【标题】航运中心:中国外壳
【来源】http://www.fr-online.de/frankfurt_und_hessen/nachrichten/frankfurt/?em_cnt=1642530&
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Airrail Center
Chinesische Fassade
航运中心:中国外壳
VON CLAUS-JÜRGEN GÖPFERT
Der kalte Regen weht den Arbeitern ins Gesicht. Hieroben, auf der neunten Ebene, geht der Blick weit: über dievielbefahrene Autobahn A 3 mit den Lichtpunkten der Scheinwerfer, überdie Terminals des Rhein-Main-Flughafens.
冷雨打在雇工们的脸上。在这第九层上,极目远眺:汽车头灯闪烁着的繁忙的A3高速公路,莱茵—美茵—机场大厅。
Jens Dörrie deutet auf den steten Strom der Autos: "Niemand, der nachFrankfurt hineinfährt, wird uns künftig übersehen können - mehr als 100Millionen Fahrzeuge im Jahr kommen hier vorbei." Das Airrail Center,davon ist sein Geschäftsführer schon heute überzeugt, wird das sein,was man im Business-Englisch heute "landmark" nennt: ein Bauwerk, dasfür eine ganze Stadt, für einen Landstrich steht.
扬·多利指着持续的车流:“这些前往法兰克福的人,将来没有谁会忽略我们的——每年有一百多万人打这儿过。”航运中心的这位企业负责人今天便已见证了它将会成为对整个城市整个地区的标志性建筑(商业英语中称landmark)。
Die Kräne drehen sich unablässig im nieseligen Halbdunkel diesesWintertages: Diese riesige Baustelle steht nie still. 800 Menschenarbeiten derzeit Tag und Nacht daran, dass im Herbst 2009 die erstenGebäude eröffnet werden können - für den Diplomingenieur Dörrie ist esdie ungewöhnlichste Herausforderung seines bisherigen Berufslebens.
起重机在这个冬日蒙蒙细雨中的半黑下持续不断的运转:这个巨大的建筑工地从未静止过。800人这段时间来日夜施工,以使第一座建筑在2009年秋能够开张——对于有硕士学位的工程师Dörrie来说,这是他迄今为止的职业生涯中不同寻常的挑战。
Unten im Büro, wo es warm und trocken ist, vermittelt ein Film dieDimension des Projekts: Auf dem Dach des ICE-Fernbahnhofs am Flughafenwächst eine Bauskulptur, deren Form an eine glitzernde Zigarre erinnert- nur, dass sie 660 Meter lang und bis zu 65 Meter breit ist. "18Fußballfelder groß ist die Fassade", sagt Dörrie. Darunter entstehteine kleine Stadt: Büros und Hotels, Läden und Restaurants, ausgedehntegrüne Zonen, durch die die Besucher künftig flanieren sollen, hin zuden Ausstellungen und den Events.
在下面温暖干燥的办公室中,一部电影展现了项目的规模:在机场的城际特快ICE—远程火车站顶上,一个建筑雕塑在变大,它的形状让人联想起一根透亮的雪茄,只不过,它有660米长,直到65米宽。“占地面积有18个足球场那么大”,多利说。里面是一个小城市:写字间和旅馆,商店和餐厅,覆满的绿地,游客们将来可以在上面闲逛并直接通往展览会或是比赛项目。
Die Bauherren, das Immobilienunternehmen IVG und zu 18 Prozent dieFlughafengesellschaft Fraport, geben sich gewappnet, um auch inFinanzkrise und Rezession zu bestehen. "Wir haben unsere Baukosten von660 Millionen Euro eingehalten und werden es auch weiter tun", sagtDörrie.
这些顾主,房地产公司IVG和法兰克福机场企业Fraport股份的18%,做好了在金融危机和经济衰退中求生的准备。“我们维持了6.6亿欧元的建筑成本并将继续”,多利说。
Rolltreppen aus Asien出自亚洲的扶手电梯
Unddabei spielt die Volksrepublik China keine geringe Rolle.Dennwährendder Stahl in Europa immer teurer wurde, beziehen dieInvestorendesAirrail Centers diesen wichtigen Baustoff zum nichtgeringen TeilausChina.
中华人民共和国在此中的作用不小。因为当钢材在欧洲越来越贵的同时,航运中心投资者们购置的这项重要建筑材料,来自中国的那部份所占的比重不少。
Doch damit nicht genug: Auch die Fassade aus Glas und Stahl ist einchinesisches Produkt. "Wir lassen dort fertigen und haben auch eigenesPersonal dort", erzählt Dörrie. Ja, selbst die zahllosen Rolltreppen imInneren kommen aus der Volksrepublik. "Das bietet einen Preisvorteil",meint der Manager. Wie groß der ist, will er mit Blick auf dieKonkurrenz nicht verraten.
但那是不够的:就连玻璃和钢结构的外壳也是中国产品。“我们在那边完工,并且也在那里有自己的工作人员”,多利说。是的,室内的无数扶手电梯本身都是来自中国的。“有价格优势”,经理说。有多大呢,他出于竞争顾虑没有透露。
Selbst dass die Kräne und andere Baumaschinen in diesem Jahr schoneinmal zwei Wochen stillstanden, hat das Vorhaben nicht aus der Bahngeworfen. Das war, als die Bauherren und der damaligeGeneralbauunternehmer Alpine aneinandergerieten - und sich gegenseitigVersäumnisse vorwarfen. Beobachter mutmaßten damals, dass Alpine wegender explodierenden Preise auf dem Baumarkt seine Kalkulation nichthalten konnte - noch immer droht ein Rechtsstreit.
