四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3741|回复: 23

网友才高八斗 译出《奥巴马胜选演说.文言版》

[复制链接]
发表于 2008-11-7 11:31 | 显示全部楼层

【经典演讲】马丁·路德·金 “我有一个梦想”

本帖最后由 I'm_zhcn 于 2008-12-31 08:32 编辑



I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的示威集会。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow west and today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了《解放宣言》。这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

然而,100年后,黑人依然没有获得自由。100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。


In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned.Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficientfunds."

从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。 然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。


But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

但是,我们决不相信正义的银行会破产。我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。  因此,我们来兑现这张支票。这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺言的时候。现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。1963年不是一个结束,而是一个开端。如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。


But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds.Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle onthe high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again,we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。 我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。他们今天来到这里参加集会就是明证。

We cannot walk alone.
我们不能单独行动。

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
当我们行动时,我们必须保证勇往直前。

We cannot turn back.
我们不能后退。


There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel,cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until"justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."

有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。



I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, goback to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。你们有些人刚刚走出狭小的牢房。有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。要知道,这种情况能够而且将会改变。


Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
我们切不要在绝望的深渊里沉沦。

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。这个梦深深植根于美国梦之中。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal."
我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。”


I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a states weltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。

I have a dream today!
我今天怀有一个梦。

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists,with its governor having his lips dripping with the words of"interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。

I have a dream today!
我今天怀有一个梦。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory o fthe Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."?

我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
这是我们的希望。这是我将带回南方去的信念。


With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up forfreedom together, knowing that we will be free one day.

有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:


My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,

From every mountainside, let freedom ring!
让自由之声,响彻每一座山岗。

And if America is to be a great nation, this must become true.
如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。



And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰!

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰!

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!

But not only that:
不,不仅如此;

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
让自由之声响彻佐治亚州的石山!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
让自由之声响彻田纳西州的望山!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘!

From every mountainside, let freedom ring.
让自由之声响彻每一个山岗!

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city,we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:

Free at last! free at last!
“终于自由了!终于自由了!

Thank God Almighty, we are free at last!
感谢全能的上帝,我们终于自由了!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-16 11:11 | 显示全部楼层
学习~~~
很棒的演讲~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-16 22:32 | 显示全部楼层
I have a dream 光想想就有种力量,经典啊

“I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."

我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。 ”

To: wyd2008

看到这一句了吧?"With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. ”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 18:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.backchina.com/news/2008/11/18/18739.html
【转自倍可亲】

前些天,奥巴马胜选演说开始在网上流传,就想起:或可搞个文言版本出来。

  不过当时没想自己弄,只去某文言网站留了条言,提了个建议。结果,过了几天去看,发现并没有动静。于是才想,或者可以自己弄弄看?

  于是,上周五译了两三段,周末用工作加班、看碟读书之外的时间把剩下的部分也搞出来了。下边就是。

  我没什么文言功底,更没拿文言写过东西。来不了古奥的,只会用些浅近的夹生文言,大概意译一下。如果说范本的话,倒是有些地方故意模仿民国时各路军政要人通电、讲演的语气……像不像三分样吧。

  本来想,还有一个办法是更加洒狗血一点儿,在文言里加上各路方言土语俏皮话儿歇后语之类。那就是另一个玩儿法了。

  译好之后,有点儿没信心,发给某文言小能手看了一下,问这玩意儿可以一贴么?人家鼓励我半天,说已经不错了,贴吧。可是不久,又发来人家自己翻译的几段,一看我就晕了——先秦范儿的……

  其实,当年林语堂还曾以夹生北京话翻译《独立宣言》,如今我以半吊子文言翻译奥巴马讲演,算是很对得起他们了。

  咳,嘛对得起对不起的!乐呵儿乐呵儿得了——

  奥巴马胜选演说·文言版

  东东枪 译


  Hello,Chicago!

  芝城父老,别来无恙,

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

  余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives,because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

  今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay,straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message tothe world that we have never been just a collection of individuals or acollection of red states and blue states. We are, and always will be,the United States of America.

  今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by somany to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

  今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

  俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s foughteven longer and harder for the country that he loves. He has enduredsacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We arebetter off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’veachieved. And I look forward to working with them to renew thisnation’s promise in the months ahead.

  顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned fromhis heart, and spoke for the men and women he grew up with on thestreets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, thevice president-elect of the United States, Joe Biden.

  乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

  And I would not be standing here tonight without the unyieldingsupport of my best friend for the last 16 years the rock of our family,the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

  拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And youhave earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

  小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching,along with the family that made me who I am. I miss them tonight. Iknow that my debt to them is beyond measure.

  祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters,thank you so much for all the support that you’ve given me. I amgrateful to them.

  至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of thiscampaign, who built the best — the best political campaign, I think, inthe history of the United States of America.To my chief strategistDavid Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To thebest campaign team ever assembled in the history of politics you madethis happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed toget it done.

  大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

  至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t startwith much money or many endorsements. Our campaign was not hatched inthe halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines andthe living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It wasbuilt by working men and women who dug into what little savings theyhad to give $5 and $10 and $20 to the cause.

  余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

  It grew strength from the young people who rejected the myth of theirgeneration’s apathy who left their homes and their families for jobsthat offered little pay and less sleep.

  It drew strength from the not-so-young people who braved the bittercold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, andfrom the millions of Americans who volunteered and organized and provedthat more than two centuries later a government of the people, by thepeople, and for the people has not perished from the Earth.

