innen vorlebt, wäre ein einseitiger Gesinnungsjournalismus die Folge. Statt kritisches Debattenforum und "Brücke der Völkerverständigung" zu sein, würde die Deutsche Welle damit zu einem Propagandaorgan für die "richtige" Meinung degradiert. Von viel Vertrauen in die Kraft der eigenen Argumente und Werte kündet das nicht.
这一要求是脱离实际的,也是危险的。因为其后果将是用一种片面报道来取代对中国的独立而多元化的报道。这种多元化报道也容许令人不适的意见,并对此加以讨论,以此在内部实现新闻自由。德国之声将会从一个批判性讨论的论坛和“人民相互理解的桥梁”堕落成为一个“正确”思想的宣传机构。从中看不出对自己论据力度的信任。
Natürlich verdienen Chinas Dissidenten unseren Schutz, wenn sie verfolgt werden, und unsere Solidarität, wenn es um ihre Meinungsfreiheit geht. Doch wenn sie fordern, dass nur noch ihre Meinung zählen darf, dann werden sie ihren Verfolgern immer ähnlicher. Dem darf nicht nachgegeben werden, denn auch zu chinesischen Dissidenten müssen deutsche Medien professionelle Distanz halten. Niemand hat die Wahrheit für sich gepachtet.
当中国的持不同意见者由于他们的自由言论而受到迫害的时候他们当然值得我们去保护,去团结。然而如果他们要求只能相信他们观点的时候,他们和迫害他们的人就越来越类同了。不能够屈从于他们,因为德国媒体也应该与这些反华人士保持职业上的距离。没有人能把真相永远据为己有。
Die Kritiker der Deutschen Welle stilisieren den Konflikt zu einem Kampf zwischen Meinungsfreiheit und Diktatur. Dabei merken sie nicht, dass sie selbst dabei sind, die Meinungsfreiheit zu gefährden, die sie zu verteidigen vorgeben. Chinawissenschaftler und bekannte Persönlichkeiten wie Helmut Schmidt, die nicht ins allgemeine China-Bashing einstimmen, werden angefeindet. Zu Recht wehren sich so gut wie alle namhaften Sinologen gegen dieses Vorgehen.
批评德国之声的人们把这一争端包装成了言论自由与独裁之间的冲突。但却没有意识到,他们自己正在对他们号称要维护的言论自由构成威胁。汉学家们以及像德国前总理施密特(Helmut Schmidt)这样的知名人士由于不赞同这种对中国的普遍性抨击而受到了敌视。几乎所有的知名汉学家都反对这种行为绝对是有道理的。
Chinas Entwicklung ist zweifellos widersprüchlich. So werden in der Volksrepublik jedes Jahr mehr Menschen hingerichtet als im gesamten Rest der Welt. Zugleich wurden in China in den letzten 30 Jahren auch bis zu 400 Millionen Menschen aus der Armut geholt. Natürlich lässt sich das nicht gegeneinander aufwiegen. Aber im Umgang mit China greift ein simples Schwarz-Weiß-Denken zu kurz - dafür gibt es zu viele Grautöne, die der Einordnung bedürfen.
中国的发展毫无疑问是矛盾的。例如,每年在中国被执行死刑的人数比全世界剩余的总和还要多。但是同时中国也在过去的三十年间使四亿人摆脱了贫困。这两者当然是不能相互抵消的,但是用简单的非黑即白思想来对待中国是不够的——这中间有太多的灰色调需要被鉴别。
Guter Journalismus sollte diese Realität in all ihren Facetten und Widersprüchen ausleuchten, denn Chinas Bedeutung in der Welt nimmt zu. Manche Medien und Politiker aber stilisieren das Land lieber zum neuen Feind, den sie für alle möglichen Probleme verantwortlich machen können.
好的新闻报道应该指明一个事实的所有方面和矛盾,因为中国对世界的意义日趋重大。但是某些媒体和政客却宁愿把这个国家说成是新的敌人,因为这样一来所有的问题都可以归罪于他了。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|