四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4379|回复: 22

【08.10.21 德国 日报】评论张丹红事件

[复制链接]
发表于 2008-10-22 06:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
【08.10.21 德国 日报】评论张丹红事件
【标题】恶劣的语气
【来源】http://www.taz.de/1/debatte/kommentar/artikel/1/schlechter-umgangston/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
China-Bashing hat nichts mit Wahrheitsfindung zu tun. 对中国的抨击与追寻真相毫无关系

Schlechter Umgangston 恶劣的语气

KOMMENTAR VON SVEN HANSEN 由SVEN HANSEN评论

Wenn die Bundeskanzlerin in dieser Woche nach Peking reist, um am asiatisch-europäischen Gipfel (Asem) teilzunehmen, wird sie versuchen, das deutsch-chinesische Verhältnis wieder aufzubessern. Dieser Gipfel ist eine windelweiche Veranstaltung, auf der nicht mit konkreten Ergebnissen zu rechnen ist; seine Beschlüsse sind unverbindlich. Doch seit dem Treffen der Kanzlerin mit dem Dalai Lama vor einem Jahr hat sich das Verhältnis zwischen Berlin und Peking abgekühlt.
总理默克尔本周去中国参加亚欧峰会(Asem)的时候将会尝试重新改善德中关系。此次峰会将会是一次没有具体结果的温和的峰会;所有的决议都不是强制性的。然而自从一年前总理接见了达赖喇嘛之后柏林与北京之间的关系冷却了下来。

Aber nicht nur zwischen den Regierungen kriselt es. Viele Deutsche blicken mit Skepsis auf den wirtschaftlichen Aufstieg des autoritären China und fürchten dabei auch um den eigenen Wohlstand. Viele Chinesen wiederum sehen die Berichterstattung deutscher Medien über China zunehmend kritisch.
但是不仅是在两国政府间存在着危机。许多德国人用怀疑的眼光看待独裁中国的经济崛起,也担心失去自己的富裕生活。相反地,许多中国人越来越觉得德国媒体对中国的报道有问题。

Fragte man in Deutschland lebende Chinesen nach ihrer Meinung, so vergriffen sich früher nur einzelne deutsche Medien gelegentlich im Ton - etwa der Spiegel, der mit seiner Titelgeschichte über "Die gelben Spione" alle Chinesen hierzulande unter Generalverdacht stellte oder gar einen "Weltkrieg um Wohlstand" mit dem "Angreiferstaat" China heraufbeschwor und so Ressentiments schürte.
如果要问问在德国人意见的话,以前他们只会偶尔提及一个德国媒体的错误——《明镜周刊》,这个媒体发表的论述“黄色间谍”的封面文章把所有的在德中国人都列为了怀疑对象,甚至还要号召对“进攻国”中国进行一场“保卫繁荣的世界大战”,以煽起仇恨。

Doch als im März gleich mehrere deutsche Medien ihre Berichte über die Unruhen in Tibet fälschlicherweise mit Bildern von Demonstrationen in Nepal illustrierten, sahen viele Chinesen darin eine antichinesische Kampagne am Werk - und wurden darin von ihrer Regierung unterstützt. Mehrere tausend von ihnen demonstrierten daraufhin in Berlin gegen das, was sie als "Manipulation" hiesiger Medien empfanden.
然而在三月份多家德国媒体同时在他们对西藏动乱的报道中使用了尼泊尔示威活动的插图,许多中国人认为这是一次有组织的反华运动——而且是受到了德国政府支持的。为此,他们中的好几千人在柏林游行集会抗议这种他们所感受到的部分媒体的“造假”行为。

Diese Medienschelte war insofern einseitig, als sie Chinas Führung von der Kritik aussparte und nicht nach den Ursachen der Unruhen fragte. So erweckten die Demonstranten den Eindruck, von Peking gesteuert worden zu sein. Doch so einfach verhält es sich nicht. Denn Chinas kontrollierte Medien besitzen für viele Chinesen nur geringe Glaubwürdigkeit. Gerade deshalb aber ist es für Peking so wichtig, westliche Medien als unglaubwürdig zu diskreditieren. Auf diesem Umweg hoffen sie die Wirkung der eigenen Propaganda zu erhöhen.
在这次示威活动中并没有提及中国领导人,也没有追究这次动乱的根源,就此而言这种对媒体的攻击是片面的。因此这些示威者们就给了人们一个被北京所操纵的印象。然而事情不是那么简单。因为对许多中国人来说中国的受控媒体只有极小的可信度。就是因为这样,破坏西方媒体的可信度对北京来说才会是这么重要。他们想用迂回的方法来提高自己宣传鼓动的效果。

