四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2663|回复: 20

美国联邦众议院08.4.10《涉藏议案》英文版,请翻译

[复制链接]
发表于 2008-4-11 20:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
HRES 1077 IH

110th CONGRESS


2d Session


H. RES. 1077



Calling on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown in Tibet and enter into a substantive dialogue with His Holiness the Dalai Lama to find a negotiated solution that respects the distinctive language, culture, religious identity, and fundamental freedoms of all Tibetans, and for other purposes.

IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES




April 3, 2008
Ms. PELOSI (for herself, Mr. SENSENBRENNER, Mr. MARKEY, Mr. GEORGE MILLER of California, Mr. MCDERMOTT, Ms. ESHOO, Mr. INSLEE, Ms. SOLIS, Ms. NORTON, and Mr. HOLT) submitted the following resolution; which was referred to the Committee on Foreign Affairs

--------------------------------------------------------------------------------


RESOLUTION



Calling on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown in Tibet and enter into a substantive dialogue with His Holiness the Dalai Lama to find a negotiated solution that respects the distinctive language, culture, religious identity, and fundamental freedoms of all Tibetans, and for other purposes.
Whereas March 10, 2008, marked the 49th anniversary of a historic uprising against Chinese rule over the Tibetan people, which forced His Holiness, the 14th Dalai Lama, to escape into exile in India;
Whereas Tibetan Buddhist monks and nuns in and around Lhasa were blocked by Chinese authorities from staging peaceful demonstrations on this anniversary date and were met with excessive force by the Chinese authorities;
Whereas protests by Tibetans spread inside the Tibet Autonomous Region and other Tibetan areas of China;
Whereas the accumulated grievances of almost six decades of cultural, religious, economic, and linguistic repression of the Tibetan people by the Government of the People's Republic of China has resulted in resentments which are at the root of the Tibetan protests;
Whereas resentment of the Chinese Government by the Tibetan people has increased sharply since 2005 as a result of Chinese policies, laws, and regulations that have reduced economic opportunity for Tibetans and severely eroded the ability of Tibetans to preserve their distinctive language, culture, and religious identity;
Whereas the response by the Chinese Government to the Tibetan protests was disproportionate and extreme, reportedly resulting in the deaths of hundreds and the detention of thousands of Tibetans;
Whereas there have been reports that some Tibetans engaged in rioting that may have resulted in the destruction of government and private property, as well as the deaths of civilians;
Whereas His Holiness the Dalai Lama has used his leadership to promote democracy, freedom, and peace for the Tibetan people through a negotiated settlement of the Tibet issue, based on autonomy within the context of China;
Whereas six rounds of dialogue between representatives of the Dalai Lama and Chinese officials have not resulted in meaningful progress;
Whereas the Chinese Government has rebuffed calls by the President of the United States, the United States Congress, and world leaders to respond positively to the Dalai Lama's willingness to be personally involved in discussions with Chinese leaders on the future of Tibet ;
Whereas the Chinese Government has denigrated the Dalai Lama, labeling him as `a splittist' and `a wolf in monk's robes', thereby further alienating Tibetans who consider the Dalai Lama their spiritual leader;
Whereas the Dalai Lama was recognized for his contribution to world peace when he received the Nobel Peace Prize in 1989;
Whereas the United States Congress, in recognition of the Dalai Lama's outstanding moral and religious leadership and his advocacy of nonviolence, awarded him with the Congressional Gold Medal on October 17, 2007;
Whereas the Chinese Government has failed to honor its commitment to improve the human rights situation in China as a condition for Beijing being selected as the site for the 2008 Summer Olympic Games;
Whereas the Chinese Government has impeded the access of international journalists to Tibetan areas of China and distorted reports of events surrounding the Tibetan protests, thereby violating the commitment it made that `there will be no restrictions on media reporting and movement of journalists up to and including the Olympic Games';
Whereas for many years, the Chinese Government has restricted the ability of foreign journalists and foreign government officials, including United States Government officials, to freely travel in Tibetan areas of China, thereby curtailing access to information on the situation in Tibetan areas;
Whereas the Chinese Government's use of propaganda during the protests to demonize Tibetans and incite ethnic nationalism is exACerbating ethnic tensions and is counterproductive to resolving the situation;
Whereas the United States Department of State included the People's Republic of China among the group of countries described as `the most systematic violators of human rights' in the introduction of the 2006 Country Reports on Human Rights Practices and in previous Human Rights Reports, but did not do so in the 2007 Human Rights Report, despite no evidence of significant improvements in the human rights situation in China in the past year; and
Whereas it is the policy of the United States `to support the aspirations of the Tibetan people to safeguard their distinct identity' and `to support economic development, cultural preservation, health care, and education and environmental sustainability for Tibetans inside Tibet' , in accordance with the Tibetan Policy Act of 2002 (22 U.S.C. 6901 note): Now, therefore, be it

