|
本帖最后由 isofeng 于 2009-1-15 16:30 编辑
本文来自: 中国早报精英论坛 作者: 早报编辑01
The mother from Hangzhou doesn't let her daughter have any dairy now and worries that her baby's cries signal pain from kidney stones.
Like thousands of parents in China, Yu Lufang has a child who got sick from drinking formula tainted with an industrial chemical. Most youngsters recovered, but the anger remains.
一位来自杭州的母亲,现在已经不让自己 的女儿喝任何奶制品了。她的Baby,经常因为肾结石引起的疼痛而不停吵闹。
就像中国其它的千万结石宝宝父母一样,于露芳的孩子也因牛奶而患病。这些孩子们中的大多数已经恢复健康,但是愤怒却不随着健康恢复而消失。
Hundreds of affected parents, including Yu, have banded together to reject a government compensation plan they say was drawn up without their input and doesn't cover enough victims.
数以百计的受害者父母,也包括于在内,他们已经联合起来反对政府的赔偿计划。
这个政府的计划没有受害者的任何建议,而且不能补偿所有的受害者。
三聚氢氨
The government and Chinese dairy companies had hoped the nationwide scheme would ease tensions over the scandal. Instead, it has given embittered and geographically scattered parents a common cause.
政府和奶制品公司希望全国性的计划可以缓解丑闻带来的压力。但是,这个计划使全国各地受苦的父母有了共同的理由联合起来。
The Health Ministry says 296,000 babies were sickened with kidney stones and other problems after consuming milk powder tainted with melamine, a chemical usually used to make plastics and fertilizers. When ingested in large amounts, it can cause kidney stones and kidney failure.
卫生部声明,296,000个婴儿因为食用了被三聚氰胺污染的奶粉而得了肾结石或者其他疾病。作为一种化学物质,三聚氰胺一般用来制造塑料和肥料。如果大量摄取,就会导致肾结石或者肾衰竭。
Six deaths have been linked to the contamination.
这次事件已经致死六名儿童
Zhao Lianhai, whose 3-year-old son was sickened by melamine and who was an organizer of the campaign, said Tuesday his group has gathered signatures from more than 200 parents nationwide on a letter demanding changes to the government payout scheme.
Zhao Lianhai是这次活动的组织者之一。他三岁的儿子,因毒奶粉而患病。他说,目前他已经利于全国范围内200多名父母的签名。他们联合要求政府变更的补偿计划。
The government's plan calls for families whose children died to receive 200,000 yuan ($29,000), while others would receive 30,000 yuan ($4,380) for serious cases of kidney stones and 2,000 yuan ($290) for less severe cases.
政府计划对于死亡婴儿家庭补偿200,000元(29,000美元),肾结石症状严重婴儿家庭30,000(4380美元) 元人民币,婴儿肾结石症状不严重的家庭2,000元人民币。。
The letter says compensation should be based on appraisals of individual cases and not just on broad categories.
Other demands include free medical treatment for babies still recovering, and the lifting of an age limit of three for children eligible for free treatment.
Zhao, whose son has recovered, said the group will continue to gather signatures until Thursday and then submit its letter to the Health Ministry and China's Dairy Industry Association.
他们在签名信中要求,补偿应该以每个家庭不同的情况为基础,而不应这样泛泛分类。
其他的要求包括,正在康复的婴儿应该享有免费医疗,一直到这些婴儿三岁为止。
赵的孩子已经康复了。他说,他们会继续收集签名,到周四为止。到时他们就把这封信交给卫生部和中国奶制品工业协会。
Parents from provinces in the far south and in the northeast, as well as from cities like Beijing and Shanghai already have signed.
"As consumers, we suffered great injury, and the expenses and all the losses incurred in the process of getting treatment for our sick children should be paid for by the manufacturing companies," it reads.
The letter is the latest confrontation between affected families and the government over the tainted formula.
这些签名的父母来自从南方到东北的各个省份。也一些来自北京和上海。
“作为消费者,我们是受害者。我们的孩子因为食用了厂家生产的奶粉而得病,他们应该支付医疗费用,赔偿我们的损失。”
有关毒奶粉事件,这封信是受害家庭和政府之间最新的对峙。
很多父母觉得政府辜负了他们的信任。政府部门通过质检的奶粉导致了疾病和死亡。
在9月份的丑闻爆发之前大约三个月,于露芳不知道为什么她的女儿每次撒尿的时候都会哭。
Many parents feel the government breached their trust in certifying milk powder as safe that later led to illnesses or deaths.
Among them is Yu Lufang of Hangzhou, who for almost three months before the scandal broke in September did not know why her daughter cried every time she urinated.
Then the 36-year-old mother saw the news about the tainted formula on TV and rushed 1-year-old Yu An to a hospital where an ultrasound showed stones in each kidney. The baby repeatedly was given IV fluids, but was not hospitalized for lack of space. Doctors advised Yu to give her daughter more water.
"Now we let her eat only rice and drink water. I don't allow the child to have any dairy products. It has already cast a shadow on us," Yu said.
She said she still worries about possible lingering health problems even though her daughter, an only child, seems much better.
"Now she is playing again and she eats well. But she still can't talk so I don't know if she's in pain or not," Yu said.
接着,这位36岁的母亲在电视上看到了有关毒奶粉的新闻。她马上带一岁的女儿,于安(音译)去了医院。超声显示每个肾脏内都存在结石。这个可怜的孩子反复接受了很多次输液,但是并没有住院,因为医院没有空床位。医生建议于让她的孩子多喝水。于说,“现在我们只给她喝白开水,吃米饭。我不会让孩子再吃任何奶制品了。这给我们留下了阴影。”她说她还担心会留下后遗症。虽然她女儿,也是她唯一的孩子,看起来好多了。 “现在她又开始到处玩耍了,吃饭也不错。但是她不会说话,我也不知道她到底疼不疼。”于说。
Hangzhou authorities told Yu the dairies were offering her 2,000 ($294) yuan for compensation, but she said she turned it down because she wanted her concerns about the future to be addressed.
The government has offered payouts to defuse public anger that it fears could spark unrest. Zhao was detained by Beijing police Jan. 1 apparently to prevent him and other parents from holding a news conference to complain about the proposed compensation scheme. He and four other parents were released after a day.
Three of the signatories are parents whose children died from tainted milk, Zhao said, but it was not clear if their babies are included in the official count.
The Health Ministry did not immediately respond to a faxed list of questions, and calls to the dairy association rang unanswered.
杭州当局告诉于,奶制品公司补偿给她2,000元人民币。但是她拒绝了。因为她认为补偿计划应该考虑到她对未来的担忧。
为了平息众愤,避免引发动乱,政府出台了补偿计划。1月1日赵被北京警局扣押了,显然是为了防止赵和其他家长召开记者招待会,对补偿计划表示不满。他和另外四个家长在被扣押了一天后才释放出来。
赵说,在签名的家长中,有三位家长的孩子死于毒奶粉事件。也不知道官方统计有没有包括这三名幼儿。
对于传真过去的一系列问题,卫生部并没有及时回应。打电话到奶制品工业联盟,始终无人接听。
www.cnzaobao.cm
|
|