四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 840|回复: 0

【08.12.07法国AFP】萨科奇与达赖喇嘛会晤:中国“严重抗议”

[复制链接]
发表于 2008-12-9 12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文链接】http://www.google.com/hostednews ... C5DHYXYT5vp88fjVYnQ
【媒体来源】法国法新社
【翻译】sspek
【标题】Rencontre Sarkozy-dalai lama: "forte protestation" de la Chine
              萨科奇与达赖喇嘛会晤:中国“严重抗议”

本文翻译仅供AC论坛使用,谢绝转载


Nicolas Sarkozy et le dalaï lama le 6 décembre 2008 à Gdansk
2008年12月6日,Gdansk,萨科奇与达赖喇嘛


Nicolas Sarkozy et le dalaï lama le 6 décembre 2008 à Gdansk
2008年12月6日,Gdansk,萨科奇与达赖喇嘛


Le Dalaï Lama reçu par Angela Merkel le 23 septembre 2007 à Berlin
2007年9月23日,柏林,默克尔接见达赖喇嘛


La rencontre Sarkozy-dalaï lama.
萨科奇与达赖喇嘛的会晤

PEKIN (AFP) — La Chine a émis "une forte protestation" auprès de la France après la rencontre samedi entre le président français Nicolas Sarkozy et le dalai lama en Pologne, a annoncé dimanche soir la télévision nationale chinoise.
北京(法新社)- 在周六法国总统萨科奇与达赖喇嘛在波兰会晤之后,中国国家电视台周日晚称,中国向法国表示“严重抗议”。

Sans surprise, puisqu'elle avait multiplié les avertissements, la Chine a exprimé sa colère dimanche après la rencontre "peu judicieuse" et "irréfléchie" en Pologne entre le président français Nicolas Sarkozy et la bête noire de Pékin, le dalaï lama.
毫无出人意料之处,在多次进行警告之后,中国周日表达了其愤怒,称法国总统萨科奇与北京眼中钉达赖喇嘛在波兰的会晤是“不公正”、“轻率的”。

Dans la première réaction chinoise à l'entretien en tête-à-tête entre le chef de l'Etat français et le leader spirituel tibétain, l'agence officielle Chine Nouvelle a assuré, seulement une heure après la rencontre de Gdansk et en pleine nuit en Chine, que celle-ci allait miner les relations entre Pékin et Paris.
中国对法国国家首脑与西藏精神领袖会晤的首轮反应是,在Gdansk会晤一小时后北京时间半夜时分,官方通讯社新华社就说,这一会晤将损害北京与巴黎之间的关系。

Le régime communiste chinois, qui exerce une surveillance de tous les instants sur l'internet, laissait les internautes exprimer librement leur ressentiment antifrançais, et notamment l'un d'entre eux, qui qualifiait M. Sarkozy de "criminel de la France" et de l'un des grands "idiots de l'Histoire" sur le grand site Tianya.
时刻监控互联网的中国共产党政权,允许网民自由表达其反法情绪,大网站天涯上有一网民更将萨科奇先生称为“法国蠢货”,是“有史以来大白痴”之一。

A Pékin, les rumeurs circulant sur des manifestations antifrançaises ne s'étaient pas concrétisées dimanche.
在北京,流传中的反法游行周日并未实现。

Le quartier de l'ambassade de France était calme, même si des éléments de la police paramilitaire stationnaient à proximité. Comme tous les dimanches, les hypermarchés de la chaîne Carrefour --victime toute désignée de la vindicte en cas de tension avec Paris-- étaient bondés.
法国使馆周边很平静,尽管有武装警察驻守在附近。跟其他周日一样,(北京)与巴黎关系紧张是被抵制的受害者家乐福连锁大超市人满为患。

"Cette rencontre est assurément peu judicieuse et blesse non seulement les sentiments des Chinois, mais mine aussi les relations sino-françaises", a écrit Chine Nouvelle dans un commentaire après l'entretien d'une demi-heure en marge d'une réunion de lauréats du prix Nobel.
在于诺贝尔桂冠得主会晤仅1个半小时后,新华社发布的一份公告中称,“这一会面当然是不公正的,并且不仅伤害了中国人民的感情,同时损害了中法关系。”

