中国和印度:一组数字
• China has about $1 trillion in personal savings and a savings rate of close to 50%. •中国约有1万亿美元的个人储蓄,储蓄率接近50 % 。 The US has about $158 billion in personal savings and an average savings rate of only about 2%. 美国约有1580亿美元的个人储蓄,平均储蓄率仅为2 %左右。
• Shanghai boasts 4,000 skyscrapers — double the number in New York City. •上海拥有4000座摩天大楼,比纽约还多一倍。 Still, 17% of the entire Chinese population lives on $1 a day. 尽管如此, 17 %的中国人每天的生活标准只有1美元。 Only about 300 million people in China, or 23% of the population, are considered middle-class. 中国只有约3亿人、占23 %的人口是中产阶级。
• Wal-Mart Stores bought $18 billion of goods from China last year. •沃尔玛去年从中国购买了180亿美元的货物。 With China’s annual exports amounting to $583 billion, that means Wal-Mart ranks as its eighth-largest trading partner, ahead of Australia, Canada and Russia. 随着中国的年度出口额达5830亿美元,这意味着沃尔玛名列第八大贸易伙伴,超过澳大利亚,加拿大和俄罗斯。
• In China, the 40-richest people are worth a collective $26 billion, up from $18 billion last year. •中国最富有40人总财富为260亿美元,比去年的180亿美元有所上升。 (译注:注意文章日期)China has 10 billionaires, up from three last year. 中国有10位亿万富翁,比去年多3个 。 The richest person is Larry Rong Zhijian of CITIC Pacific Group, who is worth $1.64 billion, according to Forbes magazine. 最富有的人是中信泰富集团的荣智健,根据福布斯杂志数据,他个人拥用16.4亿美元财富。
• China has 100 million Internet users, second to the US’s 135 million users. •中国拥有1亿互联网用户,仅次于美国的1.35亿用户。 In September, there were 62 people jailed for violating Chinese Internet laws, up from three in 2001. 今年9月,有62人被判违反了中国互联网的法律,比2001年多3个 。 The word ‘democracy’ is banned in online chat rooms. '民主'这个词是禁止在网上聊天室使用的。(译注:05年会吗?总之现在不会)
By way of comparison, India has… 相比之下,印度...
* A savings rate of about 26%. *储蓄率约为26 % 。
*150-200 million people (depending on where you look) in the middle class and close to 24% of the population below the poverty line. * 1.5-2亿人(取决于你怎么看)达到中产阶级,接近24 %的人口在贫困线以下。
*Wal-Mart would love to enter India if only the govt would relent on FDI in retail. *沃尔玛将非常热于进入印度,只要政府放松外国企业在零售业上的投资。 The retailing giant currently purchases about $2 billion worth of goods from India. 目前这个零售巨头约20亿美元的货物来自印度。
*The richest man in India, Azim Premji, is worth $10 billion. *印度最富有的人,阿齐姆吉,身价为100亿美元。 The 4 richest people in India (Premji, The Ambanis, Sunil Mittal) are worth more than the top 40 richest Chinese. 印度4个最富有的人(姆吉,在Ambanis ,苏尼尔米塔尔)的总身价超过了中国前40名最富有的人的身价总和。(译注:这难道是件值得骄傲的事吗?)
*On the connectivity front, India lags far behind China with about 40 million Internet users and 116 million telephone subscribers. *在互联网方面,印度远远落后于中国,印度约有4000万互联网用户和1.16亿的电话用户。 However, I hear the word ‘democracy’ can be used freely at Indian chat sites :) 不管如何,'民主'这个词可用于印度任何聊天网站: ) |