四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1505|回复: 3

美官方发中译版 奥巴马引用毛泽东诗词?

[复制链接]
发表于 2009-1-22 11:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.zaobao.com/zg/zg090122_504.shtml

美国总统奥巴马的就职仪式,被中国官方媒体与各门户网站重点报道,其就职演说内容又经官方删节,因此在大陆官方与非官方网站也,就出现五花八门各种各样不同译本。
 美国大使馆昨天也发出美国官方的完整中文译本。这个权威版本与奥巴马英语原文一样,充满浓郁的诗意。令人意外的是,深谙中文的译者借用了中国前领导人毛泽东的“中流击水”名句。  “中流击水”出现在奥巴马演说的总结段落。  根据美国国务院国际信息局的翻译,这段话译为中文是:“美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”   1925年,毛泽东在长沙橘子洲头眺望湘江,回忆当年求学的情景,写下词作《沁园春·长沙》。“中流击水”就出自词中的“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟”,描写他少年时在江中游泳,连水上急行的小舟都被他激起的水花所遏止,词句也隐含人定胜天的信念。  原词下阕如下:“携来百侣曾游。忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂,书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否?到中流击水,浪遏飞舟!”
发表于 2009-1-22 16:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-1-22 08:52 编辑

原文:[...]; with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come; [...]

将“brave the icy currents”译为“迎着寒风中流击水”,固然“诗意”十足,却未免有些牵强做作了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 16:46 | 显示全部楼层
我笑了。。。。这个演讲的版本真多。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-30 00:09 | 显示全部楼层
有英文版不,偶看不懂英文,但也好过这些中文版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 19:24 , Processed in 0.038441 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表