四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1342|回复: 9

【已解决】Life Turning Point Health Examination

[复制链接]
发表于 2009-1-19 19:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-1 21:18 编辑

请问,Life Turning Point Health Examination 应该怎么翻译?
要是生活中得说法。
谢谢!!

----------------------斑竹分界线------------------------------

1. 请问楼主这句是title吗?
2. 如果出现在文章中,能否告知原文?
 楼主| 发表于 2009-1-20 12:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 picarqu 于 2009-1-20 12:57 编辑

原文是 Judgment Criteria for Results of General Health Examination and Life Turning Point Health Examination
下面就是一张表格了。
是和体检有关的内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 13:19 | 显示全部楼层
这个表格是哪个国家哪个机构的?我怎么觉得“Life Turning Point”像是“更年期”一词的拙劣硬译啊。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-20 13:29 | 显示全部楼层
不知道是哪个国家或地区的啊。反正目前正在做。这是第一句话
在 google 上查 turning point 有“转折点”的意思
但是 Life Turning Point Health Examination 还真的不知道怎么翻译成地道的汉语。我猜是一种体检类型。应该与 General Health Examination(常规体检)对应吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 16:12 | 显示全部楼层
不知道是哪个国家或地区的?这张表格难道是天上掉下来的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-20 16:40 | 显示全部楼层
哎,突然发觉好像是 bz 的

在百度上发现:
更年期: [ gēng nián qī ]
1. menopause
2. the turn of life
例句与用法:
1. 绝经期,更年期生命的一个阶段,特征是标志妇女生殖能力终结及以停经完成为结束的生理、心理变化
A period of life characterized by physiological and psychic change that marks the end of the reproductive capacity of women and terminates with the completion of menopause.
2. 伴随着更年期的内分泌变化使很多妇女的情绪受到影响。
A lot of women are affected emotionally by the hormonal changes that accompany the change of life.

照此看来,Life Turning Point 还真可以理解成“更年期”,可是下文完全没这方面的内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-20 16:58 | 显示全部楼层
目前还是采用的是“更年期”这个翻译。Thanks a lot!

另外,还想问一个地方
Cognition function disorder(70- and 74-years old)
□ No particular opinion (0-5 points)
□ Reduction of cognition function (6 – 30 points. Additional examination and consultation necessitated with psychiatrist or neurologist)

这是上下文,我想问 No particular opinion 应该怎样解释,以及 point 的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 17:42 | 显示全部楼层
还问一遍:这张表格究竟是什么来源?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-20 18:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-1-20 18:14 编辑

来源?我们老板让做的啊,应该是来自韩国的。
不知道,你要问的来源具体是指什么??

--------------------------------------斑竹分界线----------------------

1. 关于这张表格,楼主可否在网上搜集到?

2. 或者烦请楼主照一下把此表格传张图?

3. 最次是楼主按照此表格重新做一个发附件?

只有让大家了解更多的信息、才便于更好的交流探讨
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 19:59 | 显示全部楼层
我先前已经问得很清楚了:这张表格来自哪个国家的哪个机构?如果说是你的老板交代下来的,那么你到底是在哪个机构(或者哪个行业)的哪个部门?

翻译注重“上下文”(context),这个“上下文”不仅限于前一句、后一句话,而是包括整个文章的背景。说来说去,到现在还不知道你这份东西到底是给谁作什么用的,在这种情况下根本不可能给出有意义的翻译帮助。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 05:40 , Processed in 0.060375 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表