本帖最后由 蔻馜粽子 于 2009-2-8 05:33 编辑
1# noonoo
Global attitudes towards Russia and China are worsening, a poll carried out for the BBC World Service suggests.
BBC一项全球调查显示,俄罗斯和中国的国际形象正在恶化。
眉批:BBC英国广播公司的一份问卷调查显示,对俄罗斯和中国的全球态度正在恶化。
1)原句并未表面是“全球性”调查,虽然后文说明有多个国家参与调查,这里最好还是忠于原文来翻译;
2)attitude 和 image是两个概念。一个是某国本身的形象,一个是公众对某国持有的态度和看法。Global attitudes 本人常译作国际态度,参考人民网、联合早报、香港文汇报等等权威专业的报刊后,多数译为“全球态度”;与“国际态度”无大差别,不过选用约定俗成的惯用译法比较稳妥。
******************************************************************************
The survey was taken after President Barack Obama's election, but 43% still felt the US impact was negative.
此项调查是在奥巴马赢得美国大选之后进行的,但是美国负面的投票依然达到43%。(译注:原来美国比俄罗斯更负面...)
眉批:Felt US impact was negative 原句里“受到美国的影响是负面消极的”没有翻译出来。意思是,公众认为美国对世界的影响是负面消极的,持这种看法的人,比率是43%。楼主可以再看看下文多处提及的influence.
*******************************************************************************
It was carried out by international pollster GlobeScan with the Program on International Policy Attitudes (Pipa) at the University of Maryland in the 10 weeks leading up to 1 February.
来自全球21个国家的超过13000人参与了此次投票,此为世界年度调查的一部分。它由国际调查公司GlobeScan和马里兰大学的国际政治状态课程(Pipa)组历时10周共同完成的,此调查于2月1日结束。
眉批:
1)Program on International Policy Attitudes (Pipa) 国际政策态度项目,不是“国际政治状态课程”。 楼主翻译的时候,对于专有名词,还是不要按照自己的理解意译吧,可以多查一些资料。
2)leading up to 1 February. 不是指这份调查到2月1日就结束了,而是指此份调查截止2月1号已历时10周。事实上,这个调查在2月1号之后仍在进行,只是这篇新闻发稿时的数据是截止2月1号的。看看下图,就可以知道,新的数据已经有了变化。对美国的差评率已经下降低于俄罗斯了。
*******************************************************************************
In last year's poll of the same countries, people leaned more towards saying China and Russia were having a positive influence on the world.
与上年的调查相比,人们对中国和俄罗斯寄予了更多的期待,希望它们对世界施加更多的正面影响。
眉批:正确翻译应为――去年对相同国家所做的民意调查显示,人们更倾向于认为中国和俄罗斯正在对世界造成积极影响。
楼主的翻译与原文完全相悖,你的翻译使得此句变成了――今年的调查与去年的调查相比,人们对中俄给予了更多期望。其实情况刚好相反,因为今年的调查显示,中俄的声誉比去年低。
*******************************************************************************
The poll also suggests that substantially more people now have a negative view of Russia's influence - 42% negative versus 30% positive - and that was before the recent disruption in Russian gas supplies to Europe.
调查同时显示,更多的人认为俄罗斯给世界的影响是负面的——负面的票数为42%,正面的票数为30%——而且此项调查是在俄罗斯中断欧州天燃气事件之前。
眉批:
1)42% negative versus 30% positive
versus 多少对多少。这是一个常用说法,建议还是把这个对比的含义翻译出来。
2)而且此调查还是在俄罗斯最近中断向欧洲供应天然气之前所做的。(注: 言外之意是,如果是在这之后做调查,人们对俄罗斯的差评会更高。)
*******************************************************************************
"As for Russia, the more it acts like the old Soviet Union, the less people outside its borders seem to like it," Mr Miller said.
米勒先生说:"因为俄罗斯的行事方式跟前苏联非常相似,而喜欢前苏联式处事方式的人少之又少"
眉批:The more… the less… 米勒先生说:“至于俄罗斯,其行事越是接近于前苏联,国外的人们似乎就越是不喜欢它。”
*******************************************************************************
The World Service poll has been canvassing opinions on the influence of countries since 2005.
此项调查“国家对世界影响”的全球性投票活动开始于2005年。
眉批:Vote 和 canvassing:
vote 投票;canvassing 除了拉票的意思,还有细究、调查的意思。所以,此句应该翻译为:广播公司的这一民意调查,自2005年以来就已开始调查人们对各国影响力的看法。
*******************************************************************************
But it is still rated negatively by 43% of those polled, down from 47% in the 2008 poll.
美国今年的负面投票为43%,而去年的则为47%。
眉批:down from 还是翻译出来比较好;下文中提到德国的得票率时,有相呼应的 up from. 毕竟这个调查结果在各国之间是有比较性的。
*******************************************************************************
"Though BBC polls have shown that most people around the world are hopeful that Barack Obama will improve US relations with the world,it is clear that his election alone is not enough to turn the tide,"said Steven Kull, director of Pipa.
“BBC的投票显示,全世界的大多数人都对奥巴马将改善美国同世界的关系充满希望,但是很明显,光是赢得选择并不能带来实质性的改变”,Pipa的负责人史蒂芬 库尔说。
眉批:....is clear that his election alone is not enough to turn the tide 正确翻译为:很明显,光是赢得大选并不足以扭转局势。
His election 是指奥巴马的总统大选,而不是指他做了什么选择。
*******************************************************************************
"People are still looking to see if there are significant changes in US policies."
“人们依然期待看到美国政治上会有重大变化”
眉批:US policies 美国政策,不是美国政治;
policy 政策; politics / political 政治
*******************************************************************************
Germany once again fared best in the poll, with every country viewing it positively and 61% of people rating it favourably, up from 55% last year.
调查中德国再次拔得头筹。全球的投票中,认为德国正面的为61%,德国去年的票数为55%。
眉批:“拨得头筹” 译的很好;up from… 如前所述,下降或上升趋势的含义还是翻译出来比较好。
*******************************************************************************
The latest results are based on 13,575 responses in 21 countries around the world. The survey has a margin of error ranging from 2.4% to4.4% depending upon the country, 19 times out of 20.
最后的结果是建立在来自全球21个国家的13575份投票之上的,同时,调查去除了2.4%到4.4%的错误投票.
眉批:
1)The latest results are based on 13,575 responses in 21 countries around the world.
“建立在….之上”,在这里有些文意不通。建议译作:最后的调查结果是基于全球21个国家的13,575份反馈。
2)The survey has a margin of error ranging from 2.4% to4.4% depending upon the country, 19 times out of 20.
根据国家来看,这份调查有2.4%到4.4%的偏差,20个国家就有19个是这样。(意思是,这个偏差率在参与调查的国家中,是一个普通的偏差率。19 times out of 20,诚如20楼所言,意有双关,是有nine times of ten, 99 times of 100的十之八九之意,而刚好参与调查的国家在20个左右。) |