四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2573|回复: 8

【08.12.10 德国 明镜在线】马普研究所给热辣女郎做广告

[复制链接]
发表于 2008-12-12 02:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
【08.12.10 德国 明镜在线】马普研究所给热辣女郎做广告
【标题】马普研究所给热辣女郎做广告
【来源】http://www.spiegel.de/fotostrecke/fotostrecke-37901-4.html#backToArticle=595577
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
PR-MISSGESCHICK 宣传的失败

Max-Planck-Gesellschaft wirbt für heiße Mädchen
Von Holger Dambeck

马普研究所给热辣女郎做广告
Holger Dambeck撰稿

Peinliche Panne für die Max-Planck-Gesellschaft: Auf die Titelseite ihres aktuellen Magazins hat sie chinesische Schriftzeichen gedruckt. Nur von trockener Wissenschaft ist darin nicht die Rede - stattdessen verspricht der Text heiße Mädchen aus Nordchina.
马普研究所(Max-Planck-Gesellschaft)的糗事:在它最新一期杂志的封面上印着汉字。只不过这根本不能被称为枯燥的科学——这段文字介绍的却是中国北方的热辣女郎。

Wissenschaft von Weltrang, dargestellt mit reichlich Tiefgang: "MaxPlanckForschung", das Magazin der Max-Planck-Gesellschaft, ist Papier gewordene Seriosität. Deshalb dachte sich zunächst wohl auch niemand etwas beim Betrachten der chinesischen Schriftzeichen, die das aktuelle Titelblatt zierten. Der Ästhetik der chinesischer Schrift kann sich schließlich kaum jemand entziehen - jedes Zeichen ein Kunstwerk für sich, elegant gezeichnet. "Fokus China" steht auf der roten Titelseite, darüber prangt in Weiß ein chinesischer Text.
世界科学名列前茅,也有足够的深度:《马普所研究》,马普所的杂志代表着严肃性。因此起先估计也没有人注意到最新一期封面上引用的汉字。毕竟几乎没人能够抵挡汉字的美——每个字都是艺术,十分雅致。红色的封面上写着“聚焦中国”,上面还用白字印着一段中文。

CHINESISCHE SCHRIFTZEICHEN: MISSGLÜCKTES COVER 汉字:失败的封面

file:///C:/DOCUME%7E1/Mars/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpgfile:///C:/DOCUME%7E1/Mars/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-2.jpg
Ursprüngliches Titelbild der aktuellen Ausgabe von "MaxPlanckForschung": "Wir haben es uns einiges kosten lassen und junge Mädchen aus Nordchina aufgetrieben." 最新一期《马普所研究》原来的封面:“我们花了不少钱才请出了中国北方的少女。”


Neue Version: Unverfängliche Zeichen, in Altchinesisch verfass 新版本:以中国古文写就的简单文字


Schule in Taiwan: "Altchinesisch ist sehr anspielungsreich" REUTERS
台湾的学校:“中国古文十分隐讳” 路透社


Chinesische Schriftzeichen: "Das ist eine schwer zu interpretierende Sprache" REUTERS
汉字:“这是一种难解的语言” 路透社

Für die Lesermehrheit, die des Chinesischen nicht mächtig ist, sind es einfach nur schöne Schriftzeichen. Doch Kenner der Sprache dürften sich gefragt haben, ob sie die Manifestation eines schlechten Scherzes in den Händen hielten - oder ob eine Satiretruppe die Redaktion des Forschungsmagazins gekapert hat. "Wir haben es uns einiges kosten lassen und junge Mädchen aus Nordchina aufgetrieben", heißt es in dem Text. Die Frauen würden demnächst "bei uns auftreten", hätten eine "verführerische Figur" und seien "heiß".
这些汉字对大部分不懂中文的读者来说只是漂亮的文字。然而懂得这种语言的人们应该会自问,他们手里拿着的是不是一个拙劣玩笑的证据——抑或是一个讽刺家团体劫持了这份科研杂志的编辑部。这段文字的意思是:“我们花了不少钱才请出了中国北方的少女。”这些少女马上就会“在我们这里登场”,有着“诱人的身材”,而且十分“热辣”。

Zhang Zhenhuan, Sprachwissenschaftler an der Universität Mainz, hält den Text für die Werbung eines Bordells, "mindestens aber für eine Erotik-Show". Es handle sich um keinen zusammenhängenden Text, sagt er im Gespräch mit SPIEGEL ONLINE. Offenbar bestehe er aus mehreren Fragmenten.
美因茨大学的语言学家张振环(音译)认为这段文字是一家妓院的广告。“至少是一场色情表演”。他在《明镜在线》的采访中说,这不是一句话。显然这段文字是由多句话组成的。