Mitten ins Kreuzfeuer dieser Kontroverse ist nun das chinesischsprachige Programm der Deutschen Welle geraten. Die chinesische Website des deutschen Auslandssenders war in den letzten Jahren in der Volksrepublik meist gesperrt, weil sie dem Regime im Peking ein Dorn im Auge war. Trotzdem geriet die stellvertretende Leiterin des chinesischen Programms, Zhang Danhong, jüngst hierzulande in die Kritik, weil sie sich im Vorfeld der Olympischen Spiele in mehreren öffentlichen Debatten ungeschickt und missverständlich zu den Themen Tibet und Menschenrechte geäußert und dabei den Eindruck erweckt hatte, mit Peking auf einer Linie zu sein.
如今,德国之声的中文节目成为了此次争端的众矢之的。过去几年里这家德国对外电台的中文网站在中国大部分时间都是被禁止的,因为这家电台是北京政权的眼中刺肉中钉。尽管如此最近德国之声中文部的副主任张丹红还是在德国受到了批评,原因是她在奥运前夕的多个电视讨论节目中笨拙又含糊不清地对西藏及人权问题发表了看法,并因此给人留下了一个与北京站在同一条战线的印象。

Die langjährige DW-Mitarbeiterin, sonst nicht als Propagandistin Pekings bekannt, hatte die Internetzensur in China mit dem deutschen Vorgehen gegen Kinderpornografie im Netz verglichen - so ähnlich, wie es übrigens auch der Sportfunktionär Michael Vesper getan hat. Zhang hatte sich noch nicht einmal im Programm des Senders geäußert. Doch als scharfe Kritik an ihr laut wurde, stellte sich die Senderleitung nur halbherzig hinter sie; später beugte sie sich dem Druck und entband Zhang von ihrer Leitungsfunktion.
常年在德国之声供职的她本来并不是个帮北京做宣传的人,但她却在几个讨论节目中把中国的网络监察与德国对待网络儿童色情的做法相提并论,就像德国奥委会秘书长米夏埃尔•费斯佩尔(Michael Vesper)曾经说过的一样。张丹红并没有在自己的节目中发表这种看法。然而当对她尖锐的批评之声越来越高的时候,电台领导只是敷衍着支持她;随后就迫于压力撤除了张丹红的领导职务。。

Für die Propagandaabteilung der chinesischen Regierung war das ein gefundenes Fressen, konnte sie die Abstrafung einer Journalistin, die sich dem geltenden Konsens der Negativberichterstattung über China verweigerte, doch als Beispiel für westliche Doppelmoral im Umgang mit Meinungsfreiheit geißeln. Die Nachrichtenagentur Xinhua sprach sogar von einem wiederkehrenden "Nazi-Geist".
这对中国政府的宣传机关来说可是送到嘴里的美餐。他们就可以把这个拒绝与反华报道同流合污的女记者被惩罚这件事当作案例来鞭笞西方在言论自由问题上的双重标准了。新华社甚至提到了一种回归的“纳粹余孽”

Das wiederum rief die Eiferer auf der anderen Seite auf den Plan. Einige Exilchinesen, darunter prominente Falun-Gong-Aktivisten, sahen die Deutsche Welle bereits von Chinas KP unterwandert und empfanden die Sanktionen gegen deren vormals leitende Journalistin als viel zu halbherzig.
这反过来又激起了另一方的狂热。几个流亡华人,其中包括支持××功的知名人士认为德国之声已经被中国共产党渗透了,而且觉得对那个过去做领导的女记者的制裁太过敷衍了。

Zu einem Politikum wurde diese Debatte, die mehr einer persönlichen Fehde unter Exildissidenten ähnelte, als sich ein "Autorenkreis der Bundesrepublik" auf die Seite der Kritiker schlug. Auch wenn die meisten der Unterzeichner bis dato kaum etwas von dem Programm gehört haben und auch des Chinesischen kaum mächtig sein dürften, fordern sie doch sogleich eine "ausführliche Überprüfung der Berichterstattung der China-Redaktion" sowie aller Mitarbeiter des Senders. Auch solle dort zur Kontrolle der rechten Gesinnung ein "diktaturimmuner Beobachter" installiert werden, so die zentrale Forderung.
当一个名为“联邦德国作家圈”的组织加入攻击行动时,这个更多地像流亡华人个人仇恨的争论就变成了一个政治问题。尽管签名者中的大多数人以前几乎没听说过德国之声的中文节目,而且他们也极有可能不会中文,他们还是要求立刻“对中文部的报道进行严格的检查”,还要审查电台的所有员工。他们的主要要求是在电台内部安置一名“对独裁免疫的观察家”来检查右倾思想。