Resolved, That the United States House of Representatives--


(1) calls on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown on nonviolent Tibetan protestors and its continuing cultural, religious, economic, and linguistic repression inside Tibet ;


(2) calls on the Chinese Government to begin a results-based dialogue, without preconditions, directly with His Holiness the Dalai Lama to address the legitimate grievances of the Tibetan people and provide for a long-term solution that respects the human rights and dignity of every Tibetan;


(3) calls on the Chinese Government to allow independent international monitors and journalists, free and unfettered access to the Tibet Autonomous Region and all other Tibetan areas of China for the purpose of monitoring and documenting events surrounding the Tibetan protests and to verify that individuals injured receive adequate medical care;


(4) calls on the Chinese Government to immediately release all Tibetans who are imprisoned for nonviolently expressing opposition to Chinese Government policies in Tibet ;


(5) calls on the United States Department of State to publicly issue a statement reconsidering its decision not to include the People's Republic of China among the group of countries described as `the world's most systematic human rights violators' in the introduction of the 2007 Country Reports on Human Rights Practices; and


(6) calls on the United States Department of State to fully implement the Tibetan Policy Act of 2002 (22 U.S.C. 6901 note), including the stipulation that the Secretary of State `seek to establish an office in Lhasa, Tibet to monitor political, economic and cultural developments in Tibet' , and also to provide consular protection and citizen services in emergencies, and further urges that the agreement to permit China to open further diplomatic missions in the United States should be contingent upon the establishment of a United States Government office in Lhasa.
发表于 2008-4-11 21:16 | 显示全部楼层
把所有的中国替换成美国,把所有的西藏替换成印第安人,发出去
发表于 2008-4-11 21:29 | 显示全部楼层
楼上的厉害
我十分赞同!
发表于 2008-4-11 21:33 | 显示全部楼层
我们现在也就有个美国人权问题白皮书,什么时候才能多点犀利的议案啊~
发表于 2008-4-11 21:34 | 显示全部楼层
西方的人民,长期被他们的媒体洗脑,导致他们的偏见太深了啊
发表于 2008-4-11 21:37 | 显示全部楼层
原帖由 semirock 于 2008-4-11 21:16 发表 把所有的中国替换成美国,把所有的西藏替换成印第安人,发出去

简单明了.....
发表于 2008-4-11 21:38 | 显示全部楼层
还是别翻译出来吧,当它方P!免得看到最后一条时血压升高,脾胃肿大.
发表于 2008-4-11 21:44 | 显示全部楼层
通篇都是屁话
就最后两段是他们的目的----在拉萨建立美国的办事处
发表于 2008-4-11 21:45 | 显示全部楼层

