四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1473|回复: 0

【09.01.04 奥地利新闻报】中国:人民需要自己的权利

[复制链接]
发表于 2009-1-5 13:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 skywo1314 于 2009-1-5 13:26 编辑

【09.01.04 奥地利新闻报】中国:人民需要自己的权利
【标题】中国:人民需要自己的权利
【来源】http://diepresse.com/home/wirtschaft/international/441525/index.do?_vl_backlink=/home/wirtschaft/index.do
【翻译】sarah
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】

China: „Die Leute wollen ihre Rechte“ 中国:人民需要自己的权利
04.01.2009 | 18:28 |  Von unserer Korrespondentin JUTTA LIETSCH (Die Presse)
2009年1月4日 18:28  记者:Jutta Lietsch

Immer mehr Anwälte kämpfen für die Rechte der Millionen chinesischen Arbeiter.
在中国,越来越多的律师正为成百上万名工人的权利而奋斗。

Peking. „Anwaltspraxis für den Schutz der Arbeiter in Guangdong“ steht auf seiner Visitenkarte. Wer Qi Yunhui in seinem Büro im achten Stock eines Geschäftshauses der Industriemetropole Shenzhen im Süden der Provinz Guangdong aufsucht, trifft den 31-Jährigen hinter dem Computer an einem blitzblanken Schreibtisch an. Hinter ihm prangt jedoch unter der Überschrift „Rote Sonne“ auf einem Poster das große Idol Qis: Mao Zedong.

北京: 在齐云辉的名片上写着:“广东省工人权益律师事务所”。谁在广东省南部大都市深圳的一幢商业写字楼8楼办公室里寻找齐云辉, 能从一张闪亮的办公桌上的电脑找到了这个31岁的年轻人。引人注目的是他身后挂着一幅题为“红太阳”的齐的偶像毛泽东的画。

Qi ist so alt wie das China der Reformen: Als er 1977 in eine Bauernfamilie der zentralchinesischen Provinz Hubei geboren wird, ist Mao gerade ein Jahr tot. Das verarmte Land beginnt, sich von den grausamen Kampagnen der Kulturrevolution zu erholen. Vier Fünftel der Chinesen leben noch in Volkskommunen, die anderen arbeiten in Staats- oder Kollektivbetrieben. Freie Berufswahl gibt es nicht, die Behörden weisen den Schulabgängern einen Job zu – die Politik der „Eisernen Reisschale“.

齐和中国改革开放的年龄一样大:1977年他出生于华中湖北省一个农民家庭,毛也正好于同年逝世。这个落后的国家开始结束文化大革命的残暴运动。那时五分之四的中国人靠着人民公社为生,其余的在国有或者集体企业工作。自由的职业选择是不存在的,政府为毕业生分配工作-所谓的“铁饭碗”政策。

Kommunistisches Management
共产党的管理

Im Fischerdorf Shenzhen an der Grenze zur britischen Kolonie Hongkong beginnt bald darauf ein erstaunliches Experiment: die Verwandlung der Volksrepublik in ein kapitalistisches Land mit kommunistischem Management. KP-Patriarch Deng Xiaoping ruft im Dezember 1978 zu Öffnung und Reformen auf. Er lockt Investoren aus Hongkong und anderswo ins Land, die hier im Perlflussdelta ihre Werke errichten.

在当时的英国殖民地香港边界的渔村深圳不久就开始了一个惊人的试验:中华人民共和国在共产主义管理下向资本化国家的转变。中共党委邓小平在1978年12月号召改革开放。他开放了从香港和其他外界对大陆的投资。这些投资者们在此-珠江三角洲-建立了他们的工厂。

Schon als Kind hört Qi von den grenzenlosen Möglichkeiten, die wagemutigen Chinesen in den neuen Fabriken des Südens offen stehen. „Der Name Shenzhen hatte einen magischen Klang“, erinnert er sich. Im Jahr 2002 landet er in einer Schuhfabrik Shenzhens. „Ich habe damals 20 Stunden am Tag gearbeitet, für 700 bis 800 Yuan.“ Das sind nach heutigem Kurs rund 90 Euro. Überstunden wurden nicht bezahlt.