Die Max-Planck-Gesellschaft hat das Cover der Online-Ausgabe des Magazins inzwischen gegen eine unverfängliche Version getauscht, die gedruckten Exemplare werden überklebt. "Wir haben das Foto von einer Bildagentur erworben", sagt Christina Beck, Sprecherin Max-Planck-Gesellschaft, zu SPIEGEL ONLINE. Die Abbildung befinde sich seit zehn Jahren in der Bilddatenbank und sei schon vielfach verkauft worden, ohne dass der Inhalt aufgefallen sei. "In der Bildbeschreibung steht: 'altchinesische Schriftzeichen'", erklärte Beck. "Mitarbeiter aus unseren Instituten haben uns auf das Titelbild hingewiesen." Man bedauere den Fehler.
如今马普所把其网络版本的封面换成了一个简单的版本,印刷版又贴上了一个新封面。马普所的女发言人克里斯汀娜贝克(Christina Beck)对“明镜在线”说:“我们是从一个图片经纪那里买到的这张照片。”她说这张照片在照片数据库里已经有十年历史了,而且曾多次被出售,其内容都没有过引起注意。“图片的介绍上写着:‘中国古文字’。”贝克解释说,“我们研究所的员工向我们推荐了这幅封面照片。”她对此失误表示了遗憾。

"Wir haben das Foto von einem Sinologen prüfen lassen", so die Sprecherin. Dieser sei zum Schluss gekommen, es handle sich um "völlig unverfängliche Zeichen". Nach Becks Angaben ist der Text in Altchinesisch verfasst. "Das ist eine schwer zu interpretierende Sprache." Man müsse Muttersprachler sein, um den Text zu verstehen.
这位女发言人说:“我们曾让一位汉学家检查过这张照片。”这位汉学家得出了结论,这是“十分简单的文字”。据贝克说这段文字是用中国古文写就的。“这是一种难解的语言。”只有母语是中文的人才能理解。

"Altchinesisch ist sehr anspielungsreich", bestätigt Martin Müller, Sinologe an der Universität Köln. Über den Inhalt des abgedruckten Textes gebe es allerdings kaum Zweifel: "Es sind einige einschlägige Vokabeln dabei, die auf sexuellen Inhalt hinweisen. Man hätte schon stutzig werden müssen beim Lesen."
“中国古文十分隐讳。”科隆大学(Universität Köln)的汉学家马丁穆勒(Martin Müller)证实说。但是印刷发表的这段文字的含义几乎毫无争议:“其中有几个词暗示了色情的内容。阅读时一定会感到奇怪。”

Der Mainzer Forscher Zhang bezweifelt sogar, dass es sich um einen altchinesischen Text handelt. "Er stammt wahrscheinlich vom Anfang des 20. Jahrhunderts, könnte aber auch aus der Gegenwart sein."
美因茨大学的学者张振环甚至怀疑这是一段近代文字(译者:直译为古文)。“这段文字很有可能出自二十世纪初,但也可能出自当代。”

Auf chinesischen Webseiten sorgt die Geschichte vom Erotik-Text auf dem Max-Planck-Cover für Heiterkeit. Auf "Anti-CNN" etwa, wo sonst Propaganda gegen die China-kritische Berichterstattung des US-Nachrichtensenders stattfindet, amüsierte sich gleich eine ganze Reihe von Kommentatoren über den Fehltritt der Max-Planck-Gesellschaft. "Ich habe zwar noch nicht die Mittelschule abgeschlossen", schrieb einer, "aber offenbar kann ich direkt Chinesisch-Professor an einem Max-Planck-Institut werden!"
马普所杂志封面上的色情文字在中国网络上遭到了嘲笑。例如,在一贯宣传反对美国新闻电视台CNN对华批判性报道的“Anti-CNN”上立刻就有大批网友取笑了马普所的这次马失前蹄。“虽然我中学也没毕业,”有人写道,“但是显然我能直接当马普所的教授。”

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-12-12 03:11 | 显示全部楼层
由此可见德国汉学家的水平及可信度。脸掉大了,露马脚了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 03:39 | 显示全部楼层
是明鏡啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 06:27 | 显示全部楼层
明鏡靠这条消息显然也能够增加一些阅读量
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 10:20 | 显示全部楼层
难道有德国人在AC蹲点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 12:56 | 显示全部楼层
明镜什么时候也这么三八了呀,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 13:30 | 显示全部楼层
最近AC曝光率蛮高的嘛,大家庆祝一下~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-12 23:34 | 显示全部楼层
这位女发言人说:“我们曾让一位汉学家检查过这张照片。”这位汉学家得出了结论,这是“十分简单的文字”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-13 01:39 | 显示全部楼层
也不能全怪他们

汉语的深奥岂是他们一时半会能懂的

有的古诗词和文言文我们都要学半天,就更不用说他们了

其所展现的优美他们更是永远也体会不到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 21:26 , Processed in 0.045597 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表