|
【08.10.30 瑞士 新卢赛恩报】藏人在瑞士打死英国游客
【标题】那个英国人用语言侮辱了我
【来源】http://www.zisch.ch/navigation/top_main_nav/nachrichten/zentralschweiz/luzern/detail.htm?client_request_className=NewsItem&client_request_contentOID=297680
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Der Engländer hat mich verbal beleidigt 那个英国人用语言侮辱了我
Am vergangenen Samstag ist ein Tourist im Luzerner Stadtzentrum nach einem Faustschlag derart stark verletzt worden, dass er gestorben ist. Nun hat der Täter – ein vorbestrafter 23-jähriger Tibeter aus Kriens – gestanden.
上周六一名游客在卢赛恩市(Luzern)市中心的一次斗殴事件中伤重不治。现在肇事者——一名来自克里恩斯(Kriens)的有前科的二十三岁藏人——招供了。
![](http://www.zisch.ch/openmedia_custom/files/BXMediaOne219075file.jpg)
Am Tatort in der Seidenhofstrasse wurde mit Kerzen und Blumen des Toten gedacht. 在事发现场赛登霍夫大街(Seidenhofstrasse)上放着蜡烛和鲜花以纪念死者。
(Bild Boris Bürgisser/Neue LZ)
Der 28-jährige Mann aus England war am um zirka 5 Uhr mit einem Begleiter auf der Seidenhofstrasse unterwegs, wo sie wenige Meter vor der Einmündung in die Bahnhofstrasse auf eine Gruppe von vier Personen stiessen. Es wurden einige Worte in englischer Sprache gewechselt. Im Verlaufe dieser Diskussion wurde das Opfer unvermittelt von einem damals unbekannten Mann mit einem Faustschlag zu Boden gestreckt. Das Opfer ist am Sonntag an den Verletzungen gestorben. Die Todesursache ist Gegenstand der durchgeführten Obduktion. Diese Ergebnisse liegen noch nicht vor, wie die Stadtpolizei Luzern mitteilt
这个二十八岁的英国人在事发当日凌晨五点左右与一名同伴一起走在赛登霍夫大街上,在距火车站大街(Bahnhofstrasse)路口几米远的地方与一四人团体交汇。双方用英语进行了对话。死者在交谈过程中被一名男子猝然击倒在地,并于周日因伤势严重而死亡。其死亡原因将由尸检查明。据卢赛恩市警察局通报,尸检报告还没有完成。
Geständnis abgelegt 供认不讳
Die Kantonspolizei Luzern hat am Montagmittag in Kriens einen tatverdächtigen Mann festgenommen. Der Mann wurde von der zuständigen Amtsstatthalterin in Untersuchungshaft versetzt. Der 23-jährige Mann aus Tibet hat inzwischen ein Geständnis abgelegt. Er bestätigte, dass er dem Opfer einen Faustschlag versetzt hat. «Er hat uns verbal beleidigt. Das wollte ich mir nicht gefallen lassen. Deshalb habe ich ihn geschlagen. Ich wollte ihn aber sicher nicht umbringen», gab der Angeschuldigte zu seinem Motiv zu Protokoll, wie es im Communiqué heisst.
周一上午卢赛恩市州警在克里恩斯逮捕了一名嫌犯。这名男子已被主管人员拘留审查。这个来自西藏的二十三岁青年对此事供认不讳。他证实了是他给了受害者一拳。据Communiqué电台报道,嫌犯在口供中供认的动机是:“他用语言侮辱了我。我不能听之任之。因此我打了他。但是我全然没有想要杀了他。”
Der Angeschuldigte lebt seit einigen Monaten in Kriens und arbeitet im Kanton Luzern. Er verfügt über eine C-Aufenthaltsbewilligung. Der mutmassliche Täter ist bereits wegen Gewaltdelikten vorbestraft. Der Angeschuldigte und das Opfer kannten sich nicht – sie trafen am Samstag zufällig aufeinander
此名嫌犯来到克里恩斯才几个月时间,并在卢赛恩州工作。他拥有C级居留许可。嫌犯曾有过暴力犯罪前科。嫌犯与受害者互不相识——周六他们偶然相遇的。
5000 Franken Belohnung 五千瑞士法郎奖金
Die Untersuchungsbehörden haben noch am Samstag für sachdienliche Hinweise, welche zur Ergreifung des Täters führen, eine Belohnung von 5000 Franken ausgesetzt. Die Polizei konnte den Angeschuldigten dank einem direkten Hinweis aus der Bevölkerung festnehmen. Die Belohnung an den Informationsgeber wird ausbezahlt, heisst es weiter.
刑侦局早在周六就对有助于抓获嫌疑人的线索提供了五千瑞士法郎的奖金。警察局得到了一条来自于居民的直接线索而得以抓获嫌犯。奖金也已经支付给了消息提供者。
scd
【相关报道】
【AC电话采访】瑞士警局:藏人打死英国人案无政治背景http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=113301&page=1&extra=#pid1591792 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|