四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 872|回复: 0

【08.11.23 BBC】站在十字路口的流亡藏人

[复制链接]
发表于 2008-11-29 10:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】 Tibetan exiles at a crossroads
【中文标题】 站在十字路口的流亡藏人
【登载媒体】 BBC
【来源地址】 http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7744769.stm
【译    者】 朝露晨光
【声    明】 译文版权归AC及译者所有,转载请注明来源
【翻译方式】 人工翻译
【原文+译文】

The Dalai Lama's temple compound in the foothills of the Himalayas was an appropriate setting for the final session of this week's meetings.
拉木登珠的庙盖在喜马拉雅山脉下的一个小山丘上,非常适合作为这周决定性会议的召开地。

The Tibetan exile community may not agree on everything, but there's no doubt that they continue to revere the Dalai Lama as their spiritual and political leader.
流亡藏人社会虽然不能在所有问题上达成一致,但毫无疑问,他们仍然会把拉木登珠作为自己的精神领袖和政治领导人。

His policy of non-violence was unanimously endorsed.
他的非暴力政策得到了一致赞同。

"The first and foremost thing is that we've been able to convey the message to the Chinese government," said Tsering Norzung, one of the hundreds of delegates who had travelled here from around the world.
来自全球的流亡藏人代表之一,Tsering Norzung说,“最重要的事情是,我们已经把自己的意思传达给了中国政府”。

"His Holiness the Dalai Lama is the supreme leader of the Tibetan people."
“神圣的拉木登珠是藏人至高无上的领袖”。

The delegates sat and listened with rapt attention as the Dalai Lama addressed them at length.
最后,代表团成员坐下来全身心投入地倾听了拉木登珠对他们的教诲。

He said he was pleased that so many different views had been expressed during the week, but when asked for his own opinion at a press conference he was suitably enigmatic.
拉木登珠说,在这一周中,他非常高兴地看到这么多不同的观点被表达出来。但是,在记者会上,当拉木登珠被问到自己的观点的时候,他表现出适宜的神秘。

"Wait for a month," he declared.
他宣称“等一个月”。

He also emphasised several times the need for greater contacts with ordinary people inside China.
拉木登珠也特别强调了好几次与普通中国民众增加接触的的需要。

Quite how that might happen remains a mystery, but the Dalai Lama insisted that most Chinese can't be held responsible for what he called the use of fear and brutal repression in Tibet itself.
虽然拉木登珠对如何接触仍然保持神秘。然而,拉木登珠坚持认为,西藏地区的多数中国人并没有制造和利用恐慌和镇压。

"My faith in the Chinese people has never been shaken," he stressed. "In any dialogue there are two levels - dialogue with the government and dialogue with the people."
“我相信中国人民从未动摇过”他强调到。“任何对话都有两个方面——与政府的对话和与民众的对话”。

"People are always there," he said, "but sometimes governments change and certainly leaderships change."
“民众不会变”,他说到,“但有时候政府会变,领导人会变”。

So from his hilltop retreat in India the Dalai Lama is hoping for change in China.
所以,拉木登珠从他印度的山头上期待着中国的改变。

Perhaps he knows that that could have far more influence on events in Tibet than anything the exile community can do.
或许,他知道那样做,比流亡藏人社会所做得那些事情对西藏事务的影响要大。

But how long will people be prepared to wait?
但是人们愿意等多久呢?

New urgency
新的紧急问题

There's no sign at all of the current Chinese leadership making any concessions on Tibet, and that's why many Tibetans are frustrated - the Dalai Lama included.
没有信号表明现在的中国领导人会在西藏问题上做出妥协,这也是许多(流亡)藏人感到沮丧的原因——当然包括拉木登珠在内。

The majority view during these meetings was that efforts to negotiate with China on greater autonomy - the Middle Way Approach - should continue.
这些会议中的主要观点是,在获得更多自治权问题上继续与中国进行谈判。即所谓的中间道路,仍然会继续下去。

But for the first time other, more radical options have been given a formal hearing.
但是,一些更激进的观点也第一次被正式端上了台面。

"This time what has changed is that we have adopted independence as the alternative," said Tenzin Tsundue, a prominent Tibetan activist. "We are going to give a short period of time for China to respond appropriately."
一个藏族激进分子Tenzin Tsundue 说到“时代变了,我们必须将独立作为可选道路之一”,“我们留给中国作出恰当反馈的时间,不会太长久”。

But that's not something with which the Dalai Lama appears to agree.
但是,拉木登珠对此并没有表示同意。

He warned the delegates that if they were not careful about their plans for the next 20 years, the Tibetan community would face great danger, and the possibility of failure.
他警告那些代表,如果他们对自己20年内的计划不谨慎小心的话,藏人社会将面临更大的危险,很可能就是失败。

One of the reasons he called for Tibetans from around the world to gather here may have been to foster a new sense of unity among them.
他把流亡藏人从全世界召集到这里的一个理由,可能就是要给他们一个“统一”的概念。

For now he seems to have succeeded. But many exile leaders accept that their movement has come to something of a crossroads.
现在,看起来拉木登珠算是成功了。但是许多流亡藏人的领导者认为,他们的藏独运动走到了一个十字路口。

The 14th Dalai Lama, widely known and respected as a Nobel peace laureate, is 73 years old and he won't be around for ever.
拉木登珠知名度高,而且是诺贝尔和平奖的获得者,但他已经73岁了,来日不多。

"It is my moral responsibility until my death to work for the Tibetan cause," he said.
他说“为藏独事业奋斗到死,是我的道义责任”

But he's trying to prepare his people for what could be a complex transition.
但是,他也在设法让他的人为可能出现的复杂情况多做些准备。


[ 本帖最后由 朝露晨光 于 2008-11-26 21:01 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 23:28 , Processed in 0.034658 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表