四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1515|回复: 0

【08.12.7德国奥西埃茨基杂志】法 轮 功的挑拨活动

[复制链接]
发表于 2008-12-15 10:34 | 显示全部楼层 |阅读模式

【标题】FLG的挑拨活动
【来源】德国奥西埃茨基杂志 2008 年 21 期
【翻译】好多万

【原文及译文】

Die Wühlarbeit der Falun gong
FLG的挑拨活动


Volker Bräutigam
佛尔克·布罗伊提甘

Vielen gilt sie als harmlose buddhistische Sekte, die kontemplative Exerzitien für Esoteriker anbietet und asiatische Morgengymnastik für Oma und Opa veranstaltet. Die Falun gong – zu deutsch etwa: »Rad des Gesetzes« – wird bedauert, weil sie in ihrem Ursprungsland, der Volksrepublik China, verboten ist. Der Grund für die dortige Verfolgung: In einer offenen Machtprobe hatte die Falun gong bewiesen, daß sie staatliche Autorität ablehnt. Von sich selbst behauptet sie allerdings, sie sei eine nur locker organisierte »Meditationsbewegung«, existiere »ohne namentliche Registrierung« als Verein oder dergleichen und sei »weder eine Religion noch eine Sekte«.
对很多人来说,这不过是一个佛教教派,讲究修身养性,同时组织爷爷奶奶们早起做晨练。对FLG在起源国被禁止,大家都感到惋惜。而在那里被迫害的理由:在一次公开角力中FLG证实了自己可以无视政府权威。他们自己说这不过是一个组织松散的“气功修行”组织,没有以协会这类形式“记名登记”,“也不是一个宗教或教派”。

Das Kult-Image dient als Tarnkappe. Darunter steckt eine gefolgschaftsstarke Heilsbewegung, die auf einen Umsturz in Peking hinarbeitet. Mit Unterstützern weltweit organisiert sie öffentlichen Druck auf die chinesische Regierung. Dabei nutzt sie den Spielraum ihrer jeweiligen Gastländer und instrumentalisiert deren staatliche und gesellschaftliche Strukturen.
偶像崇拜的印象不过是个假象,其背后是一个有着大批善男信女的健身运动,而其最终目标却是在北京变天。他们依靠遍布全球的支持者们对中国政府施加压力,并会钻所在国的空子,利用其国家和社会结构。

An Geld, woher auch immer es fließt (mutmaßlich aus Kassen der US-Geheimdienste), scheint es der Falun gong nicht zu mangeln. In tausenden China-Restaurants liegen Ausgaben ihrer Zeitung Epoch Times unentgeltlich aus (als Die Neue Epoche früher außerdem in vielen Läden der »Spar«-Kette und in Supermärkten). Das Blatt, laut Falun gong »aus Eigenmitteln« finanziert, erscheint in mehreren Sprachen und mindestens 37 Ländern, die französische Ausgabe unter dem beziehungsreichen Titel La Grande Epoque. Auch der Name der chinesischen Ausgabe rührt an unbestimmte Sehnsüchte nach glorreichem Aufbruch: Da Jiyuan Shibao, was man als »Großartiger-Neubeginn-Zeitung« übersetzen könnte. Ein Machwerk, herausgegeben in vielen Sprachen, das mit der Attitüde der verfolgten Unschuld agitiert. Den wiederholt auch auf den Internet-Seiten der Epoch Times veröffentlichten Aufruf, aus der Kommunistischen Partei auszutreten, sollen bereits elf Millionen Chinesen befolgt haben.
FLG看来绝不缺钱,不管是谁给钱 (据说是美国情报机构买单)。在上千中国饭馆里摆着免费的《DJY时报》(过去这份当时叫《新纪元》的报纸还摆到了 Spar 等德国超级市场连锁店)。据FLG声称,该份报纸全系自费经营,用多种语言,并至少在37个国家出版。中文名称像是对光辉新起点的追求:da纪元。这是一个靠无辜受迫害做招牌来引人注目的编造品。由于同时也出现在《da纪元》网页上的、不断被重复的退党呼吁,目前据说已得到一千一百万中国人响应。

Außerhalb jeglicher demokratischer Legitimation und öffentlicher Kontrolle nährt die Falun gong auch in Deutschland China-feindliche Vor- und Einstellungen. Die gehässige China-Berichterstattung in den hiesigen Massenmedien, der Merkel-Empfang für den – nicht nur mit dem hessischen Ministerpräsidenten Roland Koch, sondern auch mit dem chilenischen Blutsäufer Pinochet bis zu dessen Tod freundschaftlich verbundenen – Dalai Lama, die antichinesischen Aktionen vor und während der Olympischen Spiele; neuerdings heftige Attacken gegen den Auslandssender Deutsche Welle wegen dessen (realistischer) China-Berichterstattung – solche Kampagnen sind gewiß nicht allein der Falun gong zuzuschreiben, aber ohne ihre permanente Wühlarbeit undenkbar.
在德国FLG向仇华势力靠拢,而这发生在民主合法以及公众监督范围之外。德国大众传媒对中国的恶意报道,默克尔接见那位不但是黑森州长科赫的朋友、同时也与智利血腥独裁者匹诺切直到后者死去都保持密切关系的达赖喇嘛,奥运前和奥运期间的反华活动,最近又有向德国对外电台德国之声的因其 (客观的) 中国报道而发起的猖狂进攻——这些活动当然都不是FLG独自的成就,但没有该组织持续不断的挑拨活动这也都是不可能的。