Diese Forderung ist weltfremd und gefährlich. Denn statt einer unabhängigen und pluralistischen Berichterstattung über China, die auch unbequeme Meinungen erduldet und diskutiert und damit Pressefreiheit nach innen vorlebt, wäre ein einseitiger Gesinnungsjournalismus die Folge. Statt kritisches Debattenforum und "Brücke der Völkerverständigung" zu sein, würde die Deutsche Welle damit zu einem Propagandaorgan für die "richtige" Meinung degradiert. Von viel Vertrauen in die Kraft der eigenen Argumente und Werte kündet das nicht.
这一要求是脱离实际的,也是危险的。因为其后果将是用一种片面报道来取代对中国的独立而多元化的报道。这种多元化报道也容许令人不适的意见,并对此加以讨论,以此在内部实现新闻自由。德国之声将会从一个批判性讨论的论坛和“人民相互理解的桥梁”堕落成为一个“正确”思想的宣传机构。从中看不出对自己论据力度的信任。

Natürlich verdienen Chinas Dissidenten unseren Schutz, wenn sie verfolgt werden, und unsere Solidarität, wenn es um ihre Meinungsfreiheit geht. Doch wenn sie fordern, dass nur noch ihre Meinung zählen darf, dann werden sie ihren Verfolgern immer ähnlicher. Dem darf nicht nachgegeben werden, denn auch zu chinesischen Dissidenten müssen deutsche Medien professionelle Distanz halten. Niemand hat die Wahrheit für sich gepachtet.
当中国的持不同意见者由于他们的自由言论而受到迫害的时候他们当然值得我们去保护,去团结。然而如果他们要求只能相信他们观点的时候,他们和迫害他们的人就越来越类同了。不能够屈从于他们,因为德国媒体也应该与这些反华人士保持职业上的距离。没有人能把真相永远据为己有。

Die Kritiker der Deutschen Welle stilisieren den Konflikt zu einem Kampf zwischen Meinungsfreiheit und Diktatur. Dabei merken sie nicht, dass sie selbst dabei sind, die Meinungsfreiheit zu gefährden, die sie zu verteidigen vorgeben. Chinawissenschaftler und bekannte Persönlichkeiten wie Helmut Schmidt, die nicht ins allgemeine China-Bashing einstimmen, werden angefeindet. Zu Recht wehren sich so gut wie alle namhaften Sinologen gegen dieses Vorgehen.
批评德国之声的人们把这一争端包装成了言论自由与独裁之间的冲突。但却没有意识到,他们自己正在对他们号称要维护的言论自由构成威胁。汉学家们以及像德国前总理施密特(Helmut Schmidt)这样的知名人士由于不赞同这种对中国的普遍性抨击而受到了敌视。几乎所有的知名汉学家都反对这种行为绝对是有道理的。

Chinas Entwicklung ist zweifellos widersprüchlich. So werden in der Volksrepublik jedes Jahr mehr Menschen hingerichtet als im gesamten Rest der Welt. Zugleich wurden in China in den letzten 30 Jahren auch bis zu 400 Millionen Menschen aus der Armut geholt. Natürlich lässt sich das nicht gegeneinander aufwiegen. Aber im Umgang mit China greift ein simples Schwarz-Weiß-Denken zu kurz - dafür gibt es zu viele Grautöne, die der Einordnung bedürfen.
中国的发展毫无疑问是矛盾的。例如,每年在中国被执行死刑的人数比全世界剩余的总和还要多。但是同时中国也在过去的三十年间使四亿人摆脱了贫困。这两者当然是不能相互抵消的,但是用简单的非黑即白思想来对待中国是不够的——这中间有太多的灰色调需要被鉴别。

Guter Journalismus sollte diese Realität in all ihren Facetten und Widersprüchen ausleuchten, denn Chinas Bedeutung in der Welt nimmt zu. Manche Medien und Politiker aber stilisieren das Land lieber zum neuen Feind, den sie für alle möglichen Probleme verantwortlich machen können.
好的新闻报道应该指明一个事实的所有方面和矛盾,因为中国对世界的意义日趋重大。但是某些媒体和政客却宁愿把这个国家说成是新的敌人,因为这样一来所有的问题都可以归罪于他了。

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-10-22 07:23 | 显示全部楼层
我向来只看译文的,偶尔看了一眼原文,发现翻译还是有小问题的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 09:11 | 显示全部楼层
这是他们的角度看的问题!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 09:45 | 显示全部楼层
四月的反华运动是否受到德国的政府支持?司马昭之心,路人皆知!


