四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1469|回复: 7

【08.12.10法国世界报】巴黎大区要吸引中国投拍电影

[复制链接]
发表于 2008-12-10 22:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文链接】http://www.lemonde.fr/web/depeches/0,14-0,39-37849694@7-37,0.html
【媒体来源】法国世界报
【翻译】sspek
【标题】L'Ile-de-France en mission en Chine pour attirer des tournages de films
              巴黎大区(在中国)吸引中国投拍电影

本文翻译仅供AC论坛使用,谢绝转载
10.12.08 | 09h56
   
La région Ile-de-France est venue pour la première fois en Chine pour se promouvoir comme terre de tournages de films et séries télévisées chinoises, a-t-on appris mercredi auprès de la délégation.
周三,大巴黎地区代表团代表告诉我们,他们到中国,作为中国影片和电视剧的拍摄备选地,推广自己。

Cette dernière, composée de représentants de la Commission du Film d'Ile-de-France et de sociétés du secteur audiovisuel, a rencontré à la fois des professionnels et des responsables des administrations, a précisé à l'AFP Olivier-René Veillon, directeur général de la Commission.
委员会总监Olivier-René Veillon具体告诉法新社,这些代表包括巴黎电影委员会代表及视听行业企业代表,他们与业内专家及政府部门代表一起。

Depuis 2004, date de création de la Commission sous l'égide du conseil régional et des départements, un film -- "Deng Xiaoping, mon séjour en France", une grosse production de la télévision centrale déclinée au cinéma et la télévision -- et trois séries télévisées chinoises ont été tournées dans la région, en particulier à Paris, un "attrait universel en terme de décors", selon M. Veillon.
Veillon先生说,自2004年成立以来,委员会在地区及大省议会的庇护下,本地区-主要是在巴黎,拍摄了一部将投向影院级电视台的中央电视台大制作《邓小平,我在法国的日子》,以及3部中国电视剧。

La commission travaille beaucoup déjà avec l'industrie du film américaine et promeut non seulement les lieux mais aussi toute la filière présente sur place. Elle souhaite développer les liens avec la Chine, car sa cinématographie émergente "dispose de moyens et d'ambitions", explique M. Veillon.
委员会已经与美国电影行业有不少合作,不仅提供场地,还包括整个投放过程的合作。Veillon先生解释说,委员会希望发展与中国的联系,因为中国正在发展的电影(艺术)“显示出技巧和激情”。

Malgré le climat tendu entre les deux pays après la rencontre entre le président français Nicolas Sarkozy et le dalaï lama, la visite, de lundi à mercredi, s'est passée sans problèmes, a-t-il dit.
他说,尽管法国总统萨科奇与达赖喇嘛会晤之后两国间气氛紧张,周一到周三的访问顺利进行。

"Nous avions des craintes, mais rien n'a été annulé. Je leur ai dit que nous étions là pour tisser des liens qui résistent aux aléas du politique et le message est bien passé", a-t-il affirmé.
他肯定地说:“我们有担心,但什么都没被取消。我对他们说,我们是要去建立扛得过政治偶然事件的(紧密)联系,这一讯息得到良好传达。”

"Les choses se sont bien passées et nous nous inscrivons dans une démarche professionnelle, ils veulent développer des projets de coproduction avec la France", a-t-il ajouté.
他还说:“一切都非常顺利。我们参加了一次学术活动。他们希望进行与法国队合拍项目。”

Un accord global de coproduction franco-chinois devait être signé le 2 décembre dans le cadre de la visite en France du Premier ministre chinois Wen Jiabao.
按照原定计划,12月2日,中国总理温家宝访法期间,应当签订一个有关中法合拍的原则协定。

Mais, le report du sommet entre la Chine et l'Union européenne, prévu le 1er décembre à Lyon, pour protester contre une rencontre entre le dalaï lama et Nicolas Sarkozy, président en exercice de l'UE, et de celui entre la France et la Chine, en a repoussé la signature.
但是,由于原定12月1日在里昂进行的中欧峰会被推迟,协定的签署也被延期。推迟中欧峰会是为了抗议达赖喇嘛与欧盟轮值主席萨科奇的会晤。

[ 本帖最后由 sspek 于 2008-12-10 22:58 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-12-11 00:13 | 显示全部楼层
保留进一步发言的权利
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 00:19 | 显示全部楼层
不要再来恶心我啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 00:20 | 显示全部楼层
呸!!我看巴黎大区还是吸引达赖那帮猪来你这猪窝投拍电影吧,肯定赚大钱!!!!~笑!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 00:21 | 显示全部楼层
艺术也要被郑政治化?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 02:06 | 显示全部楼层
中央电视台太不是抬举了,毕竟是国家媒体。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 03:32 | 显示全部楼层
其实, 急什么?!
为什么连政府机构和单位, 如此迂腐?!

法国人拿来说事了吧?!

下次中国外交部发言人再发警告, 谁还信?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 09:48 | 显示全部楼层
谁去法国拍片,我们就不看他的电影!!!说到做到!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 23:26 , Processed in 0.039416 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表