四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 681|回复: 0

[15/12/08 美联社]中国工业产值增长进一步放缓

[复制链接]
发表于 2008-12-15 18:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
链接:http://news.yahoo.com/s/ap/20081215/ap_on_bi_ge/as_china_economy
新闻来源:AP
翻译:woodorw
标题:

China's factory outputslows further                       中国工业产值进一步放缓

内容:


BEIJING (AP) — Growth in China'sfactory output fell to its lowest level in nearly seven years astrade plunged, data showed Monday, adding to the threat of heavy joblosses that could fuel unrest.
Industrial output rose 5.4 percentin November from a year earlier, down from October's 8.2 percentgrowth, the National Bureau of Statistics reported. An employee ofthe bureau who refused to give his name said it was the smallestmonthly expansion since February 2002, when factory output grew by2.7 percent.
周一的数据报告显示:随着贸易缩水,中国工业产量增速下降到了7年来的最低水平,伴之而来的严重失业威胁,使得情况更加雪上加霜。
国家统计局的报告指出:十一月份的工业产值增长率已由十月份的8.2%下降到了5.4%。该部门一位不愿意透露姓名的官员指出,这是自2002年工业产值增长率为2.7%以来的最低水平。
The industrial weakness could befelt around the world as Chinese factories stop buying foreign rawmaterials. Manufacturing makes up 40 percent of China's economy andemploys tens of millions of people. The loss of paychecks couldundermine government efforts to shield it from the global downturn.
Demand has fallen so fast thatfactory output may already have started to shrink in December,according to Moody's Economy.com economist Sherman Chan.
中国工厂停止向国外购买原材料,使的中国工业削弱的寒意传遍了全世界。制造业占中国经济比重的4成,有几千万人以此谋生,拿不到工资,就意味着政府为了保护其免受全球经济下滑影响而做的左右努力都付之东流。
Moody's Economy.com的经济学家ShermanChan表示,需求下降的太快,12月工业总值可能就已经开始畏缩。
"More and more job cuts in themanufacturing sector — which will curb consumer demand — willhave wide ramifications in the domestic economy," Chan said in areport. "Beijing will need to do all they can to revivesentiment and prevent social unrest."
Communist leaders have warned ofrising instability due to job losses and are pressing employers tominimize layoffs as Beijing rolls out measures to insulate China fromthe global economic slowdown.
”制造部门的工作被越来越多的削减,已经广泛影响到了国内经济,这将对消费需求形成束缚,“Chan在一份报告中称,“北京需要竭尽全力的复苏经济,防止社会动荡。”
共产党领导已经警觉到由失业带来的不安定因素正在不断抬头,他们向企业施压,要求他们把裁员力度降到最小,同时加大政策出台力度,努力将中国同全球经济衰退隔绝开。
Factory layoffs are rising incoastal regions that depend on exports, and the malaise is spreadinginland as domestic demand for steel, autos and other goods weakens.Labor protests have occurred in Guangdong province in the southeast,a hub for export-driven manufacturing.
Exports fell unexpectedly inNovember for the first time in seven years. Auto sales in Novemberwere down 16 percent from a year earlier, according to the industryminister. He said last week the country has yet to see the bottom ofits economic decline.
工厂裁员在以来出口的沿海地区逐渐加剧,随着国内对钢铁,汽车和其他货物需求的减弱,不安的情绪已经蔓延到了内陆。在东南的广东省,这个出口型制作业的中心,已经发生了工人抗议活动。
11月份,出口份额出乎意料的出现了7年来的首次回落。工业部长指出11月份的汽车销售比今年早期下降了16个百分点。他说上一周国内经济已经衰退到了最低谷。
The economy is expected to expand byabout 9 percent this year — down from 11.9 percent in 2007 — butanalysts have repeatedly cut growth forecasts for next year.
The World Bank has slashed its 2009growth forecast from 9.2 percent to 7.5 percent. Last week, GoldmanSachs cut its forecast from 7.5 percent to 6 percent. On Monday,Merrill Lynch cut its growth outlook from 8.6 percent to 8 percent.
Such growth would be the fastest forany major economy. But such a sharp decline is ominous for communistleaders who must create jobs for millions of new workers each yearand satisfy a Chinese public that expects steadily rising incomes.
今年的经济增长率预期是9%,相比于去年的11.9%已有下调。但是分析家不断的降低明年经济增长预期。
世界银行已经把其对2009增长预期的9.2%下调到了7.5%。上一周。高盛投资银行将其预期的7.5%下调到了6%。周一,美林投资银行把它们的预期从8.6%降低到了8.
这样此的增长速度对任何经济体来说都已经是非常快了。但是如此大幅的衰退对于必须为每年新增的百万新劳力创造工作机会,满足民众收入稳步增长需求的中国领导人来说,实在是不祥的预兆。
Over the weekend, the Cabinetannounced it will increase China's money supply, or the amount ofmoney circulating through the economy, by 17 percent next year toboost consumer spending and insulate the country from the globaldownturn.
That came on top of a 4 trillionyuan ($586 billion) stimulus package announced in November that ismeant to create jobs and spur economic growth through higher spendingon construction and other projects.
上周末,国务院宣布在明年将增加17%的流通货币量,用以刺激消费和防止经济下滑。
此前,11月份一个高达4万亿人民币的刺激方案被宣布,其主要内容是以提高在基础建设和其他项目上的投入来创造工作机会和刺激经济增长。
The drop in industrial activitycould be especially painful for China's Asian neighbors and economiesas far away as Australia and Brazil that supply industrialcomponents, iron ore and other raw materials.
Half of China's nearly $1 trillionin imports last year was industrial components used in goods thatwere re-exported. Other foreign materials were used in steel andother goods for which domestic Chinese demand also has dropped.
对于中国经济活跃度的下降,他亚洲的邻居们还有像澳大利亚和巴西这这种为中国提供零部件,铁矿和其他原材料的国家尤为感到了痛苦。
去年中国近一万亿的进口额,其中一半是购买工业零配件,用于二次出口货物制造。其他用于钢铁和国内民众需求货物制造的国外原材料也下降了。

[ 本帖最后由 woodorw 于 2008-12-15 19:00 编辑 ]
Screenshot.png

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 21:23 , Processed in 0.037838 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表