当还是个孩子时,齐就听说了勇敢的中国人在南方开办新工厂的无限的可能性。“深圳这个名字有一个神奇的效果”,他回忆道。2002年他在深圳一家鞋厂里打工。“那时我每天工作20个小时,只挣700-800元。”这根据现在的汇率大概只有90欧。加班是不算工资的。

Dies wäre auch heute die Ausnahme: Denn vom Boom der 90er- Jahre profitierten die Arbeiter nicht. Die Durchschnittslöhne im Perlflussdelta verharrten zwischen 1993 und 2003 auf demselben niedrigen Stand.

然而现在似乎又是一个例外:因为90年代的繁荣又并没有给工人们带来好处。自1993年到2003珠江三角洲的平均工资仍保持在那一低水平。

Im Frühjahr 2003 bricht die SARS-Lungenkrankheit aus, die Wirtschaft kommt kurzfristig zum Stillstand, Qi verliert den Job. Doch seine Firma will die ihm zustehende Abfindung nicht zahlen. „Ein Jahr lang habe ich alles versucht, um mein Recht zu bekommen“, berichtet er. Das Geld sieht er nicht. Weil er sich keinen Rechtsanwalt leisten kann, kauft er sich juristische Lehrbücher und Gesetzestexte. „Ich habe nie an einer Hochschule studiert“, sagt der Mann, der mit seinem exakten Kurzhaarschnitt, weißroter Krawatte, hellem Hemd und grauer Hose heute das Abbild eines aufstrebenden Anwalts gibt. „Mein eigener Fall war das Lehrgeld, das ich bezahlt habe, meine Universität ist das Leben.“

2003年春季SARS肆虐,经济发展在短时间内处于停滞不前的状态,齐辞掉了工作。他的公司同意他的离职却不给遣散费。他说,“我花了一年的时间试了任何方法来得到我的权益。”他不是看重钱。因为付不起律师费,齐自己买有关法律的教科书和法律文书。 “虽然我从来没有受过高等教育,”齐留着标准的短发,系着白红相间的领带,穿着白衬衫灰色西裤,显示出一个有抱负的律师形象,“我自己的情况就是:我已经付了学费。我的大学就是我的生活。”

Seither hält sich Qi mit Rechtsberatung für andere Wanderarbeiter finanziell über Wasser – und gehört so zum kleinen Heer der sogenannten „Barfußanwälte“, die mittlerweile in ganz China aktiv sind. Er schreibt für die Arbeiter Beschwerdebriefe an Firmen und Arbeitsämter und berät sie, wenn sie vor Gericht ihren Lohn einklagen wollen. Von den offiziellen Gewerkschaften können sie wenig Hilfe erwarten, denn die kümmern sich, wenn überhaupt, in der Regel nur um die Beschäftigten der Staatsbetriebe.

从此以后齐坚持为了其他迁徙工人进行有关财政法律咨询-成为目前在整个中国所谓活跃的“赤脚律师”一族。他为工人给企业和劳动局写投诉信,当工人们想上法院就工资问题起诉时提出建议。从官方工会他们只能指望稍许帮助,因为官方工会基本上只关心国有企业的员工。

Der Plan, einen „Wanderarbeiterverein für gegenseitige Hilfe“ zu gründen, in den jedes Mitglied einen Yuan (rund acht Cent) einzahlt, um Qi ein kleines Gehalt zu zahlen, scheitert an der Polizei: „Wenn sich alle Wanderarbeiter organisieren und vielleicht streiken, dann würdet ihr die Wirtschaft in Gefahr bringen“, heißt es.

