【标题】中国督促富裕国家作更多气候保护
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/wirtschaft/aktuell/?em_cnt=1642643&
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
China drängt reiche Länder zu mehr Klimaschutz
中国督促富裕国家作更多气候保护
Peking wartet in Poznan mit einer neuen Verhandlungstaktik auf / Beim Schadstoffausstoß fast gleichauf mit USA
北京在波兹南拿出新谈判策略/有害物质排放与美国几乎持平
VON KNUT KROHN
Poznan. Nun bewegt sich Peking doch. Im Grunde ist es eher dieAnkündigung einer Bewegung, doch von den Teilnehmern derUN-Klimakonferenz in Poznan wurde ein Interview des chinesischenAußenministers Yang Jiechi mit Erleichterung zur Kenntnis genommen.
波兹南。北京确实在行动。 其实不过是有了行动的迹象,但联合国气候会议参加者们听到中国外交部长杨洁篪的一次访谈后的确松了一口气。
Man nehme die Bedrohung durch den Klimawandel sehr ernst, sagte derPolitiker. Aus diesem Grund wolle seine Regierung an den Verhandlungenüber ein neues Klimaschutzabkommen konstruktiv mitwirken. In Poznanwird orakelt, dass Ankündigungen Barack Obamas zum Umgang der USA mitdem Klimaschutz die Blockadehaltung Chinas gelockert habe. Der gewählteUS-Präsident will den Ausstoß von Treibhausgasen bis 2020 auf dasNiveau von 1990 zurückfahren.
这位政治家说,人们十分重视由气候转变带来的威胁。出于这个原因,他的政府会在谈判中就达成一个新的气候保护协议起建设性作用。在波兹南有人预测,巴拉克·奥巴马就美国对待气候保护的公告使得中国的阻止态度有所松动。新当选的美国总统希望,到2020年温室气体的排放回复到1990年的水平。
Das ist Peking zu wenig und zeigt eine neue Verhandlungstaktik inSachen Klimaschutz. "Wir glauben nicht, dass das ambitioniert genugist", erklärt Su Wie, Leiter der chinesischen Delegation. Statt wiefrüher defensiv zu argumentieren, geht China offensiv mitMaximalforderungen in die Gespräche. Peking fordert dieIndustriestaaten auf, ihre Treibhausgase bis 2050 bis zu 95 Prozent zureduzieren. Su Wei: "Die Industrienationen haben durch den exzessivenAusstoß von Schadstoffen den Klimawandel erst verursacht. Sie sollendafür auch die Verantwortung übernehmen." Gefordert wird dieSelbstbeschränkung der reichen Staaten, die sich auch verpflichtensollen, den Entwicklungsländern mit Technologietransfer und Geld beimKlimaschutz zu helfen.
对北京来说这就太少了,而且(北京)展现了在气候保护一事上的新谈判策略。“我们认为,这还不够雄心勃勃”,中国代表团团长苏伟说。不像以前那样作防范性的辩论,中国这次明显在会谈中有了最高要求。北京向发达国家提出,到2050年它们要将温室气体减少至95%。苏伟说:“发达国家通过过量排放有害物质引致气候转变,他们应该为此承担责任。”富裕国家被要求自我限制,有义务用技术转让和资金来帮助发展中国家。
Das klingt gut, verliert aber an Glaubwürdigkeit, weil sich Pekingselbst keine Grenzen für den Ausstoß von Schadstoffen auferlegen will -das Wachstum der Wirtschaft dürfe dadurch nicht gefährdet werden. Dabeihat China 2006 nach Angaben der Internationen Energieagentur 5,6Milliarden Tonnen CO2 fast so viel in die Atmosphäre geblasen wie dieUSA.
听起来不错,却不具可信性,因为北京自己都不愿为有害物质排放设置任何限制——经济的增长不允许因此而受到威胁。据国际能源社的数据,中国于2006年已向大气中排放了56亿吨二氧化碳,几乎同美国一样多。
Allerdings loben Umweltschützer, dass China zuletzt viel gegen denKlimawandel unternommen habe. So sei Peking der fünftgrößte Nutzer vonWindenergie auf der Welt, habe den Anteil erneuerbarer Energien enormgesteigert und Tausende umweltschädlicher Betriebe geschlossen, sagteGreenpeace-Aktivistin Lin Yan.
尽管如此,环境保护者赞扬了中国为反对气候转变还是已做了很多。中国是世界上第五大风电国家,可再生能源所占比例大大上升并关闭了数千家有害环境的企业,绿色和平组织活跃分子严林(音译)说。 |