【来源】法国 20'
【链接】http://www.20minutes.fr/article/267018/crise-financiere-L-economie-chinoise-va-s-effondrer-et-c-est-une-tres-bonne-nouvelle.php
【原文标题】L'économie chinoise va s'effondrer et c'est une très bonne nouvelle
【中文标题】中国经济即将崩溃,这可是件大好事
【翻译方式】个人原创翻译
【原文】
Les pays émergents sont loin d'être épargnés par la crise.Selon l'économiste en chef de la Banque mondiale, la croissance chinoise sera en dessous des 10% en 2009 et dans le sud du pays, des milliers d'usines sont menacées de fermeture.
En Ukraine, un prêt de 16,5 milliards de dollars a été octroyépar le Fonds monétaire international pour subvenir au besoin de liquidités. En quoi les difficultés des pays émergents peuvent-elles modifier la donne économique mondiale? Marc Fiorentino, économiste et président d'Allofinance.com, un service de conseil financier en ligne, nous répond.
En janvier dernier, vous affirmiez à 20minutes.fr que la Chine ne tiendrait pas jusqu'aux JO. Elle semble finalement avoir résisté...
Non. Si on regarde les marchés boursiers, la Chine est déjà en crise depuis longtemps. L'indice de Shangai a perdu 75% en un an. Quant à la croissance, les chiffres ont toujours été gonflés par les autorités. Aujourd'hui, la Chine va vraiment rentrer en récession, et quand je dis récession, je parle d'une croissance négative et pas de 8%.
Pourquoi un tel retournement?
Parce la Chine a parié sur un mauvais créneau, celui d'être l'usine du monde. Du coup, elle est totalement dépendante de la consommation des autres pays, surtout des Etats-Unis. La théorie du découplage, selon laquelle les pays émergents viendraient compenser le ralentissement mondial, s'avère donc fausse.
Leurs difficultés peuvent donc au contraire plomber l'économie mondiale?
En ce qui concerne la Chine, son effondrement est plutôt une très bonne nouvelle. Son développement accéléré a déséquilibré le marché du pétrole et des matières premières dans leur ensemble, mettant à genou les autres pays émergents. Preuve en est, l'inflation a atteint un point culminant juste avant les JO, avant de retrouver une courbe plus régulière.
Mais n'y aura-t-il pas un manque à gagner pour les pays qui avaient délocalisé en Chine?
Les coûts de production vont certes augmenter, soit parce que la Chine facturera plus cher, soit parce que les entreprises opteront pour un circuit de production plus court. Mais cette hausse des coûts permettra de compenser la période déflationniste dans laquelle nous entrons. Et de créer des emplois.
Et les autres pays émergents? Comment vont-ils réagir?
Les petits pays, comme l'Ukraine, n'ont pas les moyens de sauver eux-mêmes leur système financier et mettront sans doute trois ans à se relever. Les pays d'Asie du Sud-Est sont aussi en mauvaise posture. Mais l'Inde, par exemple, s'en sortira mieux car elle a misé sur les services. Un secteur toujours indispensable, même en temps de crise.
Propos recueillis par Catherine Fournier
20Minutes.fr,
éditions du 27/10/2008 - 15h29
dernière mise à jour : 27/10/2008 - 15h32
【译文】
强势发展中国家也远远没能躲过危机. 据世界银行经济官员称, 2009年中国经济增长速度会在 10% 以下, 中国南方, 成千的企业将面临倒闭的威胁.
在乌克兰, 国际货币基金已经借款 165 亿美金以维持现金的需求. 不由要问, 发展中国家的困境是否会改变世界经济的数据? 现任线上金融咨询网站 Allofinance.com 的总裁, 经济学家, 马克.非欧亨蒂诺回答了我们的问题.
早在今年一月, 您在 20minutes.fr (法国 20') 上曾经预言说中国熬不到奥运. 可是它毕竟还是挺过来了...
没有, 如果我们看看股市行情, 就会看到中国早就陷入危机了. 上海一年的指数就跌了 75%. 而成长率一直就被中国当局夸大. 而今.中国确实步入衰退. 而我所谓的衰退, 是负增长, 而不是 8%.
为何会有这样的转变?
因为中国下错了赌注. 它要成为世界工厂. 这下子, 就完全依赖其它国家, 尤其是美国的消费了. 那种用发展中国家的起飞抵消世界经济减速的起飞论, 已经站不住脚了.
既然如此, 那又如何解释它们这些国家的困境会拖累世界经济呢?
就中国而言, 它的垮台反而是个好事. 它的发展已经破坏了石油和原材料的市场行情.打垮了其它在发展中的国家. 证据,就是在奥运前, 它的通货膨胀已经破了纪录.之后才恢复正常的.
可是对那些把生产迁移到中国的国家来说, 是否有利可图呢?
可以肯定的是, 生产成本会提高. 不论是中国会提价,还是企业舍近求远, 在中国的成本的提高会抵消我们这边的衰退, 并会提供些就业机会.
那么其它发展中国家呢? 它们会怎么应对?
其它小国家, 像乌克兰, 它们没有办法自救.它们的金融系统没有三年, 是别想抬头的. 东南亚国家也厄运难逃. 但是像是印度, 到是会好受些, 因为它赌的是服务业. 这个服务业是必不可少的, 尽管是危机时期也不例外.
【截图】
[ 本帖最后由 红白蓝 于 2008-10-29 02:19 编辑 ] |