任务分解

建议以招标形式,每人翻译一段。
发表于 2008-4-11 21:58 | 显示全部楼层
Calling on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown in Tibet and enter into a substantive dialogue with His Holiness the Dalai Lama to find a negotiated solution that respects the distinctive language, culture, religious identity, and fundamental freedoms of all Tibetans, and for other purposes.
要求中国政府结束对zizang的镇压,同时和dl开展实质性的对话,尊重独特的语言,文化,宗教认同和xizang人民最基本的自由权利,以及其他相关的一些问题
Whereas March 10, 2008, marked the 49th anniversary of a historic uprising against Chinese rule over the Tibetan people, which forced His Holiness, the 14th Dalai Lama, to escape into exile in India;
2008年3月10日,是反对中国对zizang人民统治的起义49周年纪念,正是这次事件,使14世dl,在印度组成了流亡政府。
Whereas Tibetan Buddhist monks and nuns in and around Lhasa were blocked by Chinese authorities from staging peaceful demonstrations on this anniversary date and were met with excessive force by the Chinese authorities;
在拉萨市里和附近的男女僧侣打算用和平的方式纪念这个日子,但是,却被中国政府百般阻挠。
Whereas protests by Tibetans spread inside the Tibet Autonomous Region and other Tibetan areas of China;
抗议者在zizang自治区内,和中国的其他藏区内抗议。
Whereas the accumulated grievances of almost six decades of cultural, religious, economic, and linguistic repression of the Tibetan people by the Government of the People's Republic of China has resulted in resentments which are at the root of the Tibetan protests;
淤积了近60年的不满和冤屈,中国政府对包括文化,宗教,经济和语言上对zizang人民的压迫,是zizang人民怨恨的根源。
Whereas resentment of the Chinese Government by the Tibetan people has increased sharply since 2005 as a result of Chinese policies, laws, and regulations that have reduced economic opportunity for Tibetans and severely eroded the ability of Tibetans to preserve their distinctive language, culture, and religious identity;
xizang人民对中国政府的怨恨自2005年起,主要是中国的政策,法律法规削弱了xizang人民的经济发展机会,以及严重的毁灭了藏人的语言,文化,和宗教信仰。
Whereas the response by the Chinese Government to the Tibetan protests was disproportionate and extreme, reportedly resulting in the deaths of hundreds and the detention of thousands of Tibetans;
中国政府对xizang抗议者的回应是不充分和极端的,导致了数百xizang人的死亡和拘留。
Whereas there have been reports that some Tibetans engaged in rioting that may have resulted in the destruction of government and private property, as well as the deaths of civilians;
他们还报道说这是因为一些有组织的xizang人的暴动,而暴动导致了对政府和私人财产的破坏和贫民的死亡。
Whereas His Holiness the Dalai Lama has used his leadership to promote democracy, freedom, and peace for the Tibetan people through a negotiated settlement of the Tibet issue, based on autonomy within the context of China;
dl用他个人的影响力去促进民主,自由和xizang的和平,他主张通过谈判的方式解决xizang问题,并且保持xizang的在中国的高度自治。
Whereas six rounds of dialogue between representatives of the Dalai Lama and Chinese officials have not resulted in meaningful progress;
在dl和中国官方6轮会谈中,都没有取得任何实质性的进步。
Whereas the Chinese Government has rebuffed calls by the President of the United States, the United States Congress, and world leaders to respond positively to the Dalai Lama's willingness to be personally involved in discussions with Chinese leaders on the future of Tibet ;

中国政府回绝了美国总统和国会和世界上其他领袖对要求其和dl就xizang问题开展和谈的要求。
Whereas the Chinese Government has denigrated the Dalai Lama, labeling him as `a splittist' and `a wolf in monk's robes', thereby further alienating Tibetans who consider the Dalai Lama their spiritual leader;
中国政府恶意丑化dl,说他是分裂分子和披着狼皮的和尚,然而在xizang人们普遍认为他是精神领袖。
Whereas the Dalai Lama was recognized for his contribution to world peace when he received the Nobel Peace Prize in 1989;
1989年dl获得的诺贝尔和平奖是对他对世界作出杰出贡献的一种认可。
Whereas the United States Congress, in recognition of the Dalai Lama's outstanding moral and religious leadership and his advocacy of nonviolence, awarded him with the Congressional Gold Medal on October 17, 2007;
美国国会同样认可dl的杰出道德和宗教领袖地位和他倡导的非暴力,并于2007年10月17给了他个国会金奖。
Whereas the Chinese Government has failed to honor its commitment to improve the human rights situation in China as a condition for Beijing being selected as the site for the 2008 Summer Olympic Games;
中国政府没有履行北京在作为2008奥运会候选地时所作出的增加和改善人权上的承诺。
Whereas the Chinese Government has impeded the access of international journalists to Tibetan areas of China and distorted reports of events surrounding the Tibetan protests, thereby violating the commitment it made that `there will be no restrictions on media reporting and movement of journalists up to and including the Olympic Games';
中国政府阻止国际媒体去xizang地区采访,并且歪曲报道在xizang的抗议,因此违反了他们作出的承诺:不禁止任何媒体对北京奥运会和相关问题的采访报道。
Whereas for many years, the Chinese Government has restricted the ability of foreign journalists and foreign government officials, including United States Government officials, to freely travel in Tibetan areas of China, thereby curtailing access to information on the situation in Tibetan areas;
许多年来,中国政府禁止外国记者和机构,包括美国的政府机构,到xizang进行自由的旅游,封锁xizang的消息。
Whereas the Chinese Government's use of propaganda during the protests to demonize Tibetans and incite ethnic nationalism is exacerbating ethnic tensions and is counterproductive to resolving the situation;
中国政府通过抗议期间的宣传妖魔化xizang,煽动民族主义的做法使事件更恶化,民族关系紧张,对解决事态起到了反作用。
Whereas the United States Department of State included the People's Republic of China among the group of countries described as `the most systematic violators of human rights' in the introduction of the 2006 Country Reports on Human Rights Practices and in previous Human Rights Reports, but did not do so in the 2007 Human Rights Report, despite no evidence of significant improvements in the human rights situation in China in the past year; and
在2006年人权报告中,中国是美国认为的最没人权的几个国家之一,虽然在07年中国不在此列,但是没有明显的理由说明他们的人权状况得到了改善。
Whereas it is the policy of the United States `to support the aspirations of the Tibetan people to safeguard their distinct identity' and `to support economic development, cultural preservation, health care, and education and environmental sustainability for Tibetans inside Tibet' , in accordance with the Tibetan Policy Act of 2002 (22 U.S.C. 6901 note): Now, therefore, be it
美国的政策是“支持xizang人民保卫他们的民族认同感,支持他们的经济发展,文化,健康,教育,环境的发展” 依据2002xizang法案