"Le gouvernement et le peuple chinois (...) s'opposent fermement à tout contact d'un dirigeant étranger (avec le dalaï lama)", poursuit-elle, en dépit des tentatives de M. Sarkozy samedi de relativiser la portée de la rencontre. "La partie française, toutefois, sans tenir compte de la grave préoccupation de la Chine et de la situation générale des relations sino-françaises, a pris une initiative opportuniste, irréfléchie et à court terme", ajoute Chine Nouvelle.
尽管萨科奇先生周六试图使会见相对化,新华社还说:“中国政府和人民(……)坚决反对所有法国领导人(与达赖喇嘛的)接触。”新华社补充说:“法国方面毫不考虑中方的严重担忧,不考虑中法关系大局,选择了投机、草率而短视的行为。”

Le ministère chinois des Affaires étrangères, qui avait multiplié ces dernières semaines les mises en garde à Paris -- notamment sur une possible dégradation des relations commerciales bilatérales -- et semblé jusqu'au dernier moment croire en une annulation, n'a pas souhaité faire de commentaire dans l'immédiat.
中国外交部最近几周反复表示对巴黎的关注,特别提及双边商贸关系可能降级,他们看来寄希望于(法方会)在最后时刻取消会晤,不愿意立即发表评论。

La question de rencontres entre des dirigeants étrangers et le chef tibétain, que Pékin accuse de séparatisme, alors qu'il réclame une "large autonomie" de la région himalayenne, déclenche toujours les protestations de la Chine.
外国领导人会见西藏领袖,一向会引起中国的抗议。西藏领袖被北京指为分裂分子,自称要求喜玛拉雅地区的“大自治”。

Mais cette fois-ci, Pékin est allé plus loin, faisant le geste, inédit et diplomatiquement violent, d'annuler le sommet Union européenne/Chine prévu à Lyon le 1er décembre sous présidence française. Dans cette affaire, l'exercice de la présidence de l'UE par la France mais aussi la nature particulière, parfois passionnelle, de ses relations avec la Chine, aggravent, du point de vue chinois, le cas de Paris.
但此次,北京走得更远,采取了从未用过且从外交角度看很粗暴的姿态,取消了原定于12月1日在里昂进行的中国与由法国担任轮值主席国的欧盟之间的峰会。此次,在中国人看来,法国担任欧盟轮值主席的事实,以及(法国)与中国关系的特定性甚至有时是带有某种激情的(感情),更加重了巴黎的问题。

Les récents entretiens entre le dalaï lama et le président américain George W. Bush, la chancelière allemande Angela Merkel ou le Premier ministre britannique Gordon Brown, sans faire plaisir à Pékin, n'avaient pas déclenché de telles foudres. Les relations franco-chinoises, qui venaient à peine de retrouver un cours plus serein, ont connu une année mouvementée en raison, déjà, du Tibet.
达赖喇嘛最近与美国总统布什的会晤,与德国总理默克尔,还有英国首相布朗的会晤,都没有得到北京的好感,也没有引起如此怒斥。法中关系刚刚恢复相对平稳的状态,已经由于西藏问题,面临动荡的一年。

En mars, lors de la répression des manifestations de Tibétains, M. Sarkozy avait fortement déplu à la Chine en se déclarant "choqué" et en liant une reprise du dialogue entre les Tibétains et Pékin à sa participation à la cérémonie d'ouverture des jeux Olympiques.
三月时,由于对西藏游戏的镇压,萨科奇先生曾表示“震惊”并在参加奥运会开幕式时敦促重启西藏人与北京对话,引起中国强烈不满。

Plusieurs semaines de manifestations antifrançaises, notamment contre des hypermarchés Carrefour, avaient éclaté en avril après que des manifestants pro-tibétains eurent perturbé le passage de la flamme olympique à Paris.
4月份,在支持西藏的示威者扰乱巴黎火炬传递后,爆发了持续数周的反法游戏,其中以针对家乐福超市的为代表。

[ 本帖最后由 sspek 于 2008-12-7 21:03 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 23:30 , Processed in 0.035425 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表