But in his opening remarks, Chinese Vice-Premier Wang Qishan, leading the
talks for China, said bigger issues were at stake.
中国副总理,中国对话负责人王岐山公开表示问题很严重。
"Making joint efforts to tackle the current global economic crisis is the most urgent task before us," he said.
他说:“联手解决目前全球经济危机是我们面临的最紧迫的任务”。
'Currency reform'
货币改革
The US is keen to talk about the yuan, which it believes is under-valued. It says this gives Chinese exports and unfair advantage.
美国渴望讨论被低估的人民币问题。它说这使中国出口处于一个不公平的有利地位。
Some US lawmakers want the government to punish China if it does not allow the yuan to appreciate at a faster rate.
一些美国立法者认为如果人名币不更快增值,政府应该惩罚中国。
US officials have been pressing China on this issue for several years.
And it was raised again when the two sides met at the Diaoyutai State Guesthouse, a government compound in western Beijing.
美国官方就此问题已近向中国施压数年。双方在北京西部政府大院的钓鱼台国家宾馆回会晤后
,人名币再次升值。
One US official at the talks, who did not want to be identified, said China had promised to continue re-valuing the yuan.
一位不愿透露姓名的美国与会官员表示中国承诺继续重新评估人名币价值。
He said: "We are continuing to reinforce the benefits of currency reform and, encouragingly, the Chinese continue to recognise that it's in the country's interests."
他说:“我们将继续加强货币改革的利益,令人兴奋的是中国承认这符合其国家利益、”
But China might decide to the time is not right to make any concessions on this issue.
但中国可能会认定还不是就该问题作出让步的时候。
That is partly because this current team of US officials - led by Treasury Secretary Henry Paulson - is on the way out.
部分原因是现任由财政部秘书长亨利保尔森带头的美国班子的任期即将结束。
A new economic team will take over in the US next month, when the new president is sworn in.
下月,美国新总统宣布就职后,全新的经济班子即将继任
Barack Obama has yet to say whether he will continue talking to China using this current format.
巴拉克
奥巴马尚未表示是否会继续指责中国现行的货币模式。