  今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

  This is your victory.

  嗟夫!此实诸位之功也!

  And I know you didn’t do this just to win an election. And I know youdidn’t do it for me.You did it because you understand the enormity ofthe task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know thechallenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

  余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americanswaking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan torisk their lives for us.There are mothers and fathers who will lieawake after the children fall asleep and wonder how they’ll make themortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’scollege education. There’s new energy to harness, new jobs to becreated, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

  是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not getthere in one year or even in one term. But, America, I have never beenmore hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you,we as a people will get there.

  渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

  There will be setbacks and false starts. There are many who won’tagree with every decision or policy I make as president. And we knowthe government can’t solve every problem. But I will always be honestwith you about the challenges we face. I will listen to you, especiallywhen we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work ofremaking this nation, the only way it’s been done in America for 221years — block by block, brick by brick, calloused hand by callousedhand.

  逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on thisautumn night. This victory alone is not the change we seek. It is onlythe chance for us to make that change. And that cannot happen if we goback to the way things were. It can’t happen without you, without a newspirit of service, a new spirit of sacrifice.

  昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, whereeach of us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves but each other. Let us remember that, if this financialcrisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving WallStreet while Main Street suffers. In this country, we rise or fall asone nation, as one people.

  爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

  Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship andpettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let’s remember that it was a man from this state who first carried thebanner of the Republican Party to the White House, a party founded onthe values of self-reliance and individual liberty and nationalunity.Those are values that we all share.

  党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

  And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we doso with a measure of humility and determination to heal the dividesthat have held back our progress. As Lincoln said to a nation far moredivided than ours, we are not enemies but friends. Though passion mayhave strained, it must not break our bonds of affection.

  今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

  And to those Americans whose support I have yet to earn, I may nothave won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help.And I will be your president, too.

  固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, fromparliaments and palaces, to those who are huddled around radios in theforgotten corners of the world, our stories are singular, but ourdestiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

  吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

  To those — to those who would tear the world down: We will defeatyou. To those who seek peace and security: We support you. And to allthose who have wondered if America’s beacon still burns as bright:Tonight we proved once more that the true strength of our nation comesnot from the might of our arms or the scale of our wealth, but from theenduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity andunyielding hope.

  至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

  That’s the true genius of America: that America can change. Our unioncan be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what wecan and must achieve tomorrow.

  天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

  This election had many firsts and many stories that will be told forgenerations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who casther ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others whostood in line to make their voice heard in this election except for onething: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

  今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

  She was born just a generation past slavery; a time when there wereno cars on the road or planes in the sky; when someone like hercouldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because ofthe color of her skin.

  当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

  And tonight, I think about all that she’s seen throughout her centuryin America — the heartache and the hope; the struggle and the progress;the times we were told that we can’t, and the people who pressed onwith that American creed: Yes we can.

  今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

  At a time when women’s voices were silenced and their hopesdismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot. Yes we can.

  万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

  When there was despair in the dust bowl and depression across theland, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, anew sense of common purpose. Yes we can.

  当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracywas saved. Yes we can.

  当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, abridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “WeShall Overcome.” Yes we can.

  蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a worldwas connected by our own science and imagination. And this year, inthis election, she touched her finger to a screen, and cast her vote,because after 106 years in America, through the best of times and thedarkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

  俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is somuch more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our childrenshould live to see the next century; if my daughters should be so luckyto live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? Whatprogress will we have made?

  转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

  This is our chance to answer that call. This is our moment. This isour time, to put our people back to work and open doors of opportunityfor our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; toreclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that,out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where weare met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t,we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of apeople: Yes, we can.

  所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

  Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

  拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。
发表于 2008-11-18 18:16 | 显示全部楼层
OH MY GOD,真他妈有才。现如今中国学生看英文绝对没问题,那个文言文可就难了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 18:24 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 18:24 | 显示全部楼层
强。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 18:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2008-12-31 08:35 编辑

同意tony1984。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 18:52 | 显示全部楼层
太牛啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 18:56 | 显示全部楼层
呜呼哉!中华有望尔!

此帖可转否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 19:09 | 显示全部楼层
原帖由 tony1984 于 2008-11-18 18:16 发表
OH MY GOD,真他妈有才。现如今中国学生看英文绝对没问题,那个文言文可就难了!


我看文言文没有问题,看英文就难了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 19:12 | 显示全部楼层
cao diao
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-18 19:14 | 显示全部楼层
原帖由 brian.wang 于 2008-11-18 19:12 发表
cao diao


是想表达 “弓虽”之意吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 19:17 | 显示全部楼层
复习了一下文言文。。谢谢楼主了~!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 19:34 | 显示全部楼层
此方言文耶?此方言文也!

惜此时,世人英文尚可,古文竟不能卒读一演讲!

此教育成功耶?教育失败耶?

余叹息不已也。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 19:40 | 显示全部楼层
牛人啊!

文体使得意境挺幽默的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 19:48 | 显示全部楼层
强,不得不顶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 19:52 | 显示全部楼层
何谓才子?今见矣!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 21:03 | 显示全部楼层

才子

============================
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-19 10:20 | 显示全部楼层
大家去天涯八卦看到一个帖子没有,把现在的流行歌曲用诗经等古体方式直译出来,很有才的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 13:20 , Processed in 0.057333 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表