Resolved, That the United States House of Representatives--


越翻译我越生气,尤其是最后这几句冠冕堂皇的话,说的比唱的都好听,这是我第一次翻译东西,有错的地方请大家及时纠正,以免产生不良影响。
发表于 2008-4-11 22:00 | 显示全部楼层
刚看完中文对照,简直是猪FP无稽之谈.
发表于 2008-4-11 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 semirock 于 2008-4-11 21:16 发表 把所有的中国替换成美国,把所有的西藏替换成印第安人,发出去
看了就来气,这个办法好.
发表于 2008-4-11 22:15 | 显示全部楼层
(1) calls on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown on nonviolent Tibetan protestors and its continuing cultural, religious, economic, and linguistic repression inside Tibet ;


1。要求中国政府停止对非暴力的xizang抗议者的镇压,以及对他们文化,宗教,经济和语言的毁灭。


(2) calls on the Chinese Government to begin a results-based dialogue, without preconditions, directly with His Holiness the Dalai Lama to address the legitimate grievances of the Tibetan people and provide for a long-term solution that respects the human rights and dignity of every Tibetan;

2。要求中国政府和dl无条件开展对话,尊重人权和xizang神权。



(3) calls on the Chinese Government to allow independent international monitors and journalists, free and unfettered access to the Tibet Autonomous Region and all other Tibetan areas of China for the purpose of monitoring and documenting events surrounding the Tibetan protests and to verify that individuals injured receive adequate medical care;

3。要求中国政府允许独立的国际观察员和记者,自由的进出xizang自治区和其他有zang人的地区,目的是为了监督和纪录事态环境,保证受害人都得到了充足的医治。



(4) calls on the Chinese Government to immediately release all Tibetans who are imprisoned for nonviolently expressing opposition to Chinese Government policies in Tibet ;


4。要求中国政府尽快释放关押“非暴力抗议中国政府”的xizang人。


(5) calls on the United States Department of State to publicly issue a statement reconsidering its decision not to include the People's Republic of China among the group of countries described as `the world's most systematic human rights violators' in the introduction of the 2007 Country Reports on Human Rights Practices; and

5。 要求美国政府公开发行的2007人权报告中,对中国不在最没人权的几。个国家之列予以重新考虑



(6) calls on the United States Department of State to fully implement the Tibetan Policy Act of 2002 (22 U.S.C. 6901 note), including the stipulation that the Secretary of State `seek to establish an office in Lhasa, Tibet to monitor political, economic and cultural developments in Tibet' , and also to provide consular protection and citizen services in emergencies, and further urges that the agreement to permit China to open further diplomatic missions in the United States should be contingent upon the establishment of a United States Government office in Lhasa.