“中国的发展毫无疑问是矛盾的。例如,每年在中国被执行死刑的人数比全世界剩余的总和还要多。但是同时中国也在过去的三十年间使四亿人摆脱了贫困。这两者当然是不能相互抵消的,但是用简单的非黑即白思想来对待中国是不够的——这中间有太多的灰色调需要被鉴别”

这段仿佛是很中肯,很有理性,但其中的曲解事实的成分丝毫没有改变,需要注意的是中国的总人口比整个欧洲都多,中国的努力使得整个欧洲那么的人口脱离了贫困,再德媒的眼睛里,欧洲就是代表了世界

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 10:11 | 显示全部楼层
引起中德两国舆论界关注的"张丹红事件"近日又有新进展。继不久前49名德国和欧洲政治家及中国问题专家向德国联邦议会发表公开信,支持张丹红、反对清洗和审查"德国之声"中文部后,德国当今顶尖作家、诺贝尔文学奖得主君特·格拉斯也在公开信上签名,支持张丹红。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 10:28 | 显示全部楼层
“对许多中国人来说中国的受控媒体只有极小的可信度。”
对于我来说,越来越发现,西方媒体关于中国的报道此傲视真的只具有极小的可信度!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 10:33 | 显示全部楼层
嗯,这是一篇执中理性的报道!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 10:56 | 显示全部楼层
很客观的评论,充分体现了什么叫辩证法,不过这样的文章....估计要被冠以亲中的帽子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 11:28 | 显示全部楼层
虽然似乎有一些中肯,但骨子里还是充满了傲慢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 11:46 | 显示全部楼层
原帖由 zhjhui 于 2008-10-22 11:28 发表
虽然似乎有一些中肯,但骨子里还是充满了傲慢!


既然是骨子里的东西,那也是没办法的事.骨子里这样的人能这样较客观的看问题,就算不错的啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 12:34 | 显示全部楼层
原帖由 zhjhui 于 2008-10-22 11:28 发表
虽然似乎有一些中肯,但骨子里还是充满了傲慢!

原帖由 耳冉子 于 2008-10-22 11:46 发表

既然是骨子里的东西,那也是没办法的事.骨子里这样的人能这样较客观的看问题,就算不错的啦


是不是有点居高临下?中国人看西方人写的东西可能多少都会有点这样的感受。
不过人家毕竟是外人,况且他的文章也不是写给中国人看的,不可能像人民日报、CCTV那样写表扬稿,能有一说一很不错了。
另外,也不能说外媒的批评就一概是傲慢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 12:35 | 显示全部楼层
稍微客觀了一點!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 15:23 | 显示全部楼层
这篇文章是站在德国人的角度来分析问题,和我们的看法及认识是有一段距离的,它的前提依然是中国没有没有人权,中国政府独裁,从这个立场看问题本身就会产生偏差,甚至是错误,虽然它在后面对前一段时间德国媒体的恶意炒作做了分析和纠偏,但是整体来看,并不是要求整个德国媒体实事求是,毕竟在德国,媒体追求商业利益为第一,也为了符合政客和大众的胃口,如果去追求事实真相,在最后变成赞扬中国改革开放,显然是与德国的主流价值观相违背,包括张丹红事件,因此,我们看这篇文章,既不能全盘否定,也不能全部接受,要辨证的分析。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 18:20 | 显示全部楼层
看完让人感觉不是那么舒服。
总而言之,德国媒体基本没救了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-22 20:18 | 显示全部楼层

请注意这一段

在这次示威活动中并没有提及中国领导人,也没有追究这次动乱的根源,就此而言这种对媒体的攻击是片面的。因此这些示威者们就给了人们一个被北京所操纵的印象。然而事情不是那么简单。因为对许多中国人来说中国的受控媒体只有极小的可信度。就是因为这样,破坏西方媒体的可信度对北京来说才会是这么重要。他们想用迂回的方法来提高自己宣传鼓动的效果。

还是在暗示中国人的示威游行是政府支持的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-22 21:09 | 显示全部楼层
纳粹德国,。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-23 00:22 | 显示全部楼层
看这种所谓的客观报道更让人生气:反华已经深入它们的骨髓,以至于想要竭尽全力用客观的眼光看待中国的报道中,也深深的透露出极度反华的底蕴内涵!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-13 11:58 | 显示全部楼层
还说我们是独裁中国哪!哦~~~他们不能先了解下中国的政治制度再写文章么~他们是真不知道还是假装不知道。当中国人民是白痴啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-16 15:26 | 显示全部楼层
大家能想象一个鼓吹台独的民进党跑到国民党立场的报社里发表台独立场的文章吗?
当然不能!
张丹红也不能!

这是常识呀
新闻自由的真谛是任何立场的媒体都可以共存!
国内有吗?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-16 19:39 | 显示全部楼层
原帖由 kenosis 于 2008-11-16 15:26 发表
大家能想象一个鼓吹台独的民进党跑到国民党立场的报社里发表台独立场的文章吗?
当然不能!
张丹红也不能!

这是常识呀
新闻自由的真谛是任何立场的媒体都可以共存!
国内有吗?! ...


德国有吗?世界上有吗?
另外,还想请教的是,为什么张丹红的言论相当于在中国鼓吹台独(是不是还包括鼓吹轮子)的言论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-17 20:49 , Processed in 0.696759 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表