对每位会员只收取1元(大概8cent)的会费,为的是给齐支付一点微薄的工资的“迁徙工人互助协会”这个计划因为公安机关而破产,据称,如果所有的迁徙工人组织起来,可能会导致罢工,这就会带来经济上的危机。

Rechtshilfezentren entstehen
建立法律援助中心

Qi hält sich an das Verbot. „Ich will ja nichts Illegales tun, sondern nur die Gesetze verteidigen. Wenn es den Arbeitern besser geht, ist das auch für China gut.“

齐坚持这项禁令。“我并不要做什么违法的事,只是捍卫法律。如果工人们过的更好,那对中国也是有利的。”

Überall im Perlflussdelta und in anderen Industriegebieten des Landes entstehen in diesen Jahren Arbeitervereine und Rechtshilfezentren. Viele bleiben unregistriert, weil die Behörden solche Organisationen fürchten. Manche erhalten diskret Hilfe von Gewerkschaftern, die im Ausland leben, und aus Hongkong. Sie schulen Arbeiter und tragen Informationen in die Fabriken und Industriezonen – etwa über das neue Arbeitsvertragsrecht, das seit Anfang 2008 in Kraft ist und unter anderem den Kündigungsschutz verbessern soll.

这些年里,在整个珠江三角洲和其他工业地区建立了工人协会和法律援助中心。因为当局对那些组织的担心,许多是未注册的。有些会得到住在海外或是香港的工会会员的秘密帮助。他们在工厂和工业区给工人们上课和提供信息-比如2008年初出台的新的就业法等应改善解雇保护的一些规定。

Wie viele chinesische und ausländische Rechtsexperten und Gewerkschaftler findet auch Qi die Arbeitsgesetze seines Landes „im Prinzip gut“. Aber: „Die meisten Leute kennen ihre Rechte noch nicht.“ Zudem werden die Arbeitsämter bei Verstößen oft nicht aktiv, weil sie die Unternehmen nicht verärgern wollen. Die jüngste Pleitewelle verschärft die Situation – in der Spielzeugbranche hat bereits vor Beginn der internationalen Finanzkrise rund die Hälfte der Betriebe dicht gemacht. Allerdings haben viele Firmen sich auch in besseren Zeiten vor der Verantwortung gegenüber ihren Beschäftigten gedrückt, wie Qi es immer wieder erlebt hat. Da setzte beispielsweise der teilstaatliche Telekom-Konzern Huawei im vorigen Jahr tausende langjährige Mitarbeiter auf die Straße, um die neuen Schutzparagrafen zu umgehen. An ihrer Stelle suchten sie jüngere und billigere Kräfte.

与许多中外法律专家和工会成员一样,齐也发现中国的劳动法“在原则上是好的”。但是:“大多数人并不是很清楚他们自己的权利。”此外劳动局的干预通常也不够积极,因为他们不想得罪企业。最近很多企业破产更是加剧了这一情况 - 大约一半的玩具厂在国际金融危机开始前就已经倒闭。然后也有很多企业在好转之前就逃避对员工的责任,就像齐一直经历的那样。典型的例子,部分国有的电信康采恩-华为去年为了规避新的就业法的保护条款将上千名员工扫地出门,然后再找更年轻和更廉价的劳动力来顶替空缺的职位。

Doch „so einfach wie früher wird das in Zukunft nicht mehr sein“, sagt Qi. „Das Gerechtigkeitsgefühl unter den Arbeitern wird stärker, sie sind besser informiert, sie haben Mobiltelefone und surfen im Internet.“ Er spürt es jeden Tag: Das Telefon klingelt ständig, die Anrufer fragen nach Kündigungsschutz und Überstundentarifen. Nun hofft der „Barfußanwalt“, dass sich seine Landsleute auf den alten Mao besinnen. Der hat ständig vom Kampf der Arbeiter gesprochen. „Und das war doch nicht falsch“, meint Qi.

然而,“像从前那么简单的形势不会再在未来出现了,”齐称道,“工人的司法感在不断的加强,他们有手机,能上网,能更清楚的获取信息。”他每天都觉得:电话不停的在响,来电者询问关于遣散保护法和加班工资标准的问题。现在这位“赤脚律师”希望他的同胞们想起一提到斗争就提到工人的老毛。齐说,“这样就不会是个错误了。”

("Die Presse", Print-Ausgabe, 05.01.2009 “奥地利新闻报”,印刷版:2009年1月5日)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 19:23 , Processed in 0.045688 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表