就连吊车和其他建筑机器今年也一度脱离正轨,停工了一次,为时两周。那是建筑工人和那时的首席建筑公司Alpine争吵起来,并且互相指责对方的过失。旁观者那时猜测,Alpine因为建材市场暴涨的价格不能维持预算——还一直有诉讼。
"Unser Ziel ist es aber, uns außergerichtlich zu einigen", sagt derGeschäftsführer. So geht er "nicht davon aus, dass Geld fließen wird" -den Schadenersatz, den Alpine fordert, wollen die Bauherren nichtzahlen. Längst hat Züblin alle Maschinen und auch die Kräne übernommen.Im Jahr 2009, in der Endphase des Baus, werden 2000 Arbeiter aus allerHerren Länder auf der Baustelle versammelt sein.
“我们的目标是庭外达成一致”,这位公司负责人说。他“不想让钱付诸东流”,即建筑工人们不愿意付Alpine要求的损害赔偿。Züblin公司一直以来包揽了所有的机器和吊车。在2009年,建筑的收尾阶段,2000名来自各个雇主国的工作人员将聚集在工地。
Noch gibt es nur nackte Betonwände, durch die meist der Wind pfeift, woEnde nächsten Jahres 94 500 Quadratmeter Büros bezugsfertig seinsollen. Die 6000 Menschen, die hier arbeiten werden, können allerdingskünftig kein Fenster öffnen: "Das ist wegen des Schallschutzesunmöglich", gibt Dörrie zu - denn das Bauwerk ist zwischen der AutobahnA 3 und der Bundesstraße B 43 eingekeilt.
还有裸露的混凝土墙,风吹过时会呼啸,在那里,94500平方米广的办公室明年底就该可以迁入了。可容纳6000人办公,但将不能打开窗户:“为了隔音的缘故,所以不可能”,多利承认,因为建筑物夹在高速公路A3和国道B43之间。
Wer hier Büros mieten möchte, muss mit durchschnittlich 30 Euro proQuadratmeter und Monat rechnen - in den oberen Etagen, wo der Ausblickphantastisch ist, auch mehr. Vor allem internationaleFinanzdienstleister werden hier arbeiten - 54 Prozent der Fläche sindschon vermietet, größter und damit Ankermieter ist auf 30 000Quadratmetern die Deutschland-Zentrale des renommierten Unternehmensfür Rechnungsprüfungen KPMG.
谁想在这儿租办公室,就得按平均每平方米每月30欧元来算,在极目远眺美不胜收的顶层,还要多。特别是,国际金融服务提供商将在这儿工作,54%的面积已经租了出去,其中有3万平方米给了享有盛誉的企业会计事务所KPMG在德国的总部,作为最大的固定承租者。
Internationales Publikum, das zu Fuß vom nahen Flughafen herüberkommt:Auf diese Zielgruppe ist auch das Fünf-Sterne-Hilton-Hotel mit seinen248 Zimmern ausgerichtet. Oben auf dem Dach warten schon große,quadratische, in Folien verpackte Pakete: "Das sind dieSanitäreinheiten fürs Hotel, alles standardisiert, das spart Zeit". Fürden kleineren Geldbeutel entsteht noch ein zweites Hilton, das "GrandInn" der Mittelklasse mit 334 Zimmern.
从附近机场走过来的国际观众:带248个房间的5星级希尔顿酒店也是以这个受众群为目的的。在屋顶上,已有大的、正方体的、包好了的包裹等在那里:“那是酒店的卫浴设备,全都标准化了,这可以节省时间”。对于荷包不那么鼓的人来说,还有第二家希尔顿,有334间房的中档的大茵酒店
Unten donnern die Züge durch. 113 Verbindungen nach DeutschlandundEuropa bietet der ICE-Fernbahnhof - "das isteinAlleinstellungsmerkmal, das nicht alle aufweisen", sagt Dörrieundlacht dabei.
下面火车隆隆穿过。城际特快远程火车站提供开往德国和欧洲的113种连接,“这是一个在所有同类建筑物不多见的特点”,多利笑着说。
Der Stahlkorb des Baustellen-Aufzugs rumpelt langsam wieder nach unten.Von der Autobahn aus nimmt das stete Rauschen an Lautstärke zu. DieBauherren wollen sich auf die Bedürfnisse der Autofahrer von Nah undFern einstellen: Die 600 Auto-Stellplätze im Gebäude halten sie fürunzureichend.
工地电梯的钢筐筐又慢慢轰隆隆的降到下面。离开高速公路,持续的噪音越来越响。顾主们想要按远近的汽车驾驶者的需求来调整:他们认为这座建筑的600个车位是不够用的。
Deshalb planen sie nahebei oberirdisch noch ein riesiges Parkhaus mitweiteren 2200 Stellplätzen: "Darüber verhandeln wir noch mit der Stadt".
因此他们计划在附近的地面上还建一座有2200多个停车位的巨大的停车场:“对此我们还在和市里磋商”。
[ 本帖最后由 j小蜜蜂 于 2008-12-12 15:21 编辑 ] |