6。要求美国政府实施2002xizang政策法案,包括在拉萨建立领事馆来监管xizang的政治,经济和文化发展,并且对xizang人提供领事保护和紧急避难,进一步督促中国政府开放,美国的外交团将视情况而决定在拉萨建立领馆。
发表于 2008-4-11 22:19 | 显示全部楼层
越翻译我越生气,尤其是最后这几句冠冕堂皇的话,说的比唱的都好听,这是我第一次翻译东西,有错的地方请大家及时纠正,以免产生不良影响。前面有中英对照,这个方便看。


要求中国政府结束对zizang的镇压,同时和dl开展实质性的对话,尊重独特的语言,文化,宗教认同和xizang人民最基本的自由权利,以及其他相关的一些问题

2008年3月10日,是反对中国对zizang人民统治的起义49周年纪念,正是这次事件,使14世dl,在印度组成了流亡政府。

在拉萨市里和附近的男女僧侣打算用和平的方式纪念这个日子,但是,却被中国政府百般阻挠。

抗议者在zizang自治区内,和中国的其他藏区内抗议。

淤积了近60年的不满和冤屈,中国政府对包括文化,宗教,经济和语言上对zizang人民的压迫,是zizang人民怨恨的根源。

xizang人民对中国政府的怨恨自2005年起,主要是中国的政策,法律法规削弱了xizang人民的经济发展机会,以及严重的毁灭了藏人的语言,文化,和宗教信仰。

中国政府对xizang抗议者的回应是不充分和极端的,导致了数百xizang人的死亡和拘留。

他们还报道说这是因为一些有组织的xizang人的暴动,而暴动导致了对政府和私人财产的破坏和贫民的死亡。

dl用他个人的影响力去促进民主,自由和xizang的和平,他主张通过谈判的方式解决xizang问题,并且保持xizang的在中国的高度自治。
Whereas six rounds of dialogue between representatives of the Dalai Lama and Chinese officials have not resulted in meaningful progress;
在dl和中国官方6轮会谈中,都没有取得任何实质性的进步。

中国政府回绝了美国总统和国会和世界上其他领袖对要求其和dl就xizang问题开展和谈的要求。

中国政府恶意丑化dl,说他是分裂分子和披着狼皮的和尚,然而在xizang人们普遍认为他是精神领袖。

1989年dl获得的诺贝尔和平奖是对他对世界作出杰出贡献的一种认可。

美国国会同样认可dl的杰出道德和宗教领袖地位和他倡导的非暴力,并于2007年10月17给了他个国会金奖。

中国政府没有履行北京在作为2008奥运会候选地时所作出的增加和改善人权上的承诺。

中国政府阻止国际媒体去xizang地区采访,并且歪曲报道在xizang的抗议,因此违反了他们作出的承诺:不禁止任何媒体对北京奥运会和相关问题的采访报道。

许多年来,中国政府禁止外国记者和机构,包括美国的政府机构,到xizang进行自由的旅游,封锁xizang的消息。

中国政府通过抗议期间的宣传妖魔化xizang,煽动民族主义的做法使事件更恶化,民族关系紧张,对解决事态起到了反作用。

在2006年人权报告中,中国是美国认为的最没人权的几个国家之一,虽然在07年中国不在此列,但是没有明显的理由说明他们的人权状况得到了改善。

美国的政策是“支持xizang人民保卫他们的民族认同感,支持他们的经济发展,文化,健康,教育,环境的发展” 依据2002xizang法案



1。要求中国政府停止对非暴力的xizang抗议者的镇压,以及对他们文化,宗教,经济和语言的毁灭。



2。要求中国政府和dl无条件开展对话,尊重人权和xizang神权。



3。要求中国政府允许独立的国际观察员和记者,自由的进出xizang自治区和其他有zang人的地区,目的是为了监督和纪录事态环境,保证受害人都得到了充足的医治。



4。要求中国政府尽快释放关押“非暴力抗议中国政府”的xizang人。


5。 要求美国政府公开发行的2007人权报告中,对中国不在最没人权的几。个国家之列予以重新考虑



6。要求美国政府实施2002xizang政策法案,包括在拉萨建立领事馆来监管xizang的政治,经济和文化发展,并且对xizang人提供领事保护和紧急避难,进一步督促中国政府开放,美国的外交团将视情况而决定在拉萨建立领馆。
发表于 2008-4-11 22:33 | 显示全部楼层

决议本身就狗屁不通,无事实无逻辑。也只能翻成这样了!

HRES 1077 IH

110th CONGRESS(第110国会)

2d Session

H. RES. 1077

Calling on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown in Tibet

and enter into a substantive dialogue with His Holiness the Dalai Lama to find a negotiated

solution that respects the distinctive language,(呼吁中华人民共和国的政府在西藏结束它的镇压

和开始一独立存在的和他的神圣的对话为一谈判解决方案找到那个dl喇嘛尊重特别语言) culture,

religious identity, and fundamental freedoms of all Tibetans, and for other purposes.(在所有

藏族人中的和为了其它目的文化,宗教身份和基本自由.)

IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES(在众议院众议院身上)

April 3, 2008
Ms. PELOSI (for herself, Mr. SENSENBRENNER, Mr. MARKEY, Mr. GEORGE MILLER of California, Mr.

MCDERMOTT, Ms. ESHOO, Mr. INSLEE, Ms. SOLIS, Ms. NORTON, and Mr. HOLT) submitted the

following resolution; which was referred to the Committee on Foreign Affairs (2008年4月3日女

士PELOSI她自己SENSENBRENNER先生MARKEY先生先生乔治MILLER的加利福尼亚MCDERMOTT先生女士
ESHOO INSLEE先生女士SOLIS女士诺顿和HOLT先生主张下列的分解;哪一个是被有关外交季刊委员会请参阅

)


--------------------------------------------------------------------------------



RESOLUTION(分解)


Calling on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown in Tibet

and enter into a substantive dialogue with His Holiness the Dalai Lama to find a negotiated

solution that respects the distinctive language,(呼吁中华人民共和国中国的政府在西藏中结束它

的镇压和开始一独立存在的和他的神圣的对话为一谈判解决方案找到那个dl喇嘛尊重特别语言)

culture, religious identity, and fundamental freedoms of all Tibetans, and for other

purposes. (在所有藏族人中的和为了其它目的文化,宗教身份和基本自由.)

March 10, 2008, marked the 49th anniversary of a historic uprising against Chinese rule

over the Tibetan people, which forced His Holiness, the 14th Dalai Lama, to escape into

exile in India; (2008年3月10日鉴于开头的法律文件纪念一反对中国对藏族人人民,其强迫他的神圣,第

14dl喇嘛变为在印度流放漏出的统治历史性暴动第49周年;)

Tibetan Buddhist monks and nuns in and around Lhasa were blocked by Chinese authorities

from staging peaceful demonstrations on this anniversary date and were met with excessive

force by the Chinese authorities; (在和在拉萨周围西藏的佛教徒和尚和修女被从上演中国权威部门

堵住,这周年和平演示经过中国权威部门给过分力量注明日期和遇到;)

protests by Tibetans spread inside the Tibet Autonomous Region and other Tibetan areas of

China; (鉴于开头的法律文件经过在中国的西藏自治区和其它藏族人区域里面藏族人传播抗议;)

the accumulated grievances of almost six decades of cultural, religious, economic, and

linguistic repression of the Tibetan people by the Government of the People's Republic of

China has resulted in resentments which are at the root of the Tibetan protests; (几乎六几十

年的文化,的宗教,经济上的和语言抑制经过中华人民共和国中国的政府藏族人人民的积累不满已经结果是

是在根的藏族人抗议的愤怒;)

resentment of the Chinese Government by the Tibetan people has increased sharply since 2005

as a result of Chinese policies, laws, (经过藏族人人民中国政府的鉴于开头的法律文件愤怒已经从

2005起由于中国政策,法律严厉增加)and regulations that have reduced economic opportunity for

Tibetans and severely eroded the ability of Tibetans to preserve their distinctive language,

culture, and religious identity; (已经和严厉减少的经济上的藏族人的机会的规则使藏族人的腌制他

们的特别语言,文化和宗教身份的才能消蚀;)

the response by the Chinese Government to the Tibetan protests was disproportionate and

extreme, reportedly resulting in the deaths of hundreds and the detention of thousands of

Tibetans; (经过中国政府对藏族人抗议的反应是不成比例的和极端,据报道结果是几百的死和数以千计的

藏族人的拘留;)

there have been reports that some Tibetans engaged in rioting that may have resulted in the

destruction of government and private property, as well as the deaths of civilians; (已经有

报告一些藏族人从事暴动,那个可以已经结果是以及平民的死政府和私有财产的毁灭;)

His Holiness the Dalai Lama has used his leadership to promote democracy, freedom, and

peace for the Tibetan people through a negotiated settlement of the Tibet issue, based on

autonomy within the context of China; (他的dl喇嘛有的神圣使用他的领导为藏族人人民通过一西

藏问题的谈判解决促进民主,自由和和平,基于在中国的上下文以内自治的;)

six rounds of dialogue between representatives of the Dalai Lama and Chinese officials have

not resulted in meaningful progress; (dl喇嘛和中国官员的代表间的对话的六回合还没有结果是有

意义进展;)

the Chinese Government has rebuffed calls by the President of the United States, the United