Ein Verfahren gegen die Falun gong stieße hierzulande ins Leere. Sie ist kein eingetragener Verein. Man weiß nichts über ihre Mitgliedschaft, ihre Organisationsstruktur, ihre Finanzierung. Merkwürdig nur, daß sie den deutschen Staatsschutz nicht interessiert und nicht im Verfassungsschutzbericht auftaucht.
在德国针对FLG的诉讼难有成效。它不是一个注册的协会,人们不了解其会员状况、组织结构和财产来源。奇怪的是,德国安保部门对它毫不关心,而且在宪法保护报告里也对它只字不提。

Bei den erwähnten Angriffen auf die Deutsche Welle engagierten sich, ganz im Sinne der Falun gong und teils sogar in deren Wortwahl, der SPD-Innenpolitiker Dieter Wiefelspütz und die Grünen-Abgeordnete Ursula Eid. Die Ex-Staatsekretärin brachte im Bundestagsunterausschuß für Kultur und Medien die Deutsche Welle auf die Tagesordnung: Die China-, Russland- und Arabien-Programme der DW seien »einseitig« und »propagandistisch«. Wiefelspütz ließ sich von Falun-gong-nahen Interviewern befragen und sprach gegenüber der Berliner Zeitung und dem Focus der stellvertretenden China-Redaktionsleiterin der DW, Zhang Danhong, die journalistische Qualifikation ab (ohne die Arbeit der Kollegin zu kennen). Konkreter Anlaß: Zhang hatte in einer Talkshow eines anderen Senders dazu geraten, keine Zerrbilder von China zu zeichnen, und sie hatte darauf hingewiesen, daß die Volksrepublik 400 Millionen Menschen von Hunger und bitterster Armut befreit habe. Diese Äußerung hatte Falun gong-Anhänger zu wutschäumenden Tiraden veranlaßt.
在上面提到的对德国之声的攻势中,负责社民党国内事务的政治家迪特尔·维弗尔施皮茨及绿党议员乌尔苏拉·艾德完全按照FLG的意愿甚至口气表态。这位前任女国务秘书在议会下属文化与媒体委员会里将德国之声提上了议事日程:该台的中国、俄国和阿拉伯语节目“有倾向性和煽动性”。维弗尔施皮茨回答了亲FLG采访者的问题,并对《柏林日报》和《焦点》杂志声称德国之声中文部副主任张丹红不具备做合格记者的资格 (虽然他并不了解她的工作)。具体的原因是:张在另一家电台的访谈节目里主张不要歪曲理解中国,她还指出了中国已使四亿人摆脱了饥饿和极度贫困。这类言论引发了FLG歇斯底里的叫骂。

Alles spricht dafür, daß die gleichen Eiferer auch eine Gruppe vielbeschäftigter deutscher Autoren inspirierten, kollektiv einen Offenen Brief an den Bundestag zu richten, in dem Arbeit und Beschäftigte der Deutschen Welle niedergemacht und Zhang Danhongs von der DW-Leitung genehmigte Auftritte falsch dargestellt werden. Das Schreiben kommt zu dem ungerechtfertigten Schluß, die Mitarbeiter mehrerer Redaktionen der Deutschen Welle stünden unter Kommunismus-Verdacht, es sei erforderlich, die Programme dieses Senders »unabhängig« zu kontrollieren. Die »59 Kalten Krieger« (wie der Medienkritiker Thomas Immanuel Steinberg die Verfasser nennt) von Henryk M. Broder bis Arnulf Baring gaben das Schreiben zugleich an die Presse, die FAZ zitierte daraus, auf der rechtslastigen Internet-Seite www.perlentaucher.de wurde es in voller Länge wiedergeben. Seine Textgestaltung (Stil, Idiomatik, Grammatik, Syntax) verrät Kennern die Herkunft aus Computern von Falun-gong-Propagandisten.
这一切都说明,正是同样这批热心人动员了一组总是公务缠身的德国作家向德国议会集体递交了一份公开信。信中贬斥了德国之声的工作和员工,并将张丹红经过电台批准的公开发言做了完全错误的描述。信中最后得出完全站不住脚的结论:德国之声多个编辑部的工作人员都有共党嫌疑,需要对电台的节目进行“独立的”控制。从亨里克·布罗德到阿尔努夫·巴林的这“59个冷战者”(媒体批评家托马斯·伊马努埃尔·施泰因伯格对撰写者们的称呼) 同时将此信交予了媒体,《法兰克福汇报》做了引用,偏右的 www.perlentaucher.de 上全文刊载了公开信。内行人从其文字 (文笔、熟语用法、语法和句法) 中可辨认出其来源是某个FLG鼓动家的电脑。

Hochtrabend als »Autorenkreis der Bundesrepublik« firmierend fordern die Unterzeichner Zensur und Gesinnungsschnüffelei in einem öffentlich-rechtlichen Sender, der sich gewöhnlich durch lammfromm regierungstreue Programme auszeichnet. Mit von der Partie ist – eingedeutscht? – Mario Vargas Llosa, Peruaner spanischer Nationalität, der weltweit als »Bannerträger des Neoliberalismus« (Wolf Gauer) agiert. Der Offene Brief belegt, daß seinen Verfassern die sozialökonomische Lage der Menschen in aller Welt ebenso egal ist wie die Rundfunkfreiheit. Zumindest dies haben sie mit der Falun gong gemeinsam.
来自这个以眩目的“联邦德国作家圈”命名组织的签名者们,呼吁在一个一直都忠实宣扬政府立场的公法电台里实行言论管制和安插思想密探。签名者中包括——已经德国了的?——西班牙籍秘鲁人马里奥·巴尔加斯·略萨,他以“新自由主义旗手”(沃尔夫·高尔语) 的称号而闻名于世。公开信说明了,其撰写者既对全球的社会经济状况不感兴趣,也毫不介意电台的言论自由。至少在这点上他们同FLG有相同之处。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-19 15:10 , Processed in 0.043837 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表