States Congress, and world leaders to respond positively to the Dalai Lama's willingness to

be personally involved in discussions with Chinese leaders on the future of Tibet ; (中国政

府已经经过美国,美国国会和世界领袖,表示赞同对dl喇嘛愿意亲自是牵扯到和有关西藏的未来中国领袖

讨论作出反应的总裁拒绝的呼吁;)

the Chinese Government has denigrated the Dalai Lama, labeling him as `a splittist' and `a

wolf in monk's robes', thereby further alienating Tibetans who consider the Dalai Lama their

spiritual leader; (中国政府已经污蔑dl喇嘛,当穿着和尚的长袍`一splittist和`一只狼以此推进疏

远把dl喇嘛看作他们的精神上领袖的藏族人时,给他贴上标签;)

the Dalai Lama was recognized for his contribution to world peace when he received the

Nobel Peace Prize in 1989; (当他收到在1989年诺贝尔和平奖的时候,dl喇嘛被为他的对世界和平的

贡献认出;)

the United States Congress, in recognition of the Dalai Lama's outstanding moral and

religious leadership and his advocacy of nonviolence, awarded him with the Congressional

Gold Medal on October 17, 2007; (以表彰dl喇嘛非暴力的未完成的道德和宗教领导和他的拥护美国

国会用最高立法机关的金质奖章2007年10月17日授予他;)

the Chinese Government has failed to honor its commitment to improve the human rights

situation in China as a condition for Beijing being selected as the site for the 2008 Summer

Olympic Games; (中国政府已经未能兑现它的改进在是一为北京提出的条件为2008夏天奥林匹克运动会被

选择为地点中国中人权处境的承诺;)

the Chinese Government has impeded the access of international journalists to Tibetan areas

of China and distorted reports of events surrounding the Tibetan protests, (中国政府已经妨碍

去包围藏族人抗议中国的藏族人区域和扭曲关于事件的报告国际新闻记者来临)thereby violating the

commitment it made that `there will be no restrictions on media reporting and movement of

journalists up to and including the Olympic Games'; (以此违反它作的向上对奥林匹克运动会的承

诺,那里其将不是对新闻记者的媒体报道和动作的限制的和包含;)

for many years, the Chinese Government has restricted the ability of foreign journalists

and foreign government officials, including United States Government officials, to freely

travel in Tibetan areas of China, thereby curtailing access to information on the situation

in Tibetan areas; (很多年,中国政府已经限制包含美国政府官员外国新闻记者和外国政府官员的在中国

的藏族人区域中自由移动以此剪短到关于在藏族人区域中处境的信息的通路的才能;)

the Chinese Government's use of propaganda during the protests to demonize Tibetans and

incite ethnic nationalism is exacerbating ethnic tensions and is counterproductive to

resolving the situation; (中国政府的在抗议期间宣传的妖魔化藏族人和导致种族的民族主义使用正使

种族的紧张进一步恶化和向决定处境是产生相反结果的;)

the United States Department of State included the People's Republic of China among the

group of countries described as `the most systematic violators of human rights' in the

introduction of the 2006 Country Reports on Human Rights Practices and in previous Human

Rights Reports, (美国国务院在群,认为国家是在和在前一人权报告中2006份国家关于人权练习的报告的

引入中人权中最最系统违反者中间包含中华人民共和国)but did not do so in the 2007 Human Rights

Report, despite no evidence of significant improvements in the human rights situation in

China in the past year; (但是在过去的一年年中没有在尽管没有重要的改进在中国人权处境的证据

2007人权报告中做那样;)
发表于 2008-4-11 22:36 | 显示全部楼层
央视新闻频道《新闻名+1》请了朱峰回应效果非常好,建议央视加大一些专家点评,这样我们才可以深入了解,对我们如何应对有好处。
发表于 2008-4-11 22:36 | 显示全部楼层

决议就狗屁不通,无逻辑无事实,只能翻成这样了!(2)

and  it is the policy of the United States `to support the aspirations of the Tibetan people

to safeguard their distinct identity' and `to support economic development, cultural

preservation, health care, and education and environmental sustainability for Tibetans

inside Tibet' , (它前往藏族人内部西藏是美国States的政策,支持藏族人人民的愿望保护他们的不同身

份和支持经济上的发展,文化保护,保健和教育和环境可支撑性)in accordance with the Tibetan Policy

Act of 2002 (22 U.S.C. 6901 note): Now, therefore, be itResolved, That the United States

House of Representatives--(与一致2002美国C的西藏的政策法案.6901指出:现在,因此,是itResolved那

个美国众议院)





(1) calls on the Government of the People's Republic of China to end its crackdown on

nonviolent Tibetan protestors and its continuing cultural, religious, economic, and

linguistic repression inside Tibet ;((1)呼吁中华人民共和国中国的政府结束它的对非暴力的藏族人

抗议者的镇压和它的在西藏里面持续不断的文化,宗教,经济上的和语言抑制;)





(2) calls on the Chinese Government to begin a results-based dialogue, without

preconditions, directly with His Holiness the Dalai Lama to address the legitimate

grievances of the Tibetan people and provide for a long-term solution that respects the

human rights and dignity of every Tibetan;((2)呼吁中国政府开始a结果-没有先决条件他的神圣,达

赖喇嘛居住在论及藏族人的合法不满的地直接把对话放置在基座上和供养一尊重人权和尊严的长期的每一

个藏族人溶液;)





(3) calls on the Chinese Government to allow independent international monitors and

journalists, free and unfettered access to the Tibet Autonomous Region and all other Tibetan

areas of China for the purpose of monitoring ((3)呼吁中国政府允许独立国际新闻监视器和新闻记

者,自由和的不受限制的到西藏自治区的通路和所有的为了监控中国的其它西藏的区域)and documenting

events surrounding the Tibetan protests and to verify that individuals injured receive

adequate medical care;(用文件证明包围藏族人事件抗议和查证那个伤害个体受到适当医疗;)





(4) calls on the Chinese Government to immediately release all Tibetans who are imprisoned

for nonviolently expressing opposition to Chinese Government policies in Tibet ;((4)呼吁中国

政府立即释放所有的藏族人,被因为非暴力地表示反对在西藏中中国政府政策监禁的;)





(5) calls on the United States Department of State to publicly issue a statement

reconsidering its decision not to include the People's Republic of China ((5)呼吁美国国务院

公开发表,重新考虑它的不要包含中华人民共和国的决定声明)among the group of countries described

as `the world's most systematic human rights violators' in the introduction of the 2007

Country Reports on Human Rights Practices; and(在群,认为国家是世界的在2007份国家关于人权练习

的报告的引入中最系统人权违反者中间;)





(6) calls on the United States Department of State to fully implement the Tibetan Policy Act

of 2002 (22 U.S.C. 6901 note), including the stipulation that the Secretary of State `seek

to establish an office in Lhasa, Tibet to monitor political,((6)呼吁美国国务院完全执行2002美

国C的西藏的政策法案.6901笔记,包含规定国务卿寻求建立一在拉萨办公室,监控西藏政治上的) economic

and cultural developments in Tibet' , and also to provide consular protection and citizen

services in emergencies,(经济上的和文化发展在紧急情况中在西藏中和也保养提供领事的保护和公民)

and further urges that the agreement to permit China to open further diplomatic missions in

the United States should be contingent upon the establishment of a United States Government

office in Lhasa.(进一步敦促允许中国打开在美国States进一步外交任务协议将去是附有条件建立一个

在拉萨美国政府机关.)
发表于 2008-4-11 22:56 | 显示全部楼层
朱峰说得很好

在美的华人要更加团结,旧金山的同胞们,你们说选出来的议长只是一介妇孺,没有调查,没有判断,只是知道自己炫耀,  是拿“屁股当脑袋思考的”
发表于 2008-4-12 00:00 | 显示全部楼层
 根据对等原则,建议中国ZF在美国五角大楼设立特别监督处,以监督美国削减5000亿元军费到ZERO,为世界和平做出贡献……
发表于 2008-4-12 02:15 | 显示全部楼层
中央政府每年给西藏几百亿的援助,你们这些“救世主”又给西藏人民给了多少好处?
美国的议员们,请你们每年也捐助同样数目的资金支援西藏来表达你们的“天恩浩荡”!
但据我所知,美国救世主已在伊拉克造成了数百万人的死亡,你们有丝毫的人性吗?

一句话,你们就是怕中国强大,但是她已经强大了,你就丧心病狂!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-25 22:30 , Processed in